プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文を英訳したいのですが、どなたかご指導ください。

わたしはカナダの病院は進歩しているだろうと思った。しかし、医療技術、体制とも、日本より後れていた。

私の考えた英訳です。
I thought hospitals are progressive in Canada,
but there were`nt backward than Japan for medicaltreatment and system.

単語や文法の使い方に間違いや違和感があったら教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

わたしはカナダの病院は進歩しているだろうと思った。

しかし、医療技術、体制とも、日本より後れていた。


I supposed hospitals in Canada were nicely modernized.
However, against my expectation, everything especially
their medical technology and system were found less
advanced than those of Japan.


nicely 「当然のことながら」と入れたかったのですが、余計かなとも思いましたんで、その代わりに「nicely」と、有っても無くてもいいけどちょこっと「申し分なく」を挟んでみました。

最初は「supposed」の代わりに「expected」でもよかったのですが、「against my expectation」(予期に反して、期待に反して)を使いたかったので、「supposed」としました。

「were found」を使って少しだけ「客観的な」感じを出してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
お礼が遅くなり申し訳ありません。
against my expectation は、なるほどなと思いました。
また、nicely を使うのも分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/16 22:20

・thought は時制の点からもニュアンスの点からもちょっと不適当かなという気がします。


・progressive はそれでも大丈夫だとは思いますが、advanced のほうが比較的一般的かもしれません。
・be backward than (「~より遅れている」?)という表現はあまり一般的ではないように思われます。
・仮にその表現を使うとしても、それが否定形になっているので「日本より遅れていない」という意味になります。
・medical treatment は医療技術というよりも医療処置といった意味になります。

例えば私なら、

I have had a feeling that hospitals in canada are very advanced, but I found them to be less advanced than those in Japan in terms of both medical technology and care system.

等にしますが、私自身の英作文能力もヘボいので誤りが含まれているかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

progressive よりもadvancedの方が自然なんですね、
また、be less advanced の方が温和な否定という感じを受けるのでソフトで良い言い方ですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/07 00:06

私ならどう訳すか試みました:


I had imagined that Canadian hospitals would be very advanced, but they were actually behind Japanese counterparts in medical skills and systems.
全般は過去完了と仮定法を入れて事前の想像上の考えということを強調しました。後半は behind を用いて文章を組み立てました。more...than... を用いる文章より簡潔になると思いました。

thought だと実際に現場を見てそう考えたという意味になりそうです。
progressive は「進行性の」とでもいうようなことで意味不明に見えます。
weren't backward ですと後ろ向きではないということで褒め言葉になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

weren't backward は確かに褒め言葉でした(^^ゞ
恥ずかしい…です。
ほかの点でも分かりやすい英訳で助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/07 00:03

想像していたのと実際が違った場合は


thoughtよりsupposedの方がしっくりきます。
その場合は、
but in fact(しかし実際のところ)と続けるとスムーズです。
医療体制、体制は
medical technology and systemでもいいですし
medical technology and health care systemも使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
分かりやすい説明でした。
単語に迷いがあったので助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/07 00:01

おそらくこんなかんじでしょう。


I thought hospitals in Canada could have improved, but actually their medical technologies and systems lagged behind Japan's.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
単語も文法もシンプルで分かりやすい英訳で、すぐに理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/06 23:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!