回答数
気になる
-
本気の言い合いや、腐し合いや、こき下ろし合いではなく。
夫婦や友人や親兄弟同士が互いにゲラゲラと笑い合いながら、こき下ろし会う言葉遊びを何といいますか? 少し調べてみましたが、しっくりと来る言葉がなかなかみつかりません。 本気のイヤミや悪意はひとつもなく、いわゆるジョークでの本人同士も周りも笑うえる、コントや漫才のような抱腹絶倒モノのディスり合いの事です。 ともすれば本気の喧嘩や言い合いと捉えられがちの言葉しか見つかりません。 明らかに悪く捉えられぬ言葉はありますか?
質問日時: 2024/05/09 16:54 質問者: mina_kaminoko カテゴリ: 日本語
解決済
7
0
-
ベストアンサー
1
0
-
高校英語の感嘆文についてです。 形容詞や副詞だけを強調する時は How 形or副 SV!と習いました
高校英語の感嘆文についてです。 形容詞や副詞だけを強調する時は How 形or副 SV!と習いました。 Yumi speaks English very wellのwellを強調する時は、 How well Yumi speaks English!となるみたいですが、 SVの後に目的語がある場合は目的語まで書きますか?
解決済
1
0
-
国語の書けない日々の 8行目のそうした思いとはどういう思いですか?
国語の書けない日々の 8行目のそうした思いとはどういう思いですか?
質問日時: 2024/05/09 15:30 質問者: so._heeee. カテゴリ: 日本語
解決済
3
0
-
提示文が否定的に訳される理由等について(be still getting used to...)
Thelma and Shawn are still getting used to the new system Maya has introduced. テルマとショーンはマヤが導入した新しいシステムにまだ慣れていません。 出典:ブログ https://www.fujii-amino.com/feel-english/2449-8/ 上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の解説サイトの一文です。 ここで、肯定文be still getting used to the new systemを「新しいシステムにまだ慣れていない」と否定的に訳されており釈然としておりません。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①提示文が、否定的に訳されている理由(stillがその要因ならその解説) ②次の3文の意味やニュアンスの違い及びどの文が一般的なのか 【提示文】 Thelma and Shawn are still getting used to the new system Maya has introduced. 【提示文の否定文】 Thelma and Shawn are not still getting used to the new system Maya has introduced. 【still無し】 Thelma and Shawn are getting used to the new system Maya has introduced.
解決済
8
2
-
提示文の意味と正確に伝える表現等について(wrong data for the meeting)
I sent the wrong data for the budget meeting! 予算会議の資料を間違って送ってしまった。 予算会議の資料、間違ったデータ送っちゃった。 DeepL訳:予算会議のデータを間違えて送ってしまった! Google翻訳:予算会議用に間違ったデータを送信してしまいました。 上段和訳出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish4_6/ 下段和訳出典:https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-12851399320.html 上記は、フィーリングリッシュのダイアログの一文です。 この和訳で、上段は、(予算会議とは別の他の会議のために)予算会議の資料を間違って送ったという意味で訳し、一方下段は、(予算会議のために)予算会議とは別の資料を間違って送ったという全く意味の異なる和訳になっています。 機械翻訳してしてみると、DeepLでは、上段の意味、Google翻訳では、下段の意味で訳されており、機械翻訳でも意味が分かれてしまいました。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①そもそも提示文の正しい意味と、その理由 ②どちらとも解釈できる場合は、何が原因となってどちらとも解釈できるのか ③相手に、上段と下段の和訳の意味に誤解なく受け取ってもらえるそれぞれの英文
解決済
1
0
-
早急にお願いします! 好きなことを仕事にできる を英語でなんと書きますか?
早急にお願いします! 好きなことを仕事にできる を英語でなんと書きますか?
解決済
5
0
-
側近ってどういう意味ですか? 側近っていう言葉にいいイメージを持ちますか?悪いイメージを持ちますか?
