プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 2月4日の英文経済記事で、次の文章が、訳できませんでした。教えて下さい。

Italian 10-year bonds rose for a fourth week, the longest run in two years, as optimism that extra funds provided by the European Central Bank are helping contain the debt crisis spurred demand for the region’s assets.

私は、次のように、考えたのですが、自信ありません、まあ、間違っているでしょう。
すみませんが、教えて下さい。

イタリアの10年物の国債の金利は、4週間の間、上昇し続けた。最長期でこの2年間は、特別なファンド等が、欧州中央銀行に、EU各国の国債危機はEUの資産をつぎ込む様に要求することを含めて救済することを、規定したことによって、楽観的な国債売買の運営となる。

A 回答 (4件)

お礼をきちっとされてる方ですので、間違いがないように一言です。



構文はNo1さんとNo2さんの解釈でよいとおもいます。

1)a fourth week
とは2012年の1月23日から1月29日を示す。土日は休みであるために実際は1月23日から1月27日の五日間に上がり続けたという意味になります。ビジネスで、よく使う言い回しで、添付のように1~52まで各週に振り付け、支払い日や週をお互いに明確するのに使います。このように週番号を振付けてあるカレンダーは業務でinternational用ですが日本にもあります。

http://itunes.apple.com/jp/app/business-week-cal …

 2) Italian 10-year bonds rose と文章が始まれば、一般的に、10年物の国債の金利が上がると理解しますが、その地区(イタリア)の資産の需要が(一番理解しやすいのは、イタリアの国債の需要が上がればと理解した場合に)上がれば国債の金利は下がるのが理論値になります。実際にその週の利回り・配当は下がったと後の文章で言っていますので、ここでは金利ではなく10年物の国債の価値が上がったと読むのだとおもいますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。
私の英語力より、格段上の、ご回答ありがとうございました。
みなさまのご回答から、私は次のように理解しました。

 ECBが市場に注入した資金が(欧州)債務危機を鎮静化するという希望的観測が、この地域の金融資産に対する需要を刺激し、イタリア10年国債価格が、4番目の週、1月23日から1月29日までの5日間上昇つづけた。これは、2年ぶりの週間連騰だった。

と考えました。

お礼日時:2012/02/05 21:43

Italian 10-year bonds rose for a fourth week(イタリア10年国債価格が4週間連騰した)


the longest run in two years, (2年ぶりの週間連騰だった)
as optimism (希望的観測)
that extra funds provided by the European Central Bank are helping contain the debt crisis (ECBが市場に注入した資金が、債務危機を鎮静化するという)
spurred demand for the region’s assets.(この地域の金融資産に対する需要を刺激した)

構文はこう別れます。意味をまとめると、

ECBが市場に注入した資金が(欧州)債務危機を鎮静化するという希望的観測が、この地域の金融資産に対する需要を刺激し、イタリア10年国債価格が4週間連騰した。これは、2年ぶりの週間連騰だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。
私の英語力より、格段上の、ご回答ありがとうございました。
みなさまのご回答から、私は次のように理解しました。

 ECBが市場に注入した資金が(欧州)債務危機を鎮静化するという希望的観測が、この地域の金融資産に対する需要を刺激し、イタリア10年国債価格が、4番目の週、1月23日から1月29日までの5日間上昇つづけた。これは、2年ぶりの週間連騰だった。

と考えました。

お礼日時:2012/02/05 21:43

日本語訳は♯1の方のもので良いと思うので、私は(いらないかもですが)少々解説をさせて頂きます。




Italian 10-year bonds rose for a fourth week,
ここは上手く翻訳なさっていますね。

the longest run in two years,
「2年間で最長」だったのは、直前の"four years"です。
つまり、ここ2年間で上昇が4週間も続く事は初めてだ、という事です。

as optimism that extra funds provided by the European Central Bank are helping contain the debt crisis spurred demand for the region’s assets.
さて、ここが問題ですね。

まず、"as"はここでは「~ので」という意味です。
接続詞ですので、ここより先は主語述語を含む1つの文となります。


文章の大軸となるのは、
"optimism spurred demand"
「楽観視が需要を促進した」
この文に、色々な修飾語句がくっついています。


まず、どんな「楽観視」なのか?

optimism that extra funds provided by the European Central Bank are helping contain the debt crisis
ちょっと長いですが、これが「楽観視」を説明している部分です。
"extra funds provided by the European Central Bank"は、provided 以下が extra funds を修飾して、「欧州中央銀行から提供される特別資金」。
また"that"は、前と後ろ、つまりoptimism と extra funds ~ crisis が同じである事を示します。

よって、「欧州中央銀行から提供される特別資金が赤字危機を抑える事を助けている、という楽観視」。


次に、どんな「需要」を促進したのか?

ここは短いです。
demand for the region’s assets
「地域の資金に対する需要」
ですね。


「自分が書いた訳の意味を自分で理解している」事が大事ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。
私の英語力より、格段上の、ご回答ありがとうございました。
みなさまのご回答から、私は次のように理解しました。

 ECBが市場に注入した資金が(欧州)債務危機を鎮静化するという希望的観測が、この地域の金融資産に対する需要を刺激し、イタリア10年国債価格が、4番目の週、1月23日から1月29日までの5日間上昇つづけた。これは、2年ぶりの週間連騰だった。

と考えました。

お礼日時:2012/02/05 21:44

    イタリアの10年物の国債は、ヨーロッパ中央銀行提供の特別資金で赤字危機の食い止めができるという楽観視が、この地域の資産に対する要求を活性化したため、4週間、この2年間で最長、の期間上昇が続いた。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。
私の英語力より、格段上の、ご回答ありがとうございました。
みなさまのご回答から、私は次のように理解しました。

 ECBが市場に注入した資金が(欧州)債務危機を鎮静化するという希望的観測が、この地域の金融資産に対する需要を刺激し、イタリア10年国債価格が、4番目の週、1月23日から1月29日までの5日間上昇つづけた。これは、2年ぶりの週間連騰だった。

と考えました。

お礼日時:2012/02/05 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!