英語版の健康チェックシートを作成したいのですが、勝手が分からずこまっています。「次の質問でAかBにマルを付けてください」、とか「腹痛が多い」とか、箇条書きの形式の英語の書き方が分かりません。アドバイスや、参考になる文献やサイトの紹介をしていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

トランスマート


 http://www.trans-mart.net/index.shtml

で、一定レベル以上の翻訳者(道場生)が、無料で翻訳してくれるよ
うです。但し、

 ・カスタマーとして登録(無料)が必要
 ・日英翻訳(日本語⇒英語):原文 500 文字以内
 ・英日翻訳(英語⇒日本語):原文 500 ワード以内


 Web オンライン翻訳の、デタラメな文や、ここでの中途半端な
(訳者の)訳を得るよりも、断然に信頼性が置けると思いますので...

 的確なカテゴリーで依頼すれば、良い回答が返ってくるかと
思いますが...
 

参考URL:http://www.trans-mart.net/index.shtml
    • good
    • 0

どこかにありそうなのに、一般的な内容のはなかなかみつかりませんね。



参考サイトは耳の健康チェック用のですが、よかったら見てみてください。

参考URL:http://www.audiologyprof.com/testnew.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q学術論文の参考文献

学術論文を英文で記述する場合の参考文献の書き方です。
「英文タイトルのない日本語の書籍は、そのままローマ字表記すればよい」と学会で教わりました。
様々な論文の参考文献欄を参照すると、ハイフンをつけていたりつけていなかったり、と様々なスタイルが見られます(例:Nihon-Shinbun)。

このハイフンはつけるべきか否か、また、ケースバイケースなのかなど、コツがあったら教えてください

Aベストアンサー

はじめまして。通常、日本語で書かれた書籍をレファレンスで掲載する場合、ご指摘の通りローマ字表記をします。しかし、ハイフンは必要なかったと思います。むしろ「分かち書き」をすることが望ましいとされているはずです。例えば『●●における△△』というタイトルがあれば、
●●niokeru △△
上記のような記述になるはずです。特に医学や語学関係の論文のレファレンスをご参照すると、見つかる可能性が高いのではないでしょうか。

Q参考文献の書き方を教えてください

基本的なことはわかっているつもりなのですが、
書き方がわからない文献に出会いました。

『ロザリオの信心』
発行:1980年
編訳:渡辺吉徳
出版社:ろざりよ社

訳本です。
ここまではわかるのですが、作者(?)が以下のようになっていて、
それをどのように書いたらいいのかご存知でしたら教えてください。

Nihil obstat
die 20 martii 1973
fr. Antonius Gutierrez O.P.
fr. Ludovicus Kadowaki O.P.

Imprimi potest
die 20 martii 1973
fr. Arthur Beaulieu O.P.
Vic. Prov.

Imprimatur
die 21 martii 1973
Petrus Shirayamagi
Archiep. Tokiensis


○○(作者名)
   1980『ロザリオの信心』編訳渡辺吉徳、ろざりよ社

というふうにしたいのです・・・・

Aベストアンサー

ご質問中に引用された部分は、教会のなかでの出版許可に関する手続きについての記載(ラテン語)のようです。

Nihil obstat
出版しようとする本の内容が教義に反していないことを検閲官が宣言するもの
http://en.wikipedia.org/wiki/Nihil_obstat

Imprimi potest
上級の聖職者による出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimi_potest

Imprimatur
最終的な出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimatur


ということで、参考文献の欄に記載する書誌情報にはあまり関係ないかもしれません。


国会図書館の書誌情報検索システムで調べてみたのですが、渡辺吉徳さん以外の原著作者の名前は出て行きません。
「編訳」ということですから、まとまった形の原作を訳したのではなく、いろいろな著作を少しづつ断片的に訳したものを編集してまとめたのかもしれません。
渡辺吉徳さんを著作者ということにして、よいような気がします。

http://opac.ndl.go.jp/Process?MODE_10100001=ON&SEARCH_WINDOW_INFO=01&THN=6&INDEX_POSITION=5&DB_HEAD=01&SORT_ORDER=01&SHRS=RUSR&QUERY_FILE=7085656414_6250158&TA_LIBRARY_DRP=99&DS=0&CID=000003047833&SS=01&SSI=0&SHN=6&SIP=6&LS=7085656414

ご質問中に引用された部分は、教会のなかでの出版許可に関する手続きについての記載(ラテン語)のようです。

Nihil obstat
出版しようとする本の内容が教義に反していないことを検閲官が宣言するもの
http://en.wikipedia.org/wiki/Nihil_obstat

Imprimi potest
上級の聖職者による出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimi_potest

Imprimatur
最終的な出版許可
http://en.wikipedia.org/wiki/Imprimatur


ということで、参考文献の欄に記載する書誌情報にはあまり関係ないかもしれません。


国会図書...続きを読む

Q英語で、馴れ合いとか、おざなりとかを何といいますか?

