アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

宜しく御願いします。

タイトルの訳ですが、
自動翻訳ですと、
Alcohol may not be consumed anywhere in the swimming pool area beyond the swimming pool gate.

アルコールはプールのゲートを越え るプール区域でどこでも消費されないかもしれない。

となってしまうのですが、
アルコールを持ち込んではいけない というようなことを
言っているような気がしますが、正しくはどうなるのか
教えてください。

Food and drink may not be consumed anywhere within the Lewiston Science Museum.

等。

A 回答 (2件)

こんにちは。



この場合の may は「許可」を表し、それを not で否定したいますから、may not で「~をしてはならない」という「不許可」を表します。
cannot でも同じような意味を表せますが、改まった文体では may not が使われることがあります。

be consumed 「飲食される」

anywhere in the swimming pool area 「プールサイドのエリア内のどこであっても」

beyond the swimming pool gate 「プールの門の向こう側に(で)」「プールの門を越えて」

直訳的には「アルコールは、プールの門を超えてプールサイドのエリア内のどこであっても飲まれてはならない」
          ↓
「プールの門を入ったプールサイド内のどこでもアルコールの飲用は認められません」

Food and drink may not be consumed anywhere within the Lewiston Science Museum.

も、同じような文型ですので、ご自分で訳せると思います。
within ~ は、「~内の」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうですか。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/29 11:21

 おはようございます。



>Alcohol may not be consumed anywhere in the swimming pool area beyond the swimming pool gate.

 日本語にすれば、余計な言葉を省いて、
 「プールの入り口を入ったら、中でお酒を飲んではいけません。」


>Food and drink may not be consumed anywhere within the Lewiston Science Museum.

 「Lewiston Science」美術館の中では、飲食はしてはいけません。

でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答あいがとうございました。

お礼日時:2004/11/29 11:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!