側近ってどういう意味ですか? 側近っていう言葉にいいイメージを持ちますか?悪いイメージを持ちますか? ググると、似た言葉・言い換え・類義語に「手駒」とか「犬」とかが出てきて、あまりいいイメージを持たないのですが、側近ってどう思いますか?
解決済
11
0
-
「お声掛けしましょうね 。」という日本語はおかしいですか? また、上から目線に聞こえますか?
「お声掛けしましょうね 。」という日本語はおかしいですか? また、上から目線に聞こえますか?
質問日時: 2024/05/08 19:58 質問者: 思ったことを聞いてみよう カテゴリ: 日本語
解決済
11
0
-
ヒュージョンでよく聞くけどなんですかよろしくお願いしますm(_ _)m
ヒュージョンでよく聞くけどなんですかよろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2024/05/08 14:01 質問者: yamaneko567 カテゴリ: 日本語
解決済
6
0
-
提示文で英文と和訳で時制が異なる理由について(a good thing.../too bad...)
It’s a good thing I made two lunches, then. 私がお弁当を2つ作っておいてよかったね。 Too bad I didn’t dress up. ちゃんとした格好をしてくればよかった。 出典:フィーリングリッシュ ターゲットフレーズ:good thing :https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-12850152417.html ターゲットフレーズ:too bad :https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-12850178846.html 上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の会話の抜粋です。 提示した二文とも、和訳では、~よかったと過去の表現になっていますが、英文では上段そして下段もIt'sの省略と考えられるため、共に現在形になっています。(英文では現在の感情だから?では和訳はなぜ過去?) 簡単な質問かもしれませんが、和訳と英文でこのようにそれぞれ過去形と現在形と時制が異なる理由を解説願います。
解決済
6
1
-
画像に何が書いてあるか教えてください。
「HDTV、フローティングスクリーン」ということはわかりますが、その下には何でしょうか。 教えていただければ幸いです。
ベストアンサー
2
0
-
英語でかゆいかゆいかゆいかゆいかゆいかゆいってなんて言いますか?
英語でかゆいかゆいかゆいかゆいかゆいかゆいってなんて言いますか?
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
8
0
-
ベストアンサー
5
1
-
ベストアンサー
10
0
-
What do you do on your days off? 英語でお聞きします。何故onなので
What do you do on your days off? 英語でお聞きします。何故onなのですか? onは必要なのですか?
解決済
3
0
-
英語に詳しい方、教えて下さい。 flushという単語は自動詞で「赤面する」、 他動詞で「〜を洗い流す
英語に詳しい方、教えて下さい。 flushという単語は自動詞で「赤面する」、 他動詞で「〜を洗い流す」という意味ですが、 「flush it」で、どういう意味ですか?
ベストアンサー
2
1
-
「朝から唐揚げや焼き肉は重すぎるよー」 の「重い」を英語で表せますか?
「朝から唐揚げや焼き肉は重すぎるよー」 の「重い」を英語で表せますか?
解決済
4
1
-
Acquiring English skills as an adult is not as muc
Acquiring English skills as an adult is not as much fun. この文章は、funの後ろにas children doが省略されていますか。 たまに、比較のas〜as構文で後ろのasがない文章をみかけるのですが、省略ということでしょうか。
解決済
1
0
-
ベストアンサー
5
0
-
このジョークの英語版
■悪口 ある男が自分の悩みを親友に告げた。 ―きみも知ってのとおり、おれはテレビでラグビーを見るのが大好きなんだけど、一つだけ気になってしかたがないことがあるんだ。 ―それはなんだね。 ―あのスクラムさあれを見るたびにほんとにイライラするよ。 ―どうして。なんでもないじゃないか。 ―いや、肩寄せ合ってみんなでひそひそとおれの悪口を言っているんじゃないかと思えて仕方がないのさ。 というジョーク、おそらくオリジナルは英語ではないかと思うのですが、それをご存じの方教えて下さい。いろいろ検索したのですが見つけられません。
解決済
1
0
-
「話せば長くなるんですけど...」と言って話を端折る人がいますが、いかようにも要約できないのですか?
「話せば長くなるんですけど...」と言って話を端折る人がいますが、いかようにも要約できないのですか?
