回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Je pense me présenter aux législatives, mais j'angoisse un max. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 05:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous saurais gré de bien vouloir prendre notre demande en considération. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'élégance et le faste ne siéent pas à la simple salle du Conseil municipal que vous allez rénover. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 03:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Précisez le registre de langue des expressions soulignées et remplacez-les par une expression de registre standard. Exemple: Des sommités du monde médical étaient réunies dans --------------------------- l'enceinte du Parlement. (soutenu) → Des personnalités ou des célébrités... 1. Précisez le registre de langue des expressions soulignées et remplacez-les par une expression de registre standard.の和訳をお願いします。 2.この場合のle registreだけを日本語に訳すとしたらどういう意味でしょうか?
質問日時: 2017/12/27 03:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons manqué le train des réformes modernes. フランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2017/12/27 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のadorerの使い方
フランス語の動詞adorerを文章で使う時に、あるツイッターで Je l'adoreという使い方をしているのを見かけたのですが、 正しくはJ'adoreの間違いではないでしょうか? 始めの文章になぜleまたはlaが入るのかがわかりません。
質問日時: 2017/12/26 18:47 質問者: 味蕾
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Nous savons que les électeurs sont volages et changent facilement d'opinion. --- il ne tient qu'à vous d'en faire des électeurs fidèles. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.この場合、enは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2017/12/26 07:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Garder ses distances. Dans les relations avec les autres, il existe un aspect non-verbal très important: c'est la distance physique entre les individus. Pour les chercheurs (dont Edward T. Hall, inventeur du concept de proxémie), il existe quatre types de distances chez l'homme. - La première est la distance intime (45 centimètres autour de nous): elle est associée à un fort sentiment d'affection (seule notre mère nous a tenus d'aussi près), et elle ne peut être franchie que par nos proches. - La deuxième est la distance personnelle et elle varie entre 45 et 120 centimètres. C'est la distance que gardent les animaux d'une même espèce entre eux. Pour les humains, c'est par exemple celle que nous mettons entre nous et une autre personne dans une file d'attente. - La distance sociale, qui s'étend de 120 à 360 centimètres, commande surtout notre comportement sur le lieu de travail. C'est à notre patron que nous réservons la distance la plus respectueuse: 3 mètres ! - Enfin, la distance publique correspond à l'espace que nous mettons entre nous et un groupe ou une foule. Ces distances varient selon l'âge, le sexe et la culture de l'individu. Les femmes par exemple se rapprochent davantage les unes des autres que les hommes entre eux; dans les pays du sud, la distance personnelle est beaucoup plus courte que dans les pays du Nord, ce qui peut parfois créer un malaise quand des personnes de cultures différentes se rencontrent. Tous les moyens sont bons pour faire respecter aux autres la distance que l'on considère comme nécessaire: sur la plage, on étale sa serviette et on s'entoure de chaussures et de sacs; à la bibliothèque, on pose des piles de livres autour de soi et on met un vêtement ou un sac sur les chaises proches de soi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/21 05:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le langage des couleurs. Lisez ce texte et dites si ces couleurs symbolisent les mêmes sentiments dans votre pays. Les couleurs sont partout autour de nous. Sans elles, la vie ne serait pas très drôle ! Les couleurs ont une influence sur notre humeur et notre comportement. En France, chaque couleur est associée à des sentiments différents. Par exemple, le rouge symbolise la passion. On offre une rose rouge pour dire << Je t'aime >>. Pour la Saint-Valentin, la fête des amoureux, le 14 février, vous verrez dans toutes les boutiques des cadeaux de couleur rouge. Le bleu, lui, évoque plutôt la sagesse, la paix mais aussi la fidélité et a longtemps été une des couleurs des rois de France. Le vert symbolise l'espérance, la jeunesse et le succès; il est souvent associé à la nature et au printemps. La couleur associeé à la mort est le noir. De nos jours, on porte encore un vêtement noir en signe de deuil lors de l'enterrement d'un proche. On associe le jaune à la jalousie mais cette même couleur peut asussi évoquer la richesse. Enfin, le blanc représente la pureté et l'innocence. C'est pourquoi, traditionnellement, les mariées portent une robe blanche. Les couleurs parlent, mais leur langage est sûrement différent d'un pays à l'autre ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/20 05:09 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je fais signe. Je fais des gestes. 2つのフランス語の文章の意味の違いを教えて下さい。
