ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

英文監査の本の中からわからない(和訳)があったのでおしえてください。

channel stuffing is a practice that supplies sometimes use to boost sales by indicating distributors to buy

この場合のchannel stuffingをどのように訳せばいいのでしょうか。

A 回答 (2件)

nadaさん、こんにちは。


関連した記事があったので・・
内容が変わってしまうかも知れないので、タイプしておきます。

Compaq denies "channel stuffing" claim

Compaq has denied rumors that it forced excess inventory on resellers to boost its finances,
following analyst warning of "channel stuffing" in the PC sector.

コンパック社は、「チャンネルスタッフィング」だとの噂を否定した。

という内容ですね。
channel stuffingと言うのは、何かよからぬ操作だな、というのは感じ取れると思います。
売上げを上手に操作して、会社の資産を有利なほうに意図的に作り出すようなことだと思います。
なんと訳せばいいのでしょうね・・売上げ操作?

>channel stuffing is a practice that supplies sometimes use to boost sales by indicating distributors to buy

この文章では、そのまま
「チャンネル・スタッフィング」とは・・
のように訳してもいいのではないかと思いました。

参考URL:http://www.vnunet.com/News/1115296
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。ニュアンスがわかれば助かりますね。あと英文を調べていたら監査をする際、Allowance for sales returnを調べるそうですね。だから売上の操作でしょうね。

お礼日時:2003/09/10 16:27

翻訳をしています。



色々調べたのですが、Channel Stuffingは日本語訳が当てはめられていませんね。「チャネルスタッフィング」と外来語として使われているだけで、訳語はないようですね。

「意図的な供給過多」
「欺瞞的売上」

などで良いのではないでしょうか。


あるHPでは「流通経路の行き詰まり」と訳されていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

要するに意図的に操作しているわけですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/09/10 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Qこの英文の訳わかるかたおしえてください(長文です)

この英文の訳わかるかたおしえてください(長文です)

But what `s so special about the man who is called the naked chef?
I t stared one day in 1997. At that time Jamie was working at the famous river caf? in London. H e appeared on television as part of a documentary about the restaurant. H is passion , his easygoing style. And his good looks made an impression . soon he was the star of a cooking program whose title is the naked chef . it was an overnight success. He was only 21years old.


本の一部です。訳がわからないのでわかるかたながくなりますが教えてください

この英文の訳わかるかたおしえてください(長文です)

But what `s so special about the man who is called the naked chef?
I t stared one day in 1997. At that time Jamie was working at the famous river caf? in London. H e appeared on television as part of a documentary about the restaurant. H is passion , his easygoing style. And his good looks made an impression . soon he was the star of a cooking program whose ti...続きを読む

Aベストアンサー

でも「裸のシェフ」と呼ばれるその男の何がそんなに特別なのか。
1997年のある日に始まった。その時,ジェイミーはロンドンの有名な「リバーカフェ」で働いていた。彼はそのレストランについてのドキュメンタリー番組の一部としてテレビに登場した。彼の情熱,スローなやり方,すばらしい容貌は印象的だった。すぐに彼は「裸のシェフ」というタイトルの料理番組のスターとなった。それは一夜にして得た成功だった。ほんの21歳の時だった。

stared は started として訳しました。

Qアイデンティティーとは、どういう意味ですか?

本を読んでいて、
「自分のルーツはどこにあるのかというアイデンティティーを探す旅に出る。」
「個人の記憶やアイデンティティーを伝えたり再構築したりすることは、文化的もしくは生物学的な見方をすれば、人生は何であるのかという意味にかかわってくる」

この言葉自体の意味が分からないので、まずアイデンティティーの意味を上記の文章にも当てはまるように分かりやすく教えてください。
当てはまらないようであれば、意味だけをお願いします。
僕は、自分が自分であるという認識などと考えたりしましたが、やっぱり正しく理解したいので、平易に回答していただけると嬉しいです。

最後に他に例文を教えてくださるとありがたいです。お願いします。

Aベストアンサー

ちょっと、頭良さそうに聞こえるから、書いてみた。
という文脈では、アイデンティティー=自分と読み替えると意味がわかります。
「自分のルーツはどこにあるのかというアイデンティティーを探す旅に出る。」
「自分のルーツはどこにあるのかという自分探しの旅に出る。」

「個人の記憶やアイデンティティーを伝えたり再構築したりすることは、文化的もしくは生物学的な見方をすれば、人生は何であるのかという意味にかかわってくる」
「個人の記憶や自分を伝えたり再構築したりすることは、文化的もしくは生物学的な見方をすれば、人生は何であるのかという意味にかかわってくる」
という感じです。

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!!