解決済
7
0
-
解決済
8
0
-
ベストアンサー
3
0
-
We have 1 twin room left for that day.品詞はなにですか?
leftは品詞は何ですか?
ベストアンサー
2
0
-
オンラインの英英辞典お勧め
英語が得意な方にお伺いします。 オンライン英英辞典のお勧めを教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。
解決済
3
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
標準語になりたい
私は関西出身の中3です。 標準語にとても憧れています。 関東出身と言えるぐらい標準語になる方法を教えてください。 本気なんです。お願いします。
質問日時: 2024/05/05 15:04 質問者: ._.._.._.._.._. カテゴリ: 日本語
解決済
9
1
-
"what is/was A"と"A"の意味やニュアンスの違いについて
This led to ballooning costs and delays in what was a very high-risk project for a private sector company. このことがコストの高止まりや(開発)計画の遅れを招き、民間企業にとってリスクが極めて高かったとしています。 解説(一部抜粋) in what wasは、in something that wasと置き換えて考えましょう。 出典:ニュースで学ぶ現代英語「三菱重工業MSJ撤退後の戦略」 センテンス6 https://www.nhk.jp/p/rs/77RQWQX1L6/episode/re/9QM2ZX5WLZ/#article 上記は、NHK語学番組「ニュースで学ぶ現代英語」の一文です。 この文で、in what was a very high-risk projectと表現されていますが、結局a very high-risk projectと単純に表現すれば良いところ、このように冗長?な表現にしているのか釈然としておりません。 解説では、in something that wasと置き換えるとありますが、高リスクの計画と高リスクの計画のなにかに違いがあるのでしょうか、あるのであれば物わかりの悪い私に解説をお願いいたします。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①in what was a very high-risk projectとa very high-risk projectの意味やニュアンスの違い ②(①と重複するかもしれませんが)ネイティブは何を表現したい場合に、この表現を使うのか ③in what was a very high-risk projectと同じようなニュアンスになる他の表現
ベストアンサー
2
0
-
解決済
7
0
-
前置可能な語句を含む複数の修飾語句を後置に統一する理由について(no man living who)
There is no man living who isn't capable of doing more than he thinks he can do. 誰でも自分ができると思っている以上のことができるんだ。 上記は、ヘンリー・フォードの名言です。 この名言では、no man living who...livingが単独で後置修飾となっており、no liiving man who...となっていません。 who以降の関係代名詞節内の影響下にlivingがある訳ではなく、それぞれ独立してmanを修飾していることから、私には、livingも後置修飾する必要性は感じません。 一つ考えられるとすれば、There is no manとして人間は誰もいないと言い切ったほうが聞き手に与える印象を強くしようとしているのかもしれないということです。 つきましては、次の点ご教示願います。 There is no living man who isn't capable of doing more than he thinks he can do. の表現は可能なのか。 ・可能な場合:原文とのニュアンスや意味の違いとヘンリー・フォードの考えられる意図 ・不可能な場合:不可能な理由
解決済
2
0
-
解決済
5
0
-
お電話されました
課長が社長に電話したことを言うのに、課長の社長に対する謙譲語と話者の課長に対する尊敬語を合わせて、 「お電話されました」 と言えば良いのでしょうか。
解決済
9
0
-
予約で空きありますか?の時の返事の仕方なのですが 「空いております」や「空きがございます」など良くつ
予約で空きありますか?の時の返事の仕方なのですが 「空いております」や「空きがございます」など良くつかわれているとおもうのですが 「空いてございます」と言う日本語が凄く気になりました。 ふと日本語って難しいなと感じました。 「空いてございます」と返事してくださいと言われたので「空いております」「空きがございます」じゃダメなのかなと思いご質問します。 そんなことも知らないのかと思われるかも知れませんが間違えた日本語をつかい笑われ続けるのも嫌なので誰か教えくださいm(_ _)m
ベストアンサー
6
0
-
韓国語の意味を教えてください
팬아트 로컬저장이나 폰또는pc배경으로 사용하셔도 좋아요... 공개된 에센에스같은곳에서 리포스트 도용 트레등등만하지마시기.프사는 뎸주시고 원본은 따로 드리지않아요...픽시브에 확인해주쉐이^-^ 好きなイラストを描く方のツイートなのですが、アイコンに使用してもいいのかどうかが翻訳を見てもよく分かりませんでした。韓国語に詳しい方がいらっしゃったら、ご回答して頂けると嬉しいです。
解決済
2
0
-
辞書でたとえば冬とひくと「季節の一。」と載っていますが、この「一」の読み方は「いち」で良いのでしょう
辞書でたとえば冬とひくと「季節の一。」と載っていますが、この「一」の読み方は「いち」で良いのでしょうか?
