AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

be here neither nor there.
問題外で、取るに足りない、見当外れなどという訳があるのですが
どの様な直訳からこのような意味になるのでしょうか?
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

neither here nor thereですね?



「ここにもそこにも無い。」ということは、何かが「足らない」ということですよね? 

例えば日本語でも、毛が3本足らないとか、ネジが抜けてるとか言いますよね? (実際に毛とかネジの問題じゃなくても)

『要するに遠まわしに何かが足らない、充分でない。』って言いたいのでは?と僕なら思いますね。

他にも、not all thereとか言って「足りない」つまり「アホ」とか「変人」とか、「足りない人」を意味します。
(参照URLのNo77をご覧ください)

ご参考まで

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/dy_usnp?c_sno=80
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんとも印象的な表現ですね。十分な
イメージが湧きました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/26 15:07

 これは、be neither here nor there のことでしょう。

直訳すれば「ここにもあそこにもない」>「どこにもない」> 「(当たるものは)どこにもない」> 話にならない > 問題にならない > そう言う話は的外れだ > 取るに足りない 

 というような事です。ご参考までに下記をご覧下さい。

http://eow.alc.co.jp/neither+here+nor+there/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そのような流れも十分に考えられますね。

お礼日時:2010/06/26 15:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング