問題文は以下です。
What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and.....
訳文:今日の世の中が必要としているのは、優しさと品格を若者の心に取り戻すことで.....
日本語訳は上記のように有るのですが、"its"の役割、必要な理由が解りません。
私が“訳文”を英訳したら、
What the world needs is a return of sweetness and decency to the souls of young men.になりそうですが、これですと"a return"は場違いとも思うし、意味も違うように思えます。
とは言え、落ち着かない気持ちで困っています。助けてくだい。
宜しく、
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
私の考えでは its は the worldの所有格 ではないかと思うのですが。
その世界の若者達・・・ということではないでしょうか。私も普通に英語を学習しただけの知識しかありませんので、はっきりとはいえませんが、theになると、また範囲が広がってしまいますし、それよりはthe worldの・・・とした方がネイティブの感覚では普通なのかも?
あと、日本語訳はある程度の意訳をしてあると思いますので、それを英訳するとなると大変だと思います。
TKKTさんの英訳と原文の差は
原文:return to -- in --
英訳:return of -- to --
という前置詞の違いですよね。
return to --は~への回帰、return of --は~の復帰という訳になり、日本語の考えで行くと後者の方がしっくりとくるわけなのですが・・・
ニュアンス的には
「若者の心に向かって、優しさと品格の返還を、世界が求めている」(英訳文直訳)
ではなく
「若者の心の中で、(若者の心が、今の状態から)優しさと品格へ戻っていくことを、世界が求めている」(原文直訳)
ということを言っているのではないかと思います。
日本語訳を英訳すると、return of -- to --を使いたくなりますが、ニュアンスから考えるとreturn to -- in --となるのでは?という私の見解です。
参考まで。
matchie_39さん、有り難うございます。
>私の考えでは its は the worldの所有格 ではないかと思うのですが。
No. 1さんの解釈もそうでしたが、言われてみれば納得です。しかし、itsが
なくとも私には同じに思えるのですが。itsが有るとがっしりした感じと言いますか、
または落着いた感じと言いますか、作れそうにないですが、なるほどと思います。
>return to --は~への回帰、return of --は~の復帰という訳になり、
確かに全体の意味するところはreturn toでないと表現できませんね。元々有った
ものを戻すと言う感覚が働いているのですね
有り難うございました。
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
TKKTさんの質問英文の「the world」を「he」に
「young men」を「childlen」に変えてみるとどうでしょう?
What he needs is a return to sweetness and decency in the souls of his children and ・・・
となりますよね。
「its」は「his」に当るわけだから、
the world を代名詞 it にして所有格にしたと考えるとことはできませんか?
shibasakiさん、有り難うございます。
No. 2さんへのお礼でitsは不要ではと書きましたが、仰るように考えれば
必要と言うより不可欠ですね。納得しました。
訳文では世間と言っているのに、worldを読むとついつい世界が頭の中を
占領します。
有り難うございました。
No.1
- 回答日時:
"its"は"the world"を指して「世の中の」の意味です。
その他…
"a return"は「戻る[/帰る]こと」ですが、ここでは、「以前あった優しさとか品格を世の中の若者の心のなかに、再び戻すこと」、「回復」の意味です。
"a return to"の"to"は"sweetness and decency"から離れてしまったのでそこ『へ』戻る感じです。
"in"は「心の中に」戻すわけです。"to"だと、外から、「はいこれ」的に"sweetness and decency"を渡すような感じです。ここでは、"sweetness and decency"が心の中で再び芽生えてくる感じです。
yutaka777さん、有り難うございます。
ヒントを頂いて英文の意味がすんなり腑に落ちました。
おかげで気持ちもすっきりしました。
有り難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 名詞構文 3 2022/12/08 22:45
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
「買い負け」の英訳
-
30th anniversary =創立30年で...
-
この英訳は合っていますか?
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
英訳
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
集計表英語で言うと
-
対象⇒object, subjectの違い
-
英訳してください!
-
収録曲という単語の英訳を
-
マンションなどの「戸」を英訳...
-
10の3乗の訳
-
「沖縄では観光業が盛んです」...
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
『平家物語』の英訳について
おすすめ情報