"sit here"と"sit over here"のちがいですが、日本語では“こちらにお坐りなさい”と同じになります。

しかし、ネィティブにとって、頭の中で意識している事は若干違いがあると思います。

"over"があるのと無いのでは、どのように感覚あるいは状況が違うのでしょうか?

宜しくねがいます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

over there という表現は中学校の教科書などでもよく出てきます。


there だと「そこに」
over there で「あそこに,向こうに」

この over は「越えて」という響きがあります。
here だと「ここに」
over here だと,「こちらに,こちらの方に」

sit over here だと,「こちらの方に座りなさい,こっちへ来て座りなさい」
相手と自分の間に距離が感じられます。

ただ,日本語の「そこ」「あそこ」の違いのように,微妙な感覚の違いでしかない部分もあります。
たとえば,come だとすわりがよくないので
come over と言うことがあります。

日本語だと「来る」と「やって来る」のような違いでしょうか。
    • good
    • 1

Sit over here. という言い方は初めて見ましたが、あえて考えてみると、日本人の私の感覚では、前者は 「ここに坐りなさい」 で、後者は 「こっちに来て坐りなさい」 というのに近いのではないでしょうか。

つまり、話者が感じている距離感と、それにともなう相手の動作を意識しているかどうかが両者の違いでは? ただし、私はネイティブではないので、あくまでも想像です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q山スキーとテレマーク違いと用具

山スキーとテレマークの違いがよくわかりません。
目的の違い板の違いなどご教授頂けたらと思います。
今まではゲレンデスキーというかアルペンというか、それしか経験がないのですが、山スキーとテレマークは明確に区別されるものなのでしょうか。
これから初めて、用具など揃えるとしたらどちらがベターでしょう。用品店などでも山スキーとテレマークで売り場がわかれていたりする場合もあるようです(高田馬場のカモシカなど)。
ゲレンデスキーの場合には、身長マイナス10センチぐらいの板が目安と聞いたのですが、山スキーやテレマークの板の場合はどのぐらいのものを目安にしたら良いのでしょうか。
何シーズンか前のゲレンデスキー用の(カービング)板を流用できませんか?

Aベストアンサー

お答えします。
目的とは両者とも同じです。基本的には雪山をシールを付けてスキーで登り、時にはスキーを背負って登り、スキーで滑り降りてくる事。その他、山の恵を頂きにいくとか秘湯に浸かりに行くとかの目的は各自のオプションですね。
板の違いについては、テレマーク用の板っていうのは売っています。最近ではバックカントリーというカテゴリーで売られている板に、テレマークのビンディングをつける人もいるし、山スキービンディングをつける人もいます。このビンディングの違いこそが滑り方の違いなのです。ヒールフリーかヒールフィックス(?)か。テレマークターンなのか普通のターン(?)なのか。
ゲレンデ用の板を流用されたいのであれば山スキーから始められては?
私はビンディングをディアミールに取り替え、シールを板の大きさに合わせてあつらえて始めました。(私はこの時、エッジまでカバーする事をお勧めします!シール登行のラク差が全然違います。)ブーツも普段のアルペン用のブーツを使用しています。
春の締まったオフピステなんて広いゲレンデかと思うぐらいに滑る事が出来ますし、ゲレンデでのスキーも山に行く練習だと思えば再び身が入るようになります。
何か新しいコトを始めたい、とか新しい技術をマスターしたいというコトならばテレマークターンに挑戦するのもいいと思います。
参考に山スキーのメーリングリストのサイトをのせます。こちらに質問するとすごい勢いで返事が頂けるでしょう

参考URL:http://www.interq.or.jp/ski/hasegasj/xy-welco.htm

お答えします。
目的とは両者とも同じです。基本的には雪山をシールを付けてスキーで登り、時にはスキーを背負って登り、スキーで滑り降りてくる事。その他、山の恵を頂きにいくとか秘湯に浸かりに行くとかの目的は各自のオプションですね。
板の違いについては、テレマーク用の板っていうのは売っています。最近ではバックカントリーというカテゴリーで売られている板に、テレマークのビンディングをつける人もいるし、山スキービンディングをつける人もいます。このビンディングの違いこそが滑り方の違いなの...続きを読む

Q"here ye, here ye" と "hear ye, hear ye" のどっちが正しい?

