プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すいません。海外からAを毎月定期的に購入しているのですが、来月分の見積もりを頂いくため、メールを出したのですが下記の一文が返ってきました(抜粋なので内容が飛び飛びです)
自分にとっては大事な取引ですので英訳に間違いがないか見てもらえませんか?
相手は代理店でして、注文したものは「A」という商品でドラムに入っており、今回はドラム四つを注文しました(前回は三つ注文しました)
FOBとはFOB価格のことで、いわゆる商品代金の意味です。

I am afraid that the cost of A right now is just ridiculous.
(私はAの相場がおかしいと感じています)

On your last order, you paid $ 3000 per drum fob our warehouse.
Today I could not purchase that same drum for what we sold it to you.
(貴方は前に一つのドラムにつき3千ドル支払いました。今日同じドラムは購入できませんでした)

This is just an approximation, however your FOB cost today for that same drum would be three times as much or approximately $ 10,200.00.
(ここが良くわかりません、一つのドラムにつき1万2百ドルのコストがかかると言っているのでしょうか?three timesとは何を三回と言っているのでしょうか?)



New stocks and prices will not be available until the end of March, early April. I suggest that you wait until then, in order to see if the market stabilizes.
(三月の終わり~四月の初めごろまで、新しい在庫は入荷せず、価格も変わりません。市場が安定するかどうかしばらく見る事を提案します)

A 回答 (1件)

I am afraid that the cost of A right now is just ridiculous.


(私はAの相場がおかしいと感じています)

On your last order, you paid $ 3000 per drum fob our warehouse.
Today I could not purchase that same drum for what we sold it to you.
前回の売値はFOBでドラムあたり3000ドルお支払いいただきました。前回お売りしたと同じドラムを今日買うことができませんでした。

This is just an approximation, however your FOB cost today for that same drum would be three times as much or approximately $ 10,200.00.
これは概略でしかないのですが、前と同じドラムに対して約3倍ほどの価格となっており、おそらく10,200ドル程度になると思います。

New stocks and prices will not be available until the end of March, early April. I suggest that you wait until then, in order to see if the market stabilizes.
3月の終から4月の頭頃まで、新規入荷が可能なのかまた値段に関しても情報はありません。マーケットが安定するかどうかお待ち頂くよう提案いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

三倍の意なのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/01 09:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!