電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。初めて質問させていただきます。

石川啄木の「一握の砂」の中の、

「はたらけど はたらけど 猶わが暮らし 楽にならざり ぢっと手を見る」

という歌のいい英訳がないか、探しています。
英語で労働問題についての文章をかかなければならず、その冒頭のところで、この短歌を英訳したものを使ったらおもしろいんじゃないかなと。。。
もしいい英訳をご存知の方いらっしゃいましたら、ご回答いただければ大変うれしく思います。
参考文献の情報等でも構いません。
何かしら情報いただけると大変有難いです。

石川啄木はもう著作権がきれている人ですし、このように英訳について質問することはマナー違反にはならないのではと考えたため質問させていただきました。
悪意はないのですが、もしこの質問がマナー違反となるようでしたら削除していただいて構いません。。
微妙な質問をして申し訳ありません。。

もしご存知の方いらっしゃいましたら、この歌の英訳について、回答をどうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

(1)ネット上に一つ見つけました。



I toil on and on,
work on and on in earnest,
yet my livelihood can never be easier---
I look steadily at my hands.

(http://72.14.203.104/search?q=cache:Ggyi_M4rnuoJ … の ”JAPANESE LITERATURE of September 2004” )

(2)翻訳も出ているようですね。
http://blog.livedoor.jp/hisako9618/archives/5016 …
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0837193 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!
大変参考になりました☆★
丁寧な情報提供を本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/04/01 01:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!