[PR]ネットとスマホ OCNでまとめておトク!

God Speed Love
これは急速度愛って訳せばいいのでしょうか?
でも日本語にすると変になります。何と訳せば適切な日本語になりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

適切かどうか多少疑問が残りますが、


「これからの愛がうまくいきますように」とか「愛が成就しますように」といった感じでしょうか?

多分ご自分でも調べられたと思いますが、本当はGodspeedで一つの単語が正解です。これで調べればアルクでもヒットすると思いますよ。(まだやってみてませんが)「安全を祈る」とか「成就を祈る」とか「ご多幸を祈る」といった意味で使われます。(Godspeedと言う単語自体は名詞です)

ただ、ネイティブの人もGod speedと分けてかかれることはよくありますね。この言葉で直に思い出すのはライチャス・ブラザースのUnchained Melody(邦題は知りません)という曲です。「ゴースト」でしたっけ?映画の主題歌にもなりました。

その歌詞の中に
Godspeed your love to me
と言うのがあります。さびの部分です。これは直訳だと「私に対するあなたの愛の成就を祈ります」、意訳だと「あなたが(私の望むとおり)私を愛するようになってください」みたいな感じかな?すみません、こうゆうのはあんまりうまくありませんので。
    • good
    • 0

 補足ですが、Speedを速力といった名詞形でなく「成就させる」とか「成功させる」といった古語での動詞として訳せばいいわけです。


 となると「神様が愛を成就させる」といった、なんだかはっきりしない直訳になるのでしょうが、今日では#1様がご回答の通り、「いい旅を」とか「お達者で」といった道中安全を祈る挨拶の決まり文句として使われています。
    • good
    • 0

おそらく複数の意味が込められているのでしょう。


適切な言葉にしたいのであれば実際にカブトの映画を見て
ご自分で判断してみてはどうですか?

この回答への補足

ご回答ありがとう。
いろんな意味があるようですね映画からしたら^^
あなたはどんな意味が適切だと思いますか?

補足日時:2007/03/18 23:32
    • good
    • 0

God Speedは、道中安全[成功](の祈願)


という意味がありますので、God Speed Love
大切な人への挨拶みたいなもんだと思います
シチュエーションによりますが「いい旅を」で どうでしょうか
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QGodspeedの語源、起源は?

Godspeedっていう言葉、
アポロ計画のとき作られた造語で、
日常ではあまり使われないと思って
いたのですが、映画のセリフなどに
時々出てくることに気づきました。

辞書にも普通に幸運を祈るといった意味で
載っていることに最近気づきました。

そこで質問なんですが
1)Godspeedという言葉の語源は何ですか?
 アポロ計画以前からある表現なんでしょうか?

2)アメリカ、イギリスで普通に使って通じる
 一般的表現なんでしょうか?

Aベストアンサー

ヨハネの手紙二 10節
この教えを携えずにあなたがたのところに来る者は、家に入れてはなりません。挨拶してもなりません。

If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

King James versionですから、アポロよりはふるいと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング