プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

会社のメールで「先ほどはお電話ありがとうございました」
又は「先ほどのお電話でお話ように---」などのメールを英語で書く
ことがあります。

この際私は、
Thank you for your call earlier.
As we talked about it earlier,
というように記載するときがあるのですが、どうもこの「earlier」
という表現に自信がもてません。
この使い方は間違えていますでしょうか?
また、他に何か良い言い回しはありますでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Thankyou verymuch for your calling me so soon ですと、どうでしょうか?


Early は物事の始めのほう・書物の書き出し部分や月初め等に使われると思います。
soon=早速にが適当なのかも知れません。
    • good
    • 1

その通り


早々と、早期に
などの意味です
通常日本のように
先ほど
などは言いません
電話があったからcall backしているのだからありがとうだけ言えばいいのです
また礼を言うような用件でなければわざわざ礼は言いません
あなたのメッセージは受け取った
この程度です
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございました。

お礼日時:2010/10/20 12:54

Thank you for calling us.


As we talked on the phone,
などでよいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございました。

お礼日時:2010/10/20 12:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています