アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

会社のお客様に対して
「ご連絡が漏れており申し訳ございませんでした。」
と英語でメールするにはどう表現すればよいのでしょうか。

A 回答 (4件)

I would like to apologize being late on forwarding back to you.



I feel sorry for not responding you promptly.

Please forgive me for not responding your request immediately.

など。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今回は「遅れ」ではなく、「漏れ」だったのですが、教えていただいた「遅れ」もよく使う表現なので、今後使わせていただきます。早速のご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 14:31

連絡漏れでしょ!? 遅れじゃなくて!!




丁寧バージョン
We hereby send you our apologies for the inconvenience caused by lack of our due reply (in the previous mail/s).

普通バージョン
We are sorry for our due reply lacked in previous mail/s.

素っ気ないバージョン
Sorry for lack of our reply.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

普通バージョンが今回に適した感じがするので、使用させていただきます!ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 14:33

一般的に、英文ビジネスレターの場合、漏れ(名簿から外れいた)ていた場合でも、印象が悪い(ネガティブすぎる)ので「遅れた」と謝罪する事は普通にあります。

さらに、同じ「遅れる」「漏れる」でもdelay,lackのようなネガティブな言葉は使わないようにするのが普通です。

どちら(漏れた、遅れた)を用いる方が適切なのかは、状況や相手との関係によるので何とも言えません。

私なら
I'm sorry it's been taking such a long time to ~
で始めて
I apologize again for any inconvenience. で締めくくります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ネガティブな言葉は使わない」というのは今後気をつけたいと思います。参考になりました。
最後の締めくくりの言葉を使わせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 14:35

漏れたとしても、遅れで通すべきだと思います。



ビジネスで「漏れた」などのミスが許されますか?

仮に日本人相手でも、取引はもうしません。
・・
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A