電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「私は十数年ぶりに彼と会った。」 これを英訳するときに「十数年ぶり」はどのように英訳するのがいいんでしょうか?

A 回答 (3件)

NO1です。



約10年と言う意味で"about ten years"としました。

たしかにこれだと10年より少ない8年や9年も含んでしまいますね。
ちょっと雑すぎました。

"ten and several years"ではいかがでしょうか?

「~ぶり」については説明しました。

setiarereさんは「10数年」はどう訳すのがベストだと
お考えになりますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/24 22:55

「このカテゴリーから検索」で「数十」を検索すれば簡単にわかります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2009/03/24 22:55

一般的に「~ぶり」は"for the first time in"で表現します。



参照:英辞郎
http://tinyurl.com/db8q5n
http://tinyurl.com/cto5rl

「十数年ぶり」ですと"for the first time in about ten years"
になりますね。

よって「私は十数年ぶりに彼と会った。」を私が訳すとすれば、

I met him for the first time in about ten years. となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
aboutを使うと「十数年ぶり」とはちょっと意味が違っていると思います

お礼日時:2009/03/24 19:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!