アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友達のお母様がもうすぐ亡くなられます。
すでにご家族みなさんはお葬式の話をしてられます。
私は海外なのでお葬式には行けません。
海外にお花を送るサイトも見ましたが、葬儀場、時間を聞くのは時差の都合もあり大変です。
そこで万が一の時はお葬式にお花を私の代わりに手配してもらいたいのですが
英訳をお願いできないでしょうか?本来は自分で英訳して添削をしていただくべきですが
時間がありません。それにデリごケートな話なので、友達でも失礼になってはいけないので
よろしくお願いいたします。(お母様には大変お世話になり、その家族、親戚の方はよく知っていますが、万が一となるとバタバタされると思うので。。)

「今、こんなことをあなたに言うのは不謹慎だと承知しています。
でも、もし彼女が逝ってしまったら。。
私の代わりに彼女の為にお花を手配してもらえないでしょうか?」

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

I know I should not be talking about this now, but I really appreciate if you would kindly arrange some flowers from me to your mother when the moment comes.  Your mother remains in my heart for long.



ストレートにお伝えしてもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。
ご回答をいただく少し前に亡くなられたと連絡がありました。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/12/01 21:14

いろいろな意見があるでしょうが、これは私の個人的な私見です。



まだ亡くなってもいない方のために、今から献花の話を切り出すのは、質問者様ご自身が言われている通り、「不謹慎」なことだと思います。頼まれた親族の方は、あまり良い気持ちはしないでしょう。多少遅れるとしても、訃報が届いてから何らかの行動を起こすべきだと思います。

お葬式に合わせて献花をすることがそれほど重要なことでしょうか。私からすれば、それは形式上の面子を保つだけのことにしか思えません。それよりはむしろ、葬儀等のバタバタが落ち着いた頃に、心のこもった手紙なりをご親族に送った方がよいのではないでしょうか。

とはいえ勿論、訃報の第一報が届いた段階で、お悔やみのメールを送るべきだとは思います。以下はその文案です。

"My Dearest XXXX Family,

I am deeply shocked and disheartened to hear the departure of YYYY. I would like to express my deepest condolences for the loss of your mother, someone whom I loved, and to whom I owe a great deal.

I wish I could attend the funeral, or send flowers at the least, but the situation does not allow me to do so as I am too far away. Even though I cannot be with you to see her depart for the divine Kingdom, my spirit is with you.

I am sure she will rest in peace and that she will watch over you for guidance and strength.

With lots of love, and in loving memory of YYYY,

ZZZZZ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。
ご回答をいただく前に亡くなられたと連絡がありました。
この文を参考に送らせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2014/12/01 21:16

これは回答ではありません。

 読んでわからないのが、その友達は外国人で外国に居住ですか?

また外国人でなくても住んでいるのが外国ですか?

(1) 日本に住んでいる方に外国からお花を送る場合。
    日本の親戚に頼めば、お花の手配はしてくれます。 またご自身でもネットからでもお花は遅れます。(日本の花屋さんに海外から注文の意味)

(2) 外国に住んでいる方に、日本を含めた別の第三国から花を送る場合。
    葬儀は国により、風習習慣がことなります。 イギリスなどはなくなってもすぐ葬儀はだせず、だいたい二週間ぐらい以上先に葬儀になります。 また葬儀自体もかなり簡素で、日本の葬儀しかしらない人はおどろくと思います。 このような国で花を送る場合は、たとえ亡くなられても、葬儀までかなり日にちがありますから、急がずとも準備は可能です。

ここにご質問される前に、ご質問の内容をわかるようにかかれないと、回答する側も、返事の書きようがないと思いますがいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。
ご回答をいただく前に亡くなられたと連絡がありました。

読み返すと質問の仕方がわかりにくかったですね。
お葬式が簡素とは知りませんでした。ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

お礼日時:2014/12/01 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!