最近、語学パートナーの、私に対する扱いがかなりいい加減なので、英語で何と言ったらいいのか教えて下さい。お互い紆余曲折ありながら、もうかなり長い付き合いになります。そのせいか、スカイプで待ち合わせても、時間に気がつかなったとか、眠くて起きれなかったとか、とにかく言い訳が多く雑です。お互い遠慮のない関係なので、言いたい事は言えるのですが、日本語のよういはいかず、モヤモヤしてます。

私の言いたい事

1、最近ちょっといい加減すぎるよ。
2、最近私達の関係に甘えてない?
(この甘えるっていう表現、英語にはないんでしょうか?)
3、最近、いろいろとなーなーになってるよね。(おざなりだよねとか、変な馴れ合いがあるよねとかも知りたい)
4、最近、私の事、軽くあしらってるよね。
(これはかなり言いたい台詞)
5、日本語の勉強のプライオリティ、かなり低くなったね。

私の方は、何んとかスケジュールを駆使して時間をつくってるのにこんな理由でキャンセルされます。仕事で忙しいというのが理由なら全然かまわないのですが、それにしてもわかった時点でLINEしてくれといっても、なかなかくれません。

実際、私がプチ切れて言った事は、You have treated me like a doormat.

それはちょっと言い方がきつ過ぎると言われましたが、いくら英語を勉強してても、こんな、痴話喧嘩のような、でも日常生活ではよくありそうな事が、なかなか言えません。

その他、私の考えた英語は
You walked all over me.(私の方は努力してるので、そんな風にも言えるのかなっと)
You have treated me as if an unimportance.(これはちょっとパンチが弱いかなっと)
You have been dealing with me without any respect.
You have recently been inconsiderate or I'm really disappointed at your inconsiderate.

でも、上記のどれも、私が本当に言いたい事とは違いますよね?
せっかく、気心しれた相手なので、明確に私の気持ちを伝えたいので、どなたかご享受下さいませ。

補足
不快な方はスルーでお願いします。私の英語力のなさからの質問です。勉強にもなりますので、お時間のある方、どの様な言い方がしっくりくるか教えて下さればと思いました。

何方か、英語力のある方お願いします。

最近、語学パートナーの、私に対する扱いがかなりいい加減なので、英語で何と言ったらいいのか教えて下さい。お互い紆余曲折ありながら、もうかなり長い付き合いになります。そのせいか、スカイプで待ち合わせても、時間に気がつかなったとか、眠くて起きれなかったとか、とにかく言い訳が多く雑です。お互い遠慮のない関係なので、言いたい事は言えるのですが、日本語のよういはいかず、モヤモヤしてます。

私の言いたい事

1、最近ちょっといい加減すぎるよ。
2、最近私達の関係に甘えてない?
(この甘...続きを読む

Aベストアンサー

直訳すれば、色々良いフレーズはあると思いますけど、そもそも日本人特有の感じの言い方『ぬるま湯」とか「甘えてる」とかがあるので、端的に同じような意味で全てを伝えようとするのは難しいです。よって、あなたの真剣さを伝えたいなら、しっかりと前置きして「Allright, I don't know if I am expressing my feeling in apropoiate English words...」などとのべてきちんと説明して言う方が、取って付けたようなフレーズよりも伝わるはずです。それで、相手との温度差が違うならば、多分伝わってないか、そもそもあなたとの関係自体に温度差があったというだけでしょうな〜。

スカイプということは、英会話なのかな?それだとトーンとかによっても同じ表現でも感情的に必死になってるようにも言えれば、怒ってるようにも見えるし、あきれたような感じにも慣れますからね。男同士で冗談さらりというなら、「hey, that's actually pissing me. can you stop doing that?」とかでも通じますけど、こういうスラングは変に使うと相手を怒らせますし、言えることはあんまし英語力に繋がらない気がします。

