英語版の健康チェックシートを作成したいのですが、勝手が分からずこまっています。「次の質問でAかBにマルを付けてください」、とか「腹痛が多い」とか、箇条書きの形式の英語の書き方が分かりません。アドバイスや、参考になる文献やサイトの紹介をしていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

トランスマート


 http://www.trans-mart.net/index.shtml

で、一定レベル以上の翻訳者(道場生)が、無料で翻訳してくれるよ
うです。但し、

 ・カスタマーとして登録(無料)が必要
 ・日英翻訳(日本語⇒英語):原文 500 文字以内
 ・英日翻訳(英語⇒日本語):原文 500 ワード以内


 Web オンライン翻訳の、デタラメな文や、ここでの中途半端な
(訳者の)訳を得るよりも、断然に信頼性が置けると思いますので...

 的確なカテゴリーで依頼すれば、良い回答が返ってくるかと
思いますが...
 

参考URL:http://www.trans-mart.net/index.shtml
    • good
    • 0

どこかにありそうなのに、一般的な内容のはなかなかみつかりませんね。



参考サイトは耳の健康チェック用のですが、よかったら見てみてください。

参考URL:http://www.audiologyprof.com/testnew.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q学術論文の参考文献

学術論文を英文で記述する場合の参考文献の書き方です。
「英文タイトルのない日本語の書籍は、そのままローマ字表記すればよい」と学会で教わりました。
様々な論文の参考文献欄を参照すると、ハイフンをつけていたりつけていなかったり、と様々なスタイルが見られます(例:Nihon-Shinbun)。

このハイフンはつけるべきか否か、また、ケースバイケースなのかなど、コツがあったら教えてください

Aベストアンサー

はじめまして。通常、日本語で書かれた書籍をレファレンスで掲載する場合、ご指摘の通りローマ字表記をします。しかし、ハイフンは必要なかったと思います。むしろ「分かち書き」をすることが望ましいとされているはずです。例えば『●●における△△』というタイトルがあれば、
●●niokeru △△
上記のような記述になるはずです。特に医学や語学関係の論文のレファレンスをご参照すると、見つかる可能性が高いのではないでしょうか。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q参考文献の書き方を教えてください

基本的なことはわかっているつもりなのですが、
書き方がわからない文献に出会いました。

『ロザリオの信心』
発行:1980年
編訳:渡辺吉徳
出版社:ろざりよ社

訳本です。
ここまではわかるのですが、作者(?)が以下のようになっていて、
それをどのように書いたらいいのかご存知でしたら教えてください。

Nihil obstat
die 20 martii 1973
fr. Antonius Gutierrez O.P.
fr. Ludovicus Kadowaki O.P.

Imprimi potest
die 20 martii 1973
fr. Arthur Beaulieu O.P.
Vic. Prov.

Imprimatur
die 21 martii 1973
Petrus Shirayamagi
Archiep. Tokiensis


○○(作者名)
   1980『ロザリオの信心』編訳渡辺吉徳、ろざりよ社

というふうにしたいのです・・・・

Aベストアンサー

ご質問中に引用された部分は、教会のなかでの出版許可に関する手続きについての記載(ラテン語)のようです。

Nihil obstat
出版しようとする本の内容が教義に反していないことを検閲官が宣言するもの
http://en.wikipedia.org/wiki/Nihil_obstat

Imprimi potest
上級の聖職者による出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimi_potest

Imprimatur
最終的な出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimatur


ということで、参考文献の欄に記載する書誌情報にはあまり関係ないかもしれません。


国会図書館の書誌情報検索システムで調べてみたのですが、渡辺吉徳さん以外の原著作者の名前は出て行きません。
「編訳」ということですから、まとまった形の原作を訳したのではなく、いろいろな著作を少しづつ断片的に訳したものを編集してまとめたのかもしれません。
渡辺吉徳さんを著作者ということにして、よいような気がします。

http://opac.ndl.go.jp/Process?MODE_10100001=ON&SEARCH_WINDOW_INFO=01&THN=6&INDEX_POSITION=5&DB_HEAD=01&SORT_ORDER=01&SHRS=RUSR&QUERY_FILE=7085656414_6250158&TA_LIBRARY_DRP=99&DS=0&CID=000003047833&SS=01&SSI=0&SHN=6&SIP=6&LS=7085656414

ご質問中に引用された部分は、教会のなかでの出版許可に関する手続きについての記載(ラテン語)のようです。

Nihil obstat
出版しようとする本の内容が教義に反していないことを検閲官が宣言するもの
http://en.wikipedia.org/wiki/Nihil_obstat

Imprimi potest
上級の聖職者による出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimi_potest

Imprimatur
最終的な出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimatur


ということで、参考文献の欄に記載する書誌情報にはあまり関係ないかもしれません。


国会図書...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語で、馴れ合いとか、おざなりとかを何といいますか?

最近、語学パートナーの、私に対する扱いがかなりいい加減なので、英語で何と言ったらいいのか教えて下さい。お互い紆余曲折ありながら、もうかなり長い付き合いになります。そのせいか、スカイプで待ち合わせても、時間に気がつかなったとか、眠くて起きれなかったとか、とにかく言い訳が多く雑です。お互い遠慮のない関係なので、言いたい事は言えるのですが、日本語のよういはいかず、モヤモヤしてます。

私の言いたい事

1、最近ちょっといい加減すぎるよ。
2、最近私達の関係に甘えてない?
(この甘えるっていう表現、英語にはないんでしょうか?)
3、最近、いろいろとなーなーになってるよね。(おざなりだよねとか、変な馴れ合いがあるよねとかも知りたい)
4、最近、私の事、軽くあしらってるよね。
(これはかなり言いたい台詞)
5、日本語の勉強のプライオリティ、かなり低くなったね。

私の方は、何んとかスケジュールを駆使して時間をつくってるのにこんな理由でキャンセルされます。仕事で忙しいというのが理由なら全然かまわないのですが、それにしてもわかった時点でLINEしてくれといっても、なかなかくれません。

実際、私がプチ切れて言った事は、You have treated me like a doormat.

それはちょっと言い方がきつ過ぎると言われましたが、いくら英語を勉強してても、こんな、痴話喧嘩のような、でも日常生活ではよくありそうな事が、なかなか言えません。

その他、私の考えた英語は
You walked all over me.(私の方は努力してるので、そんな風にも言えるのかなっと)
You have treated me as if an unimportance.(これはちょっとパンチが弱いかなっと)
You have been dealing with me without any respect.
You have recently been inconsiderate or I'm really disappointed at your inconsiderate.

でも、上記のどれも、私が本当に言いたい事とは違いますよね?
せっかく、気心しれた相手なので、明確に私の気持ちを伝えたいので、どなたかご享受下さいませ。

補足
不快な方はスルーでお願いします。私の英語力のなさからの質問です。勉強にもなりますので、お時間のある方、どの様な言い方がしっくりくるか教えて下さればと思いました。

何方か、英語力のある方お願いします。

最近、語学パートナーの、私に対する扱いがかなりいい加減なので、英語で何と言ったらいいのか教えて下さい。お互い紆余曲折ありながら、もうかなり長い付き合いになります。そのせいか、スカイプで待ち合わせても、時間に気がつかなったとか、眠くて起きれなかったとか、とにかく言い訳が多く雑です。お互い遠慮のない関係なので、言いたい事は言えるのですが、日本語のよういはいかず、モヤモヤしてます。

私の言いたい事

1、最近ちょっといい加減すぎるよ。
2、最近私達の関係に甘えてない?
(この甘...続きを読む

Aベストアンサー

直訳すれば、色々良いフレーズはあると思いますけど、そもそも日本人特有の感じの言い方『ぬるま湯」とか「甘えてる」とかがあるので、端的に同じような意味で全てを伝えようとするのは難しいです。よって、あなたの真剣さを伝えたいなら、しっかりと前置きして「Allright, I don't know if I am expressing my feeling in apropoiate English words...」などとのべてきちんと説明して言う方が、取って付けたようなフレーズよりも伝わるはずです。それで、相手との温度差が違うならば、多分伝わってないか、そもそもあなたとの関係自体に温度差があったというだけでしょうな〜。

スカイプということは、英会話なのかな?それだとトーンとかによっても同じ表現でも感情的に必死になってるようにも言えれば、怒ってるようにも見えるし、あきれたような感じにも慣れますからね。男同士で冗談さらりというなら、「hey, that's actually pissing me. can you stop doing that?」とかでも通じますけど、こういうスラングは変に使うと相手を怒らせますし、言えることはあんまし英語力に繋がらない気がします。

状況をまとめて、自分的に文章にしてみたのでまあ参考までに。もう少し感情的な表現を使っても良いですけど、変にこった言い方をして相手に誤解されるなら、怒っている(I am a bit irritated, I am angry at)とかちょっと残念だなあ(嫌みを混めて)(I am disappointed that, I am sad at)とかの方がいいでしょうね。まあ、「適当なことばっかいっていやなら、もう話すのやめん? Do you wanna stop our talk, cuz you are pissing me with all bullshit?」とかでもいいでしょうけど、中途半端に汚い言葉使うぐらいなら片言でも、日本語的な表現でもいいからちゃんとI mean.... とかいって意味を説明した方がいいとおもいますよ〜。

OK…
Aren’t you treating me too roughly these days?
(これ単独だと”雑?”ってのが多分分かりにくいので理由をちゃんと述べれば良いと思います)
I mean…do you really understand how I am doing my best EFFORT(努力してるのを強調するためにあえて入れてみた) to make time to chat with you even if it’s a busiest day for me? Too many times, you just don’t show up or make me wait for a long time for very stupid reasons. It’s OK to me, if it’s a day that you are busy in your work or something more important. BUT, in that case, I already told you many time to let me know it by LINE message as soon as you know your schedule. It’s been a while since we began talking, and I think there is a "lukewarm atmosphere" that let you deal with me less respectful. I just want you to be more considerate to my feelings. I’m disappointed that you seem to be avoiding our talk without important reasons.
Anyway, so...are you giving up studying Japanese, or it is just that it becomes less important for you?

直訳すれば、色々良いフレーズはあると思いますけど、そもそも日本人特有の感じの言い方『ぬるま湯」とか「甘えてる」とかがあるので、端的に同じような意味で全てを伝えようとするのは難しいです。よって、あなたの真剣さを伝えたいなら、しっかりと前置きして「Allright, I don't know if I am expressing my feeling in apropoiate English words...」などとのべてきちんと説明して言う方が、取って付けたようなフレーズよりも伝わるはずです。それで、相手との温度差が違うならば、多分伝わってないか、そもそ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語文献のグラフ

グラフを解読したいのですがよくわかりません。
どなたか説明していただけないでしょうか。

以下のグラフです。


グラフタイトル:Disciplinary practices used by mothers for strengthening positive child behaviours.

縦方向の棒グラフになっていて、項目はPraise,Activity,Edible,Social,Tangible,Tokenとなっていて、
各項目ごとにPrimary TechniqueとSecondary Techniqueがあります。
縦のラベルはFrequencyです。



以上ですが、特にわからないのが項目部分です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

グラフのタイトル

子供がポジティブな行動をするようになるため(子供のポジティブな行動様式を強化するため)母親が躾をする際心がけている方法(母親によって使われている躾の方法)

Praise  ほめてあげる
Activity 公園に行くなど行動によるご褒美
Edible  食べ物によるご褒美
Social  ともだちとあそべるなどの社会的ご褒美
Tangebleおもちゃなど、ものを与えることによるご褒美
Token  ステッカーをグラフに貼るなど、良いことをしたしるしをつけることによるご褒美
(普通何枚溜まったらもっと大きなご褒美がもらえる設定がある。。ディズニーランドにゆく。。など。)

主要な方法(テクニック)、副次的な方法(テクニック)

frequency 回数

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qピアジェの英語文献

私はいま大学の課題で心理学の英語の文献を自然な日本語訳にする課題をやっています。

今回の文献はピアジェの実験についてです。

まず和訳していただきたい部分の前の大まかな内容を書きます。

ピアジェの実験の例として粘土を使った実験がある。実験の内容としては、子供に二同じ形、同じ重さ大きさの粘土を見せてどちらが大きいか問う。すると子供は同じであると答えた。次にその粘土の片方を子供に丸見えの状態でソーセージの形に引き伸ばし同じ質問をしてみる。すると子供はソーセージの形をしたほうが大きい(重い)と答えた。

この次の文を和訳していただきたいのです。

Piaget believes that the child does not realize that the mass of the object stays constant(conserved) even though its shape has changed.

出来れば月曜日までの回答お待ちしております。
どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「ピアジェの信じるところは、その子供が、その物体の形が変わってもその物体の質量は変化しない(保たれたままである)ということを理解していないということである。」

どこかひっかけでもあるのでしょうか?


人気Q&Aランキング