ベストアンサー
11
0
-
ベストアンサー
2
0
-
「製品を作るための専用道具」←これを指す言葉は何でしょうか?
質問概要 タイトルの通り 質問詳細 工場などでモノを作ったり組み立てたりする仕事がありますよね? その時に、いろんな道具や工具を使うわけですが、 場合によってはどうしても市販品では役に立たず、 仕方なく、あるいは生産量を増やすために、それ専用の道具を作ることがありますよね。 そういう、 「製品を作るための、そのメーカー、その工場、その工程だけで使うような、非常にニッチでなおかつ、その道具でなければ仕事が先に進まず(あるいは非常に遅延し) しかしながらその作業以外には何の役に立たない、超専門的道具」 を、一言で、しかも多くの人の共通認識で使える名詞、名称って何でしょうか? 私は、最初は「治具」かな? と思ったのですが、治具をネット辞典で調べると こんな風に書いてあります。 ***** 治具とは部品を固定したり、作業のガイドになるもの 作業者や機械が加工、測定を施す際にワークを安定させるもの 貼り付けなどの作業をする際に部品同士の位置決めをするもの 他の部品やツールを挿入する際にろうとのように挿入をガイドするもの 塗装やシーリングを塗布する際に他の場所が汚れないようにマスキングするもの ***** うーん、ちょっと違うような感じがするんですよね。 この説明ですと、「位置決め」「固定」がメインの役割、という感じなのですが・・・ 例えば、私が学生時代にバイトをやっていた工場では洗濯ばさみを作っていました。 その工程は 1 洗濯ばさみの部品二個を揃える 2 部品二個の間に心棒を入れる 3 洗濯ばさみにバネを取り付けるために、洗濯ばさみを開ける 4 バネを取り付ける この時、3の洗濯ばさみを開けるための道具、というのがありました。 ペンチのような形状をしていますが、ペンチは柄を握るって閉じると、反対側(ものを挟む部分)も閉じるのですが、この道具は柄を握ると、反対側が開いて、洗濯ばさみの口(洗濯物をつまむ部分)が開くようになるのです。 これがないと、片手で洗濯ばさみをもって、片手でバネを入れなくてはならず、作業効率が落ちます。(やってできないことはないですが) で、この洗濯ばさみ開け器が非常に役に立つのですが、この道具、この3の工程以外には必要が無く、もちろん、それ以外の製品を作るときも、全く役に立ちません。 まさしく、この工場の、この工程だけのために作られた道具なのですが、こういった道具を指し示す言葉、名詞、って何でしょうか? 「製品製造用工具」でしょうか? もう一つ考えたのは、「ドライバー」かな?と思ったのですが。 ねじ回し、とかゴルフ道具のドライバーではなく、パソコン周辺機器を使う際に、 「その機器専門のソフトウェア」ってありますよね。 プリンタドライバーとか・・・ このドライバーを日本語訳すればいいのかな? と思いましたが、 ねじ回しか、ゴルフ道具以外に訳せそうにありません。 工場でこの言葉を使うにしても。 「おい、そこのドライバー、取って」 と言われたら、まず100%、ねじ回しの事を考えますよね? どなたか、詳しい方、お願いします。
ベストアンサー
9
0
-
由緒正しい日本語表現
【由緒正しい表現】日本語表現についての質問です。 「激しく同意」を同じ意味で由緒正しい表現にしていただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。
ベストアンサー
9
2
-
敬語表現について
敬語表現についての質問です。 以下の分で何かおかしな点があったら指摘していただけないでしょうか。 「休日にもかかわらず、迅速な対応をしていただき、どうもありがとうございました。」 ☆詳しい方、お願い致します。
ベストアンサー
6
1
-
舟を編むの英語直訳って自分はWeaving Shuttleと関連付けられると思いますがどうでしょうか
この前紀伊国屋書店で何気なく本を買いました。カバーデサインが好きで無意識に手に取っていたのが「船を編む」でした。意味が分からずネットで調べたら、映画になっていること、ドラマにもなっていることを初めて知りました。さらに英語では何って言うのか調べてみたら、舟を編むの英語訳って「大渡海」のGreat Passageになっていました。しかし舟を編むこと自体が変なニュアンスなので、自分なりの解釈をしていったら、英語直訳って自分はWeaving Shuttleと関連付けられると思いますがどうでしょうか。舟とは杼/シャトル ボートシャトル/舟型杼の事。「編む」は編み物を織ること。Weaving それが語源にはなっていないのでしょうか?そんな気がしてなりません。Gooの辞書にも映画のタイトルとしか載っていませんでした。語源をご存じの方教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2024/05/03 16:40 質問者: PerlLearner1 カテゴリ: 日本語
