アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

A 回答 (2件)

The greater the spread of the ( terrace and the factory), (the of

fice) and (the suburb)
    • good
    • 0

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。



次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!そう考えると実に納得できる。丁寧でわかりやすい解説ほんとにありがとうございます!

お礼日時:2016/01/09 16:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!