After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced.

At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused.

The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED
and their programme were not particularly popular amongst the population.

Within the Party voices were at once raised against Ulbricht and his practice of going along with Soviet domination.

A purge was already underway at the end of the 1940s against former SPD members and those Old Communists who had come out against the merger of the KPD and the SPD.

Their opposition was particularly directed against the restructuring of the SED as a Stalinist cadre Party.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!!

After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced.

At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused.

The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED
and their programme were not particularly popular amongst the population.

Within the Party voices were at once raised against Ulbr...続きを読む

Aベストアンサー

多くが疑念を持ちためらいながら参加した後、(なお)抵抗する農民たちへの法的措置が発表された。

1950年代の終わりには、拒否をしたすべてのものに対して(同様の)作戦が行われた。

自由な「西側」への止まることない亡命者の流れは、ドイツ社会主義統一党とその政策が人々にいかに人気がなかったを物語っている。

政党内では、ウルブリヒトとソビエト支配に従う彼の手腕に反対する声が一斉に上がった。

かつてのドイツ社会民主党メンバーと、ドイツ共産党とドイツ社会民主党の合併に反対して(党から)去った昔の共産主義者に対する粛清は、1940年代終わりにはすでに進行中であった。

彼らの敵意は特にスターリン主義中核党としてのドイツ社会主義統一党の再編に直接向けられた。
____________________
SED:Sozialistische Einheitspartei Deutschlands の略 「ドイツ社会主義統一党」
SPD: Sozialdemokratische Partei Deutschlandsの略「ドイツ社会民主党」
KPD: Kommunistische Partei Deutschlandsの略 「ドイツ共産党」

多くが疑念を持ちためらいながら参加した後、(なお)抵抗する農民たちへの法的措置が発表された。

1950年代の終わりには、拒否をしたすべてのものに対して(同様の)作戦が行われた。

自由な「西側」への止まることない亡命者の流れは、ドイツ社会主義統一党とその政策が人々にいかに人気がなかったを物語っている。

政党内では、ウルブリヒトとソビエト支配に従う彼の手腕に反対する声が一斉に上がった。

かつてのドイツ社会民主党メンバーと、ドイツ共産党とドイツ社会民主党の合併に反対して(党から)去...続きを読む

Q『 beat the crap out of 』の意味について

 『 I beat the crap out of him. 』

 上記の文章を、どう訳したらいいのかわかりません。

特に“the crap out of”のところがわかりません。

わかる方がいましたら、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/%22beat+the+crap+out+of/UTF-8/
・・・いかがでしょうか。

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate.

4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive.

8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance.

15Adenauer was taken aback by popular uprising.

16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate.

4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was decep...続きを読む

Aベストアンサー

3)彼らは残虐行為への恐怖を公に表明し、彼ら(※1)が置かれている運命への同情を、東ドイツ居住者(※2)に知らしめたのでした。

4)西側マスコミは蜂起に加わった人々への支持を過大にひけらかし、西側からの関与と援助があるだろうとの印象を与えましたが、この印象は見せかけのものでした。

8)イギリスの無活動状態はこうした態度を踏まえてと捉える必要があります。

15)アデナウアー(※3)は民衆蜂起にびっくりしました。

16)彼は抗議行動の発端と将来的広がりの両方についてまったくわかっていなかったのです。

※1:東ドイツ居住者を意味します。
※2:「東ドイツ人」と訳すこともありますが、実際には近隣の国からの移住者や1つの家族が西と東に分かれていた場合もありますので、あえて居住者と訳しました。
※3:どのような人物かは下記をご参照ください。
http://kotobank.jp/word/%E3%82%A2%E3%83%87%E3%83%8A%E3%82%A6%E3%82%A2%E3%83%BC

Q有機的という言葉の意味を教えてください。

「多くのものが集まり、それが一つのものを創り、その各部分が互いに影響を及ぼし合っているさま」

という風に辞書の意味を自分なりに解釈してみましたが、結局意味が理解できませんでした。

【本の情報を有機的にどんどん引き出す】という文章で、この言葉の意味を聞きました。

例文と意味を平易に教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「有機体」というのは、「生き物」のことですよね。
「有機的」という言葉は、生き物である御自分の体のひとつとつの部分、手とか足とか脳とか心臓とかの関係を考えてみれば理解しやすいのではないでしょうか?

