dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本文を英文にして下さい

約5ヶ月前に、海外サイトから雑貨を買いました。
4つ注文した内の2つが売り切れで、生産も停止しているから入荷の見込みが無いとの事で、
キャンセルにするか、代替商品にするかという内容のメールが届きました。

代金は注文時にペイパルにて全額済ませているので、返金されるのは面倒です。
それに、気に入らない代替商品を送られるなら、他の好みの商品を希望したいです。

そこで、下記の内容で返信したいと思い、何とか翻訳サイトを使って自力で頑張ってみたのですが、
自分の作った英文が正解かどうかが分らないので、どうする事もできません。
長い文で申し訳ないのですが、どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら
英文にして頂けないでしょうか?

「ご連絡をありがとうございます。
それでは、品切れの2商品はもう結構です。
その代わりに、下記の2商品に替えて貰う事はできないでしょうか?

「商品番号A」×1個
「商品番号B」×3個

これらの総額は、キャンセルした商品の合計を下回りますが、
差額のご返金は結構です。
それでは、ご検討を、宜しくお願い致します。」


以上です。
どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

A 回答 (2件)

Thank you for your earlier communication (letter/email). Then I do not need the two items I ordered. Instead, could you ship the two following items?



#XXX quantity: one

#YYY quantity: three

The price for these substitutes is less than the items I am canceling, but you need not send me the difference. Thank you for your attention.

では如何でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答頂き、とても助かりました(*^^*)
これで、胸を張って返信出来ます♪
本当にありがとうございました!

お礼日時:2010/03/04 22:35

Thanks, then, my last order is hereby cancelled, instead,


please ship me the following two items.

Item AAAA x 1 no.
Item BBBB x 3 nos.

You do not need to make up for my overpaid amount on Paypal
as it would cause another trouble for both.

Please keep me informed of the next shipment.

Thanks for your attention.



備考です、

make up for ~~~ ~~~の埋め合わせをする。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答を、本当にありがとうございます!
おかげで、大変助かりました♪
すぐに返信したいと思います☆
本当にどうもありがとうございました!

お礼日時:2010/03/04 22:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!