プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 こんにちは。次の文を翻訳サイトで英訳すると、その次のような結果になりました。


「私は三ヶ月間病気で会社を休んでいました。」
“I was absent from a company for a disease for three months.”

 しかし、直感的に、“for”とか“since”が出てくる文には、過去形ではなく現在完了形を使うべきではないのか、と、困っています。それならば、

“I have been absent from a company for a disease for three months.”

が、正解なのでしょうか。
 よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>あなたの “I was absent from a company for a disease for three months.”



(1)
a disease の代わりにillnessの方がきれいです。

(2)
今も病気で休んでいるんですか?そうなら“I have been absent from work for three months because of illness.”

(3)休みは終わったなら
I stayed in hospital for two months. とか I was absent from school because of illness. と言えるので “I was absent from work for three months because of illness.”が良いと思います。

(4)
少しかしこまった言い方で ”I took a thirty-day leave of absence due to illness.”
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> (3)休みは終わったなら
> I stayed in hospital for two months. とか I was absent from school because of
> illness. と言えるので “I was absent from work for three months because of
> illness.”が良いと思います。

 ありがとうございます。「休みが終わった」なら、過去形なのですか。単純に“for”がついているからどうだ、というのではなく、「現在はどうなのか」という意味を考えねばならないようですね。大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/16 12:37

過去から現在までの話なら現在完了形です。



以前の話なら過去形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。述べましたように、私の判断基準は、「“for”とか“since”がついていたら現在完了形」、というものです。たぶん、おっしゃることと同じ意味だと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/16 12:33

3ヶ月休んでいて今日出社初日という場合は、現在完了ですね(この日本語だとそういう意味にとれます)



I have been absent from work for three months due to/because of illness.

「仕事を休む」は be absent from work
Diseaseは、伝染病など重い病気。まあ、3ヶ月も休めば「重い」のかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。

> 3ヶ月休んでいて今日出社初日という場合は、現在完了ですね(この日本語だとそういう意味にとれます)

 まさしくおっしゃるように、「現在は出勤している状態である」場合の言葉です。大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/16 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!