相手の注意を喚起するときどっちのフレーズが正しい綴りですか?インターネットではどっちもあるようですが...

Aベストアンサー

聞いてくれって意味だからhearが正解。

Qニホンジカの頭骨について

 先日、山でニホンジカの頭骨(オス1-2才)を拾いました。
 上頭部と角という感じですが、これを売ることは可能でしょうか。
 動物愛護または拾得物とかに引掛からないかどうかということです。
 ご存知の方がおりましたら宜しくお願いします。

Aベストアンサー

厳密に言えば、その頭骨は拾った場所の地主の所有物になる可能性があります(多分、国や自治体か入会地だと思いますが)。ですから、それをあなたが販売するのは、不法行為(入会権などを持っている場合はかまわない)となる危険があると言うことは認識しておいてください。
もし、その頭骨が希少種や新種と言うことが判明して高額で取引され、地主側が知った場合には問題化するかも知れません。
なお、狩猟対象動物だし、既に死んでいたものですから保護地域以外なら問題にはならないでしょう。

また、どのくらい値段が付くのかといった問題もあります(駆除や狩猟等でニホンジカやエゾシカの完全な頭骨や角は割と容易に入手できます)。オークションでは状態のよい物が日本刀の刀賭けなどに、一万前後から出品されているようです。

ということで、実際に問題化するかは微妙なところですね。

Q【アメリカ英語】 over here とhere

It's almost 9:00pm over here

 上の文章を

 It's almost 9:00pm here

 とすると、ネーティブ(アメリカ人)にとって印象は違うのでしょうか?
 
 教えてください


 

Aベストアンサー

over を入れることで2点間の距離感を表すことができます。We flew to the US to visit him. よりも We flew over to the US to visit him. の場合日本とアメリカの2点を想像してその間にある程度の距離があることを暗示します。here だと自分のいる地点だけに関心がありますが、over here だと相手がいる地点と自分がいる地点の2点を結ぶイメージですね。日本語ではその差異ははっきり表せないと思いますが。

Qニホンカモシカが保護されても増えないのはどうして?

ニホンカモシカが特別天然記念物に指定されて長期間経ちます。
なのに頭数があまり増えないのはどうしてでしょうか?
イリオモテヤマネコのように狭い範囲にしか生息しないわけではなく、
日本中が生息区域のはずです。
シカやイノシシなどは一部の地域で害獣と呼ばれるほど増えています。

Aベストアンサー

積雪の多い地域ではない、九州、四国、紀伊山地、鈴鹿山地などカモシカの生息地のうち、南部にあたる地域では、生息密度を減らしていたり、生息範囲が縮小しているところもあります。いずれの地域もニホンジカが急増しており、それにともなって森の中に食べられる植物が極端に減少していることが大きな理由と考えられています。

●紀伊山地カモシカ報告書
http://www.bunka.pref.mie.lg.jp/bunkazai/news/2010/20100410.htm
●鈴鹿山地カモシカ報告書
http://www.bunka.pref.mie.lg.jp/bunkazai/tennen/pdfs/SuzukaSerowReserch2008.pdf

Q1)I'm over here 2)様子見と・・

(1).ラジオでリトルチャロ2の第4話を聞いていて
「That's not the way」→ 「I'm over here.」 と聞えました。
訳として、「そっちじゃない」→「私はここにいるよ」との事です

I'm over here. の 「over」が、なぜ使われるのかが分かりませんでした。
I'm here.で十分だと思います

詳しい方、ご教示願います。(聞き間違いだったらすみません)

(2).外国人から故障した部品の調査を依頼されましたが、原因が分かりませんでした。
故障したのはこの1個だけだったため、
「しばらくの間、様子見とさせて下さい」とお願いしたいのですが、
(ビジネス会話として)どう英語で伝えるのが良いでしょうか?

