アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

毎回お世話になっております。回答くださる方、本当にありがとうございます。

英文契約書の中の一文です。クレジットカードでの支払いについて記載されてます。
その中に使われ居る単語の意味がよく分からず、訳も自信がありません。
アドバイスをいただければと思います。

Be signing below, I agree and authorize payments from my credit card, as specified below,for all payments owed to Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE, to clearing house named Pure Hula.

この部分の「to clearing house named Pure Hula」とはPure Hulaという名前の家名。と訳していいのでしょうか?それとも何かの意味がありますか?
ネットで調べたのですが、分かりませんでした。

もし上の訳で良いならば、
「私はハナコササキLLC-ABC DANCEの家名Pure Hulaの決済に対しての全ての支払いを、下記に記載した通りに私のクレジットカードより自動的に支払う事を同意し、署名いたします。」

なんだか変な気がするのですが、合っているのでしょうか?
しっくりとした良い方も分からずに悩んでいます。
どうかよろしくお願いいたします。
(そもそも、訳自体に自信もありませんが)

A 回答 (1件)

>Be signing below, I agree and authorize payments from my credit card, as specified below,for all payments owed to Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE, to clearing house named Pure Hula.



上記文を簡素化すると

I authorize payments to clearing house named Pure Hula.
私はPure Hulaと称する(銀行との)清算機関を通して支払いを許可する。
という意味になります。
I autorized payments from my credit card to clearing house named Pure Hula.
私はクレジットカードでPura Hulaaと称する(銀行との)清算機関を通して支払いを許可する。
http://eow.alc.co.jp/clearinghouse/UTF-8/

for all payments owed to Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE
すべての支払いをABC DANCEの名前で営業しているHanako Sasaki株式会社に(対して支払うことを同意すると共に許可をする。

と言っている。

Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCEはSarah Chang LLC dba Wanna Hulaと称する”Wanna Hulaさん”が経営をしているスタジオから、ライセンスを得て、ダンス教室を経営していると推測します。Pure HulaとはSarash Chang株式会社のHolding Company(持株会社)かなにかで、銀行との決済をしている親会社または決算をする会社と推測します。

上記は直訳です。日本語らしく翻訳をされれば良いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスをいただき、ありがとうございました。
なるほど!初めて出会った単語で調べきれていませんでした。リンクも貼ってくださり、ありがとうございました。
再度、見直して日本語らしく仕上げてみたいと思います。
分かってスッキリしました。大変助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/11 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!