質問日時: 2017/12/20 04:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で “私に夢中になって” という言い方を教えてください。 カタカナ読みも教えて頂けたら幸い
フランス語で “私に夢中になって” という言い方を教えてください。 カタカナ読みも教えて頂けたら幸いです、何卒宜しくお願い致します。
質問日時: 2017/12/15 14:14 質問者: nebosuke2525
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Maintenant, Trump fait la guerre aux parcs nationaux - Edition du soir Ouest France. Actualité. Donald Trump a signé mercredi un décret qui pourrait remettre en cause le classement comme << monuments nationaux >> d'une trentaine de grands espaces de 40000 hectares aux états-Unis. Cette révision pourrait supprimer la protection de ces zones naturelles contre l'exploitation des entreprises. Après le détricotage du bilan de Barack Obama sur le climat, Donald Trump est passé mercredi à l'offensive sur la protection des grands espaces, l'une des priorités de son prédécesseur démocrate, avec l'ouest des états-Unis en ligne de mire. Le président républicain a signé mercredi un décret ordonnant un réexamen des décision de classement comme << monument national >>, prises au cours des deux décennies écoulées, c'est-à-dire par Bill Clinton, George W. Bush et Barack Obama. Donald Trump s'attaque en fait à l'Antiquities Act, une loi de 1906 signée par Theodore Roosevelt, ardent défenseur de la protection des ressources naturelles. Ce texte permet à un président d'agir pour préserver des espaces menacés, qui peuvent ensuite être transformés en Parcs Nationaux lorsque le Congrès s'empare du dossier. Le Grand Canyon, la Vallée de la Mort et des pans entiers de l'Alaska en ont bénéficié. Au fil des décenies, ces désignations ont parfois été sources de polémiques dans la mesure où elles sont synonymes d'interdiction de nouveaux forages ou exploitations d'énergies fossiles (pétrole, gaz, charbon), ou encore de limitations à l'agriculture ou la pêche. << Cette loi dispose que seulement les plus petites zones nécessaires soient mises de côté pour une protection spéciale en tant que monuments nationaux>> a relevé Donald Trump. Selon lui, << de précédentes administrations ont ignoré ce standard et utilisé la loi pour bloquer des millions d'hectares de terres et d'eau sous le strict contrôle du gouvernement >>. <<Je suis un promoteur immobilier. Lorsqu'on commence à parler de millions d'hectares, je dis << pouvez-vous répéter ? C'est beaucoup >>, a-t-il poursuivi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/15 03:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sache que je suis là. Sachons répondre. Sachez accepter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/14 03:29 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
il y a 80 ans environ, les japonais ont envahi la Chine. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/10 22:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les Japonais sont habiles à copier les choses inventées dans les pays étrangers. Les chinois sont aussi habiles à copier. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/10 21:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Devant la gare, près de l'entrée, un très grand homme roux et barbu se tient debout la main tendue. Un voyageur fouille ses poches pour lui donner une pièce. Un autre voyageur fait un détour pour l'eviter. Un troisième marmonne quelque chose en le regardant. Une petite fille s'arrête devant lui, l'observe, lui sourit et lui dit bonjour, mais sa mère la tire par la manche et lui dit: <<Viens!>>. Un type à casquette qui passe à bicyclette voit l'homme roux et barbu, l'appelle, lui fait signe et lui crie << Salue Félix!>>. Félix rit. フランス語の和訳をおねがいします
質問日時: 2017/12/08 03:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le hall de la gare, deux jeunes garçons se passent un paquet. Un policier qui les surveille depuis un moment, s'approche d'eux et leur dit de le suivre. Les deux garçons ne lui demandent pas d'explications et le suivent. Mais arrivés près de la sortie, ils le bousculent, se mettent à courir et disparaissent dans la foule. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/08 02:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éducation controversée. X et Y s'affrontent à propos de la manière d'éduquer leur enfant. Cette querelle part d'un fait précis. 1.上記のフランス語文章でXとYは人物を表しています。 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/03 03:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'ACHAT INUTILE. X montre à Y l'achat qu'il vient d'effectuer (ou Y devine que X a fait cet achat). Y trouve cette dépense exagérée ou superflue. Les reprochent éclatent. 1.上記の文章でXとYは人物を表しています。 Les reprochent éclatent.の構造(どれが主語で、どれが動詞か。)と和訳を教えて下さい。 2. Les reprochent éclatent.において、 reprochentの品詞は何でしょうか?
質問日時: 2017/12/02 08:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
英語で私のことをMeといいますが、 フランス語では私のことをなんというんですか?
英語で私のことをMeといいますが、 フランス語では私のことをなんというんですか?
質問日時: 2017/11/25 15:31 質問者: ななえもん
解決済
2
0
-
解決済
2
0
-
翻訳していただけませんか
お読みいただきありがとうございます。 ヴァイオリンを買って鑑定書が付いていたのですがフランス語で内容がわかりません。以下が写しです。翻訳していただける方いらっしゃったらお願いします。 Certificat d'authenticité Je soussigné Hugues PAUMIER, luthier à Paris, certifie que le violon soumis ce jour à mon examen et portant étiquette <<Au Roi David