プロが教えるわが家の防犯対策術!

助動詞の受動態( can be ~ed )と、助動詞の進行形( can be ~ing )についての質問です。

(1) “ can ” と “ can be ~ed ” どちらも「~することができる。」と訳して良いのでしょうか?
   日本語にしたときの違いがわかりません。

(2) “ can be ~ing ” は何と訳すのでしょうか?


ご回答をよろしくお願いします。m(_ _)m

A 回答 (3件)

英語学習にかぎらず、外国語学習においては、ある程度


すすんできたならば、外国語を外国語のまま理解すべき
だ、とだけいっておきます。

訳語の選択にいえば、意味はコンテクストの中で生じる
ものであって、最適の訳語を、特定の単語についてあらか
じめ選ぶことはできません。

この両方の文章の意味がわかれば、あなたの英語は進
歩する可能性があります。

ただし、あなたが、中学一年生程度で、ここでこのように
つまづいているとすれば、教えてくれている先生が悪い
可能性も・・・・
    • good
    • 4

例文があれば回答できると思います。

日本語でも同じことが言えるのですが、文法的に正しくても、文全体としては不自然な表現になることが多いものです。

この回答への補足

例文:The ice cream can be stretched like chewing gum.
   (そのアイスクリームは、チューイングガムのようにのばすことができる。)

↑の例文です。
助動詞 + be + 過去分詞 の形であることはわかるのですが、辞書にも、手元にある参考書(中学生用)にも詳しいことが掲載されておらず、はっきりした訳し方がわかりませんでした。
ネットで調べると、willやmustの例文がいくつかありましたが、canは少なく、一応「~することができる」と「~であることもありうる」と書いてあり、ファンクション(能力・可能などの表現)については特に書いてありませんでした。

助動詞 + be + 進行形については、ネットを調べてもわかりませんでした。

何となく、ピンとこなくて……。
もし、わかればで良いです。
回答できそうな方、どうぞよろしくおねがいします。

補足日時:2013/05/25 00:23
    • good
    • 2

日本語の場合,受動態があいまいだからです。



「その仕事は簡単にできるよ」
日本語ではこれでいいですが,英語では
You can do the work easily.
The work can be done easily.

work を主語にしたら,受動態です。
される立場だから。

これを日本語では「仕事はできる」で通じる。
「~は」というのが主語とは限らないせいでもあります。

だから,can be done を「できる」と訳すのは日本語で自然なだけ。
Stars can be seen at night.
星は夜見える。
「見られる」は不自然。
でも英語では stars が主語なら受動態。

一方,can be ~ing はあまり用いられません。
interesting のように形容詞化したものなら
「おもしろくあり得る」のような意味にはなります。

とにかく,can be 過去分詞というのは,
英語の直感的には「~されることができる」
という表現には違いありません。

日本語が独特,というか,英語とは違う。

この回答への補足

わかりました(@o@;)!!

そうですよね。
単純に主語は人ではないので、受動態の「~される」になりますよね?
アイスクリームは伸ばすことが可能だからcan「~できる」
になるのかも……。

って思っいました。

補足日時:2013/05/25 00:46
    • good
    • 12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A