状況をまとめて、自分的に文章にしてみたのでまあ参考までに。もう少し感情的な表現を使っても良いですけど、変にこった言い方をして相手に誤解されるなら、怒っている(I am a bit irritated, I am angry at)とかちょっと残念だなあ(嫌みを混めて)(I am disappointed that, I am sad at)とかの方がいいでしょうね。まあ、「適当なことばっかいっていやなら、もう話すのやめん? Do you wanna stop our talk, cuz you are pissing me with all bullshit?」とかでもいいでしょうけど、中途半端に汚い言葉使うぐらいなら片言でも、日本語的な表現でもいいからちゃんとI mean.... とかいって意味を説明した方がいいとおもいますよ〜。

OK…
Aren’t you treating me too roughly these days?
(これ単独だと”雑?”ってのが多分分かりにくいので理由をちゃんと述べれば良いと思います)
I mean…do you really understand how I am doing my best EFFORT(努力してるのを強調するためにあえて入れてみた) to make time to chat with you even if it’s a busiest day for me? Too many times, you just don’t show up or make me wait for a long time for very stupid reasons. It’s OK to me, if it’s a day that you are busy in your work or something more important. BUT, in that case, I already told you many time to let me know it by LINE message as soon as you know your schedule. It’s been a while since we began talking, and I think there is a "lukewarm atmosphere" that let you deal with me less respectful. I just want you to be more considerate to my feelings. I’m disappointed that you seem to be avoiding our talk without important reasons.
Anyway, so...are you giving up studying Japanese, or it is just that it becomes less important for you?

直訳すれば、色々良いフレーズはあると思いますけど、そもそも日本人特有の感じの言い方『ぬるま湯」とか「甘えてる」とかがあるので、端的に同じような意味で全てを伝えようとするのは難しいです。よって、あなたの真剣さを伝えたいなら、しっかりと前置きして「Allright, I don't know if I am expressing my feeling in apropoiate English words...」などとのべてきちんと説明して言う方が、取って付けたようなフレーズよりも伝わるはずです。それで、相手との温度差が違うならば、多分伝わってないか、そもそ...続きを読む

Q英語文献のグラフ

グラフを解読したいのですがよくわかりません。
どなたか説明していただけないでしょうか。

以下のグラフです。


グラフタイトル:Disciplinary practices used by mothers for strengthening positive child behaviours.

縦方向の棒グラフになっていて、項目はPraise,Activity,Edible,Social,Tangible,Tokenとなっていて、
各項目ごとにPrimary TechniqueとSecondary Techniqueがあります。
縦のラベルはFrequencyです。



以上ですが、特にわからないのが項目部分です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

グラフのタイトル

子供がポジティブな行動をするようになるため(子供のポジティブな行動様式を強化するため)母親が躾をする際心がけている方法(母親によって使われている躾の方法)

Praise  ほめてあげる
Activity 公園に行くなど行動によるご褒美
Edible  食べ物によるご褒美
Social  ともだちとあそべるなどの社会的ご褒美
Tangebleおもちゃなど、ものを与えることによるご褒美
Token  ステッカーをグラフに貼るなど、良いことをしたしるしをつけることによるご褒美
(普通何枚溜まったらもっと大きなご褒美がもらえる設定がある。。ディズニーランドにゆく。。など。)

主要な方法(テクニック)、副次的な方法(テクニック)

frequency 回数

Qピアジェの英語文献

私はいま大学の課題で心理学の英語の文献を自然な日本語訳にする課題をやっています。

今回の文献はピアジェの実験についてです。

まず和訳していただきたい部分の前の大まかな内容を書きます。

ピアジェの実験の例として粘土を使った実験がある。実験の内容としては、子供に二同じ形、同じ重さ大きさの粘土を見せてどちらが大きいか問う。すると子供は同じであると答えた。次にその粘土の片方を子供に丸見えの状態でソーセージの形に引き伸ばし同じ質問をしてみる。すると子供はソーセージの形をしたほうが大きい(重い)と答えた。

この次の文を和訳していただきたいのです。

Piaget believes that the child does not realize that the mass of the object stays constant(conserved) even though its shape has changed.

出来れば月曜日までの回答お待ちしております。
どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「ピアジェの信じるところは、その子供が、その物体の形が変わってもその物体の質量は変化しない(保たれたままである)ということを理解していないということである。」

どこかひっかけでもあるのでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報