アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文を英訳していただけませんか。
「時々あなたの親切を思い出しては涙を流しています」。

自分では
I sometimes shed tears remembering your kindness. 
なのかなあと考えています。

気持ちとしては「時々、あなたとの楽しかった思い出、とりわけあなたが私にしてくれたたくさんの親切がふと思い起こされ、涙ぐんでしまう」ということが言いたいです。(相手は年配の女性の方です)

recallは「(意識的に努力して)思い出す」と辞書にありましたので、「自然と思い起こされる」ことを言いたい場合はrememberでよいのでしょうか。

相手からメールをもらったので、返事にこう書きたいと思っています。
アドバイスをお願いします。

A 回答 (2件)

御推察の通りです。


まさにrememberの面目躍如たらん場面です。
似たような少々慇懃な表現に
call/bring to mind
があります。

I sometimes shed tears calling/bringing to mind your kindness. 


http://eow.alc.co.jp/search?q=call+to+mind

http://eow.alc.co.jp/search?q=bring+to+mind
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すぐのご回答ありがとうございました。安心してメールの返事を送ることが出来ました。

お礼日時:2012/07/08 18:00

正しい立派な文です。

 

Sometimes reminding me of pleasant memories with you, especially showing me a lot of kindness, I shed tears.


ご参考に!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2012/07/08 17:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!