手、脳、心臓は一応は別の部分ですけれど、手は実は脳が命令を出してくれるからこそ動くのですよね。また、心臓が働いてくれているおかげで手や脳に血を通わせることができます。さらに手を使って作業をすることによって脳を鍛えることができると言われてますね。
そんな風に、一見ばらばらなもの、部分部分が実は深く関連し合っていることによって、一人の人間の身体という全体が成り立っている、そのような「部分」と「全体」の関係を「有機的」というのだ、と私は理解しております。

「本の情報を有機的にどんどん引き出す」という文章は、種々の情報をあっち向いたりこっち向いたりするようなばらばらなものではなく、ちゃんと一つ方向性をもった「全体」を形作ることのできるように引き出してゆく集めてゆく、というような意味でしょうか?

個別の情報を集約してそこから「有機的」な形を見出すのは、結局は人の能力によります。馬鹿な人間がいくら沢山の個別情報を集めても、その関連性(有機性)に気付ず、その人の頭の中ではいつまでも情報はばらばらなまま、ということはよくありますから。
なんだかうまく説明できていませんね。ごめんなさい。

「有機体」というのは、「生き物」のことですよね。
「有機的」という言葉は、生き物である御自分の体のひとつとつの部分、手とか足とか脳とか心臓とかの関係を考えてみれば理解しやすいのではないでしょうか?

手、脳、心臓は一応は別の部分ですけれど、手は実は脳が命令を出してくれるからこそ動くのですよね。また、心臓が働いてくれているおかげで手や脳に血を通わせることができます。さらに手を使って作業をすることによって脳を鍛えることができると言われてますね。
そんな風に、一見ばらばらなもの...続きを読む

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost.

For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.)


In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising.

Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost.

For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.)


In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony ...続きを読む

Aベストアンサー

ddeanaです。補足をありがとうございました。

>In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to return the German people to unity and freedom'.
その中で、彼は「ソビエト圏における耐え難い状況に終止符を打つ為と、ドイツ国民に統一と自由を取り戻す為に」全力をつくすと呼びかけました。

>Two days later he travelled to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising.
二日後彼は暴動犠牲者への追悼式典に参加する為ベルリンへと向かいました。

Qun-flipping believable の意味は?

ある製品に関するインタビューの中で、
使用前と使用後の感想について
「こんなに違うなんて信じられない」
it is un-flipping believable.
と言っているのですが、un-flipping believable とは
どういう意味でしょうか。

Aベストアンサー

基本形:  
it is unbelievable.

下品で強烈な罵り言葉を挿入:
it is un-f*cking-believable.

下品すぎるから、発音が似ている言葉で置き換えて、少し表現を婉曲にする:
it is un-flipping-believable.

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

In fact, Moscow’s readiness to take part in negotiations in Western capitals was minimal, even though the events in the GDR before 17 June were seen to reflect completely the Soviet intention of pressing for a Four Power conference on the German question.


The actual losers were the weakest element in the game: the Germans behind the Iron Curtain and all those who had hoped for the restoration of Germans unity.

The planned summit of the Big Three in 1953 was reduced to a conference of the three Western foreign ministers.

He had been convinced that the West could negotiate with the Soviets based on a ‘position of strength’ in order to ward off the danger of an nuclear war.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

In fact, Moscow’s readiness to take part in negotiations in Western capitals was minimal, even though the events in the GDR before 17 June were seen to reflect completely the Soviet intention of pressing for a Four Power conference on the German question.


The actual losers were the weakest element in the game: the Germans behind the Iron Curtain and all those who had hoped for the restoratio...続きを読む

Aベストアンサー

事実、6月17日より前のドイツ民主共和国(※1)での事件(※2)が、ドイツ政策に関する四カ国会談を強く要求しようとするソビエトの意図を完全に反映したものであるとしても、西側主要都市での交渉参加へのクレムリン側(※3)の積極姿勢は見られなかったのでした。

このゲーム(※4)の最弱者、つまり鉄のカーテンの向こう側で、ドイツ再統一を願っていたドイツ国民こそが、本当の意味での敗者でした。

1953年、予定された3か国トップ会談は3カ国西側外務大臣協議へと縮小されました。

彼は西側が核戦争の危険を回避する為に、「強い立場」に基づきソビエトと交渉できるだろうと確信していたのでした。

※1:旧東ドイツと訳してもかまいません。
※2:6月17日に終息した東ベルリン各地での暴動を指しますので、「事件」と訳しました。
※3:この場合のMoscowとは、具体的にクレムリンにあったソビエト政府を指します。
※4:西側連合国とソビエトとの政治的駆け引きのことです。


人気Q&Aランキング