英訳をするとき、勝手に固有名詞の略語を作ってよいのでしょうか?
たとえば、学会の固有名詞だと、
日本社会学史学会=the Japan Association for the Study on the History of Sociologyですが、
これを勝手にJASHSと、また
大学史研究会=The Japanese Society for Historical Studies on Higher Educationですが、
これを勝手にJSHSHEなどと略してよいものなのでしょうか。
また、たとえば、団体の固有名詞だと、
「全日本手をつなぐ育成会」=INCLUSION JAPAN (Japanese Association of/for People with Intellectual Disabilities)ですが、
これを勝手にJAPIDなどと略してよいものなのでしょうか。
また、特に団体が英訳を発表していない場合、
自分で適当な英訳を考え、しかもその略語を作ったりしたりしても
よいものなのでしょうか?
なお、英語の論文を書くことを想定して、質問しております。
どなたか、学術論文翻訳等に詳しい方、教えてください。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
勝手に固有名詞の略称を作ることは出来ないでしょうが、論文の中で長ったらしい学会名・組織名を何度も繰り返すのは、読む人にとって親切とは云えません。
そこで、「便宜上、この論文の中ではJASHSと略。なお、これは正式略称ではない」とすれば問題は解決します。
例えば、"the Japan Association for the Study on the History of Sociology (I'll abbreviate the name of this organization as JASHS afterward just for convenience' sake. Note: This abbreviation is not an authorized one with the Association.)"などとすればいいと思います。
ご回答、ありがとうございます。
なるほど、「これは正式略称ではない」と書いておく手もあるんですね。
こういう場合、論文作法としては、"Note: This abbreviation is not an authorized one with the Association"は、注釈に落として書くべきなんでしょうか。そうしないと不自然な気がしますが。
No.4
- 回答日時:
基本的には#2さんに賛成であると同時に、たいていは文脈上「the Association」などで済むと思うのですが、例えば「日本社会学史学会」や「大学史研究会」に関しては、#1さんのおすすめのように会に確認しちゃったほうが手っ取り早いかもしれませんね。
URLがご質問文と同様の略になっていますし、本当にそれを公式に使っているのかもしれません。一方で、INCLUSION JAPANは「INCLUSION JAPAN」ではダメなのでしょうか。公式サイトの英語版でももっぱらこれを使っていますし、それほど長い名前だとも思えないのですが。どうしても表か何かで字数制限があるのなら、むしろ(#2さん方式を用いたうえで)「INC JPN」にしたほうが「JAPID」よりも現実的だと思うのですが。
ちなみに、根気よく検索すると、公式な略称が見つかったりするものですよ。
ご回答、ありがとうございます。
確かに、おっしゃるように、団体が「公式の略称は○○」とか、「公式な略称はないけど○○がよく使われているよ」、とか言ってくれるとよいのですが、たいてい事務局の対応というのは、「ありません」一言なんですよね。
INCLUSION JAPANの場合には、INCLUSION JAPANでもよさそうですが、ほかにもいろいろありまして、困っています。ただ、今回、いろいろお教えいただいたおかげで、どのあたりが無難な対応かがわかり、勉強になりました。
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
1.
論文で引用するのなら、固有名詞の略語を作くるのは全然構わないと思いますよ。正式な略称がないのなら、論文中に最初にその固有名詞が出て来た時に:
・the Japan Association for the Study on the History of Sociology
(temporarily abbreviated as "JASHS" for presentation purpose = 本論文中では便宜的に以下 JASHSと略す)
、、、と断っておけば「勝手にした」ことにはなりませんので。日本語論文でも「以下略称 JASHS」とするのと同じです。
読む側にしても、10回その長い名称が出てきて10回フルで書かれるより、最初に一度略称がバシッと定義されていれば、決定的に読み易いですから。これは読み手のことを考慮した立派な理由だと考えます。
ただ絶対にその団体が略称で呼ばれていないかはチェックした方が良いでしょうね。英文名称があって特に長い呼称なら、どこかで略されているかも知れません。
2.
団体・学会が英訳を発表しておらず、更にその略語を作るというのはちょっとヤバイかも知れませんね。作るということ自体がマズイのではなくて、或いは後にその団体なり学会が正式な英文呼称を発表した際に、それが論文に書いた仮の呼称と違うと混乱を招くかも知れません。なので、フルでローマ字で書いておいて、どういうことをする団体なのかを英語で説明しておくに留めておいた方が良いかも知れませんね。
ご参考までに。
ご回答、ありがとうございます。
1.なるほど、"temporarily abbreviated as "JASHS" for presentation purpose"だと、シンプルでいいですね。
団体の事務所に問い合わせたところ、団体名の公式な英訳はあっても、その公式な略称はないとのことでした。ですので、誰かが非公式な略称を作っていないかも探してみます。
2.なるほど、団体が英訳を発表していない場合には、「ローマ字表記+簡単な解説を付す」というのが、無難かもしれませんね。
No.1
- 回答日時:
ちゃんと当該団体に確認して使用の許認可を得る必要がありますし、
既に別組織・団体等で使っている場合は商標登録や著作権の関係で
訴訟沙汰になる危険もあります。
事前にそこまで確認できないのなら、やめた方が良いと思います。
ご回答、ありがとうございます。
なるほど、やはり勝手に略語を作るのはまずいのですね。
また、別団体がその略語を使っている場合の問題というのは、思いつきませんでした。
そうすると、やはり長い固有名詞を繰り返し使っていくしかないのでしょうか。あるいは、"this association"などと言い換えて、短くするべきなんでしょうか。しかし、それだと複数の団体が登場してくる場合には、どの団体を指しているのか、わかりづらくなってしまいますよね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英語の定冠詞について質問です。 参考書でこのような文を見ました。 He is the Steve J 2 2022/08/01 20:46
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 No significant differences between the studied gro 1 2022/10/26 01:26
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 After 4 years from the treatments 98% of success w 1 2022/10/06 13:02
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 提示文で、whatever'sの's(アポストロフィエス)がある理由 3 2023/07/07 07:58
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「これはリンゴという果物です...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
10の3乗の訳
-
英訳?略?
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
アストロボーイの語源について...
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
「隣接する」の英語
-
英訳 他喜力
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
赤にし貝
-
マンションなどの「戸」を英訳...
-
Either、Whicheverについて
-
①私の家族は皆とても背が高い。...
-
ヘッドフォンやイヤフォンは複...
-
対象⇒object, subjectの違い
-
次の日本語を英訳してください...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
集計表英語で言うと
-
英訳の質問です。 「もし貴方に...
-
和訳を教えてください。
-
アストロボーイの語源について...
-
30th anniversary =創立30年で...
-
収録曲という単語の英訳を
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
対象⇒object, subjectの違い
-
英訳教えて
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
最終講義の英訳
-
マンションなどの「戸」を英訳...
-
receiptとreceptionの使い分け
-
英訳?略?
おすすめ情報