解決済
3
0
-
「♪~ どうぞ、どこにも行かないで」と、「♪~ どうか、どこにも行かないで」、歌詞のニュアンスは?
「ゴッドファーザー 愛のテーマ」を日本語歌詞で歌ってる次の動画 https://www.youtube.com/watch?v=hFe5QYg1hEc 動画2分02秒辺りの歌詞「どうぞ、どこにも行かないで」 この言葉は、「どうぞ」を「どうか」に代えて、「どうか、どこにも行かないで」とした場合、相手にお願いしている意味は同じだと思うのですが、言葉のニュアンスに違いはあるのでしょうか? おまけ。映画の歌詞なしのテーマ曲も良かったですよ https://www.youtube.com/watch?v=qSxxQcVd2MU
ベストアンサー
2
0
-
「私と同じ」の「と」の英語表現は?
帰省帰りで新幹線待ちをしていた外人さんに英語で話しかけ、 「どの列車に乗りますか。」 と尋ねたところ、同じ列車であることが分かったので、 「私と同じ列車です。」 と答えたかったのですが、「私と」が言えなくて、「The same train.」とだけ答えました。 そこで質問です。 グーグル翻訳で、 「それは私と同じ列車です。」 を翻訳すると、 「It's the same train as me.」 とでてきたのですが、こんな「as」の使い方は聞いたことがなく、辞書を引いてみても、「…と」というような意味は載っていませんでした。 「as」で合っているのでしょうか。「それは私と同じ列車です。」を、自然な英語に訳すと、どうなるのでしょうか。よろしくお願いします。
ベストアンサー
5
0
-
下記の文章のおかしい箇所を修正して下さい。 → 私は弁護士ドットコムのサイトの⚪︎⚪︎弁護士のプロフ
下記の文章のおかしい箇所を修正して下さい。 → 私は弁護士ドットコムのサイトの⚪︎⚪︎弁護士のプロフィールに、注力分野は労働問題と掲載されていたので、示談交渉を依頼した。 依頼した弁護士の法的知識がどの程度のものなのかは、依頼してみなければ、解らない。 ゆえに、弁護士の注力分野を参考にするしかない。
ベストアンサー
3
0
-
Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor
Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor. Smokey: Snowbell? [chuckles] Now there's a manly name. Snowbell: Yeah, you see, sir, I've got this mouse at home I can't eat. Smokey: Sensitive stomach? Snowbell: No. I can't eat him because he's, uh, a member of the family. Smokey: A mouse with a pet cat? Monty: Hahah! Isn't that funny? Smokey: That's not funny! That's sick! A cat can't have a rodent as a master. I mean, what's this world comin' to? It's against the laws of nature!『 Word of this gets out, it'll be bad for cats all over.』 Snowbell: So you think you can help me? Smokey: Consider it done. ・・・・・・・・・・・・ 映画 Stuart Little のスクリプトです。 『 』の中の文 Word of this gets out, it'll be bad for cats all over. なぜ Word of this になっているかが分かりません。 This word ではいけないのでしょうか?
