dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

海外通販のショップからメールが来ました。
英語が苦手なのでどなたか翻訳してください。
おそらく在庫が無いと言うことだと思うのですが…。対応に困っています。

Apologies that item 2854 is unstable and limited due to the shortage of the market supply, and we are not quite sure about the restock time of it. We just can fulfill the order once it is available again, please kindly let us know do you mind waiting for them, if not, please feel free to change them .

Please kindly advise.

Best regards.
Cherry

A 回答 (2件)

I do not mind waiting for my order for item #2854 until it is available in your stocks.


(待つのを気にしません)
とか
I'm willing to wait for ~
(喜んで待ちます)
などでいいと思います。

私ならいつになるのか不安なので、
何かわかり次第教えて頂けると幸いです。という文を加えます。
I would appreciate it if you would let me know any information about my order as soon as you are sure about it.

(お節介かもしれませんが・・)最後は

Best Regards,
(あなたの名前)

で終わるといいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々お世話になります。助かりました!
これからメールを送ってみようと思います。
ありがとうございました!!


これからもお世話になるかもです。機会があればまたよろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/13 13:30

簡単に・・



在庫がなく、次回入荷日も未定です。
入荷次第お届けできますが、
それまでお待ち頂くか、キャンセルするかを連絡ください。

なので、いつになるかわからなくても待つか、注文をキャンセルするか
を連絡しないといけません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いご回答ありがとうございます!
待つように伝えたいのですが、英文で何と伝えればいいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/13 01:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!