英文監査の本の中からわからない(和訳)があったのでおしえてください。

channel stuffing is a practice that supplies sometimes use to boost sales by indicating distributors to buy

この場合のchannel stuffingをどのように訳せばいいのでしょうか。

A 回答 (2件)

nadaさん、こんにちは。


関連した記事があったので・・
内容が変わってしまうかも知れないので、タイプしておきます。

Compaq denies "channel stuffing" claim

Compaq has denied rumors that it forced excess inventory on resellers to boost its finances,
following analyst warning of "channel stuffing" in the PC sector.

コンパック社は、「チャンネルスタッフィング」だとの噂を否定した。

という内容ですね。
channel stuffingと言うのは、何かよからぬ操作だな、というのは感じ取れると思います。
売上げを上手に操作して、会社の資産を有利なほうに意図的に作り出すようなことだと思います。
なんと訳せばいいのでしょうね・・売上げ操作?

>channel stuffing is a practice that supplies sometimes use to boost sales by indicating distributors to buy

この文章では、そのまま
「チャンネル・スタッフィング」とは・・
のように訳してもいいのではないかと思いました。

参考URL:http://www.vnunet.com/News/1115296
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。ニュアンスがわかれば助かりますね。あと英文を調べていたら監査をする際、Allowance for sales returnを調べるそうですね。だから売上の操作でしょうね。

お礼日時:2003/09/10 16:27

翻訳をしています。



色々調べたのですが、Channel Stuffingは日本語訳が当てはめられていませんね。「チャネルスタッフィング」と外来語として使われているだけで、訳語はないようですね。

「意図的な供給過多」
「欺瞞的売上」

などで良いのではないでしょうか。


あるHPでは「流通経路の行き詰まり」と訳されていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

要するに意図的に操作しているわけですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/09/10 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q「I know how to use the computer.」? 「I know how to use computers.」? どっち?

「私はコンピューターの使い方を知っています。」
I know how to use the computer.
I know how to use computers.
どちらでも意味は一緒じゃないですか?
ここで質問です。
この場合、「the computer」と「computers」、どちらでも良いのでしょうか?
これ「this」やあれ「that」だと解りやすいのですが・・・。
また、「the computer」と「computers」以外の、他の表現方法はあるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I know how to use the computer. は「目の前にある特定のコンピュータの使い方を知っている」こと、
I know how to use computers. は「コンピュータ全般の使い方を知っている」ことです。
the ではなく a を使って I know how to use a computer. だと
I know how to use computers. と同じ意味になります。

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

QTo use the law of attraction to you

To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event.

以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか?
特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

Aベストアンサー

>make it a habitual way of being

直訳: それを(人)生の習慣的方法にする

意訳: それを日常の習慣にする

being は名詞で、
of being = 存在の = 生きることの = (人)生の = 生活の = 日常の、ではないでしょうか。

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Qpractice the piano, or practice piano?

以前から疑問に思っていたのですが、
practice the piano と practice piano の一体どちらが正しいのでしょうか?

practice playing the piano ならば、問題はないのですが、playing を取るといったいどちらが正しいのでしょうか?楽器だから the piano がやっぱり正しいのかなあと思って、Google で検索すると practice piano の方が二倍の多さでヒットします。

どなたか、この件に関してご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以前私も楽器の "the" について疑問に思い調べたことがあります。

いろいろな文献を読みあさり、実際調べれば調べるほど混乱してしまったのですが、最終的にものすごく納得できる答えを見つけました。(確かオックスフォード大学の文献だったと思います。)

1:the + 楽器(単数形のみ)で使用されるということ、

2:楽器にのみ焦点が当てられた話題の場合、もしくは楽器そのものをplayする場合にほとんどの場合 the をつけるということ。

3:ジャズ、ポップが話題の場合はほとんど the はつけない、またクラシック音楽が話題の場合も大抵は the をつけない。

というものでした。その後も疑い深くあれこれ調べたのですが、その後間違いない。と確信が持てました。例えば、

「○○氏というトランペットで有名な奏者のCDが、アメリカの△△市でレコーディングされた。発売は□□です。」

などのような文章には不思議と the はなく、......on trumpet. などと書かれていたんです。

また、

「バイオリン奏者の○○さんは、△△(有名)オーケストラに移籍し、チェロの才能も認められチェロの練習にいそしんだ」

などという文章にも全く the は出てきませんでした。

その他にもそのような文章を手当たり次第探してみたのですが、先ほど記載しました3つの条件がものすごくピタリと当てはまり、感動した記憶があります。

雑学程度にしかならないかも知れませんが、参考にしていただけると幸いです。

以前私も楽器の "the" について疑問に思い調べたことがあります。

いろいろな文献を読みあさり、実際調べれば調べるほど混乱してしまったのですが、最終的にものすごく納得できる答えを見つけました。(確かオックスフォード大学の文献だったと思います。)

1:the + 楽器(単数形のみ)で使用されるということ、

2:楽器にのみ焦点が当てられた話題の場合、もしくは楽器そのものをplayする場合にほとんどの場合 the をつけるということ。

3:ジャズ、ポップが話題の場合はほとんど the はつけな...続きを読む

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Qsales departmentのsalesは形容詞or名詞?

どちらか判らなくて迷っています。英語でも名詞+名詞の並びがOKなことはあると思いますが、この場合どうなのでしょう?
また「開発担当」という肩書きはなんと英訳すればよいかあわせて教えて頂ければありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

形容詞ですね.
辞書(たとえば下のURL)には名詞と形容詞と両方書いていますが,名詞の場合は単数形 sale の複数形としています.

確かに,ある名詞(今回は sale )が他の名詞の前に置かれて,形容詞的に使われることはあります.eg) car door, cassette box. しかし今回は違うようです.
一般に次のようになります:
1. 常に二つの名詞でこのようになるわけではなく,of で結ぶ場合があります.eg) a bread loaf ではなく a loaf of bread.
2. 二つの名詞を一つの単語にしてしまう場合があります.eg) housework, raincoat
3. またある名詞が他の名詞の前に置かれて形容詞的に使われる場合は,前の名詞が本来複数の意味があっても,基本的に単数になります.eg) shoe repairer, house agent, toothbrush
4. その他

開発担当は状況次第でいろいろあります.
もし職名でいうなら,xxx Engineer とか xxx Development Plannerでもいいし,管理者ならManager of xxx Development とか.その職場によります.

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=sales&stype=0&dtype=1

形容詞ですね.
辞書(たとえば下のURL)には名詞と形容詞と両方書いていますが,名詞の場合は単数形 sale の複数形としています.

確かに,ある名詞(今回は sale )が他の名詞の前に置かれて,形容詞的に使われることはあります.eg) car door, cassette box. しかし今回は違うようです.
一般に次のようになります:
1. 常に二つの名詞でこのようになるわけではなく,of で結ぶ場合があります.eg) a bread loaf ではなく a loaf of bread.
2. 二つの名詞を一つの単語にしてしまう場合があります.eg) ho...続きを読む

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Qreflection in practice reflection on practice この2つ

reflection in practice
reflection on practice
この2つの訳し方の違いを教えてください

Aベストアンサー

reflection in practice
現実的アイディア
reflection on practice
練習中のアイディア


人気Q&Aランキング

おすすめ情報