質問日時: 2024/05/03 07:55 質問者: にゃーにゃーはるはる カテゴリ: 英語
ベストアンサー
1
0
-
ws の意味
昨日のドジャースの試合がミツバチの大群の侵入で2時間遅れの試合開始となったのですが、ドジジャースの公式インスタに leaving the bees and taking home ws という投稿がありました。 このWsはなんのことか分かる人いますか?
ベストアンサー
4
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【言語学・言葉】に関するコラム/記事
-
日常会話の「結構です」「大丈夫です」は否定・肯定どっちの意味?言葉遣いの注意点
日常会話で使うことが多い「結構です」や「大丈夫です」という言葉。複数の意味を持つため、自分の意図と異なる内容で相手に伝わってしまったり、相手がどんな意味で言っているのかはっきりせず困った経験がある人も...
-
「指南」はなぜ「南」を使う?いつも使っているのに、成り立ちを知られてない漢字熟語
普段何気なく、音やリズムで使ってしまっている漢字熟語。皆さんは、その語源に疑問を持ったことはあるだろうか? 以前公開した「『敗北』という言葉は、なぜ『北』を使うのか?専門家に聞いた、日常語の知られざる...
-
「敗北」という言葉は、なぜ「北」を使うのか?専門家に聞いた、日常語の知られざる語源
皆さんは普段使い慣れている日本語に疑問をもったことはあるだろうか。この度、「教えて!goo」に「『敗北』という熟語には、なぜ『北』という字が使われているの?」という質問が寄せられた。確かに不思議だが改め...
-
日本語の専門家に聞いた!文末に句点をつけない人の心理
現代ではオン、オフ問わず、「コミュニケーションツール」として、メールやSNSが多用されている。そんな中、若い人を中心に、文章の文末に句点をつけない現象が多く見られるそうだ。 「教えて!goo」にも「文末に...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
”振り込め詐欺”は正しい日本語ですか?
-
英語の助動詞について
-
「龐龐」の読み方と意味を教えて下...
-
「ありがとう」と言う言葉
-
日本人で英語も中国語も勉強してる...
-
【「驚きを持って」の「持って」は...
-
不利にならないようにするを有利に...
-
あれ?英語の使い方あってた?
-
中国人は「死」と書く代わりに、「...
-
殻にこもっているとは?
-
something sit on のonは省略可能で...
-
アルバイトで数学を教えています
-
シャテレイン CHATELAINE の意味を...
-
大江健三郎 してい
-
竹下総理の”完敗だわな”について
-
【英語】英語で「夏の旬の野菜」っ...
-
この英語の意味をおしえてください。
-
役不足について
-
”ぬかった”について
-
提示文で"in"が必要である理由につ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
みなさん「半日」と言われたら何時...
-
異常な動きをする。異状な動きをす...
-
<誰も無口で 海なりだけをきいてい...
-
なぜ時代劇の話し方は「〜候」「〜...
-
勘違いしていた言葉
-
「日本全国各地」という表現は間違...
-
国語の事でお聞きします。 異常な動...
-
「買い物へ行く」「旅行へ行く」は...
-
英語と中国語が欠陥言語である事を...
-
韓国人の彼氏に連絡を返していなか...
-
提示文が間違いの理由について(S i...
-
海外・外国人は日本語通じますか
-
なんて読むんですか?
-
英語について教えて
-
みんな語彙力がないですが、文系は...
-
英語について教えて
-
言語、シンガポール語で、ありがと...
-
病欠という言葉を欠病と言うことも...
-
中華料理「珉珉」という店名の珉珉...
-
knee、knifeやknightなどの、kn・...
おすすめ情報