とある英訳サイトでは「Please let me assume the stand-off for a while. 」 と出てきましたが
逆変換すると、「しばらく、にらみ合いを仮定させてください。」となってしまい
このまま使って良いか悩んでしまいました。

Aベストアンサー

1。>>I'm over here. の 「over」が、なぜ使われるのかが分かりませんでした。
I'm here.で十分だと思います

 聞き間違いでは無いと思います。over の、もともとの意味は、山などを「越えて」という意味です。その延長上に(途中に何か視線を遮るものがあるかのように)注意を喚起する時、下記のような使い方があります。
 http://eow.alc.co.jp/over+here/UTF-8/
 ですから
I'm here は、「私はここにいる」 I'm over here「(あなたは気がついていないようだが)私はここにいるんだよ」という違いがあります。


2。「しばらくの間、様子見とさせてください」は、
 下記自動詞の7「うまくいく」を使って
 http://eow.alc.co.jp/work/UTF-8/
 Let me see if it works for a while.  「しばらく、うまくいくか見させてください」>「しばらくの間、様子見とさせてください」
 ではいかがでしょう。

Qツキノワグマ・ニホンカモシカは英語で?

観光地に勤めています。
「ツキノワグマ」「ニホンカモシカ」は英語でなんと言いますか?
剥製があるのに、英語での言い方が分かりません。

Aベストアンサー

>ツキノワグマ」「ニホンカモシカ」は英語でなんと言いますか?

「ニホンカモシカ」
http://eow.alc.co.jp/%e3%82%ab%e3%83%a2%e3%82%b7%e3%82%ab/UTF-8/?re...
上から5番目

「ツキノワグマ」
http://eow.alc.co.jp/%e3%83%84%e3%82%ad%e3%83%8e%e3%83%af%e3%82%b0%e3%83%9e/UTF-8/?ref=sa

Qcame close to running over ,,,について

こんばんは♪
DUO3.0を使って勉強中です。
例文223について質問です。
The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian. (ハンドルがきかなくなった救急車は、あやうく歩行者をひきそうになった)
came close to running overの部分ですが、to の後ろは原型にして不定詞にしないのはなぜでしょうか?
よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

こんにちは!

ここは重要なところで、イディオムの中で、to が、to 不定詞の toなのか、前置詞の toなのか、区別して覚えなければいけないということです。

有名なのは

ア)used to かつて~したものだ
イ)be used to ~に慣れている

ア)はto 不定詞の toです。イ)は前置詞の toです。ですから、それぞれ「大都市に住む」を連結させると

ア)used to live in a big city
イ)be used to living in a big city

という違いが出てくるのですね。

さて

ア)come to do ~するようになる
イ)come close to ~に近づく;~しそうになる

も紛らわしいです。イ)の to は前置詞の to なんですね。ですから、ひきそうになる、だと、動名詞を使い、came close to running over a pedestrian、となるのです。

Qニホンカモシカはいつ頃日本に???

タイトルの通りなのですが、ニホンカモシカはいつ頃から日本に居るのですか?


どこから来たのかなど+αがあったら教えてください。
ヨロシクお願いします。

Aベストアンサー

日本固有種のホ乳類に興味がおありのようですね。日本のホ乳類の固有種の起源は大変古いもののようです。例えば,カモシカも現在のウシ科の動物の先祖と同時代の動物です。ですから生きている化石といわれるわけですね。

さて,これら南方系の日本の固有種の元となる動物がいつ渡来したかですが,サハリンと繋がった氷河期以前と思われています。なぜかと言いますと,ブラキスト線はご存じと思いますが,カモシカもニホンザルもイノシシもツキノワグマも北海道にはおりません。カモシカは,現在日本と台湾とマレーシアにしかいません。サルも台湾や東南アジアに近縁のものがおります。ツキノワグマも近縁のものがマレーグマです。ですからこれらの地域がすべて陸続きだった頃の話と思います。残念ながらこれらが新生代のいつ頃なのか知識を持ち合わせません。

お調べになるヒントにでもなれば幸いです。

Qtv series, soap opera, sit comsの違いは?

TV series と soap opera と sit coms の違いは何ですか? 教えてください。

Aベストアンサー

TV series : ドラマ
例 : "24" "CIS" とか

soap opera : 昼のメロドラマ
昔、主婦が洗濯をしながら見ていたところから、そう呼ばれるようになったらしい。。。

sit coms : Situation Comedy の略
例 : "Friends" とか
バックに笑い声が入っているコメディドラマ


人気Q&Aランキング

おすすめ情報