『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

こちらのサイトにlookの意味、例文、イディオムが書いてあります。

例文は999件ありますので、参考になるでしょう。

Weblio英和辞典・和英辞典 look
http://ejje.weblio.jp/content/look

A 回答 (3件)

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると


よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。
    • good
    • 14
この回答へのお礼

お返事おくれてすみません。ええと、という事は、look!って言うと、これは『見て!』っていう動詞だけど take a look!ってすると、このlookは、aをつけて名詞になって、名詞のlookは 一目見るとかそういう意味になるから、ちょっと見てみるっていう意味になるっていう事ですよね。なるほど。わかりました。ありがとうございます。これからもこういう質問すると思うので、その時はまたよろしくお願いします。

お礼日時:2001/09/12 22:42

look より、take a look の方が、インフォーマル/口語的で、


「見てみる」「ちょっと見る」「ちらりと見る」といった感じだと思います。

ただ、この「ちょっと」「ちらりと」という感じは、"a look"の場合で、"a close look"とか、"a good look"というと、「詳細に見る」とか「よく見る」となります。

e.g. take a good [close] look at the paper
「新聞に丹念に目を通す」

  take a (long) hard look at a plan
「計画を見直す」

(「ジーニアス英和事典 第2版」(大修館)
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。No.1の方の説明を理解した上で、paatjeさんの回答を読んだらよりわかりました。だけど、英語が母国語でない私にとって、口語的とか、そういうのはほんとにわからなくて、貴重な回答でした。これからもよろしくおねがいします。

お礼日時:2001/09/12 22:47

[Look]


は、それを目的をもって/はっきりと「見る」

[take a look]
は、それをなんとなく/なにげなく「見る/見ちゃった」

って感じ。

I took a look at her because she was a girl friend of my father.
私は彼女をチラッと見た、なんたって彼女は私のお父さんの彼女ですもの。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。結局はlook とtake a lookのlookは根本的に品詞が違うという事ですよね。だからこういう違いがあるというのがわかりました。これからもよろしくおねがいします。

お礼日時:2001/09/12 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QTake a look at のニュアンス???

Take a look at のニュアンス???
最近,英語雑誌に投稿して,返事が帰ってきたが,次の英語ニュアンスがよく分かりません。
教えていただければ幸いです。

I would like to accept your paper for publication, but require a few modest changes. In addition, please take a look at the comments of the reviewer. In your modest revisions, please be sure to adopt those changes suggested by the reviewer which you think are needed to improve the paper.

Aベストアンサー

この場合は,あなたの投稿原稿の査読者の意見を take a look at ですから,「よく読め」と解するほうがいいでしょうねえ 笑。まあ,採択の可否を左右するような重要な指摘ではなさそうで,「査読意見に同意できるなら修正を求む」くらいのようですけど。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

「私はあなたの返事を楽しみにしています。」

の訳ですが;

(1) I look forward to getting your reply.



(2) I am looking forward to getting your reply.

の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか?
それとも「意味が少し違う」のでしょうか?

ご存知の方、教えて下さい!!

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。

I will be looking forward to getting your replyもそうですが、一種の「結び」の慣用表現ですので、この三つとも「私はあなたの返事を楽しみにしています。」と訳せます。

ただ、この「私はあなたの返事を楽しみにしています。」は日本語としては慣用表現とはなっていないともおもいますので、これを言うと「あなたのフィーリングを前に出している」表現ととるでしょうね。

つまり、この三つの表現にはそれほどフィーリングがこもっていない「社交辞令的表現」と私はとります。 I will be happy if you will reply me.の方が慣用表現とはされないフィーリングが前に出ている表現ととる方が多いと思います。 I'd appreciated it if you would reply me soon.も同じですね。中間かな。

言い換えると、この三つの表現のうち一つを使ったからと言って受け取った人が他の二つを受け取った時と違うフィーリングを感じるかと言うと???ですね。 つまり、それほど違いが存在する表現ではないと言えると思います。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。

I will be looking forward to getting your replyもそうですが、一種の「結び」の慣用表現ですので、この三つとも「私はあなたの返事を楽しみにしています。」と訳せます。

ただ、この「私はあなたの返事を楽しみにしています。」は日本語としては慣用表現とはなっていないともおもいますので、これを言うと「あなたのフィーリングを前に出している」表現ととるでしょうね。

つまり、この三つの表現にはそれほどフィーリングがこもっていない「社交辞...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QI'll give yur car a look and see ............

NHKラジオ英会話講座、巻末の和文英訳より
問題:修理できるかどうか、君の車見てみるよ。
答え:I'll give your car a look and see if I can fix it.

(質問)
[look]は名詞として辞書に載っていますが、[see]は名詞は記載されていません。
(1)不定冠詞(a)を付ける事で動詞を名詞化した考えていいのでしょうか?
(2)辞書に名詞と記載されていなくても、動詞に不定冠詞(a)を付けて名詞を作っても、いかなる場合でも許されますか?
(3)動詞に定冠詞(the)を付けて名詞化することがありますか?
他に参考になる類似した表現があれば教えていただければ・・
よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

この英文は
I'll give your car a look and I'll see if I can fix it.
となるのではないでしょうか。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qi have never heard of that form, i will have to look it up.

私が相手に
I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^
I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate?
といれたら、
we can meet whenever you are ready.
i have never heard of that form, i will have to look it up.
と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、

まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか?

あと、相手の文ですが
あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、
ここまでしかわかりませんでした。
訳を教えてください

Aベストアンサー

No.6です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<look it upはイディオムなんですね。ではこのような意味でしか使わないのですよね?>

イディオムですが、以下のような意味があります。
1.見上げる
2.(景気などが)上昇する(口語表現)
3.辞書などで調べる
4.訪ねる、訪問する(口語表現)

文脈によっていろいろ使い分けられますので、状況で判断します。

ご参考までに。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qtake a bath? have a bath?

He takes a bath everyday
He has a bath everyday.

hasの方は聞いたことも、使ったこともありません。
takeとhaveはどのようにわけて使うのですか?

Aベストアンサー

"have a bath"はイギリス英語です。私はアメリカ英語にどっぷり浸かっていますので、"have a bath"という表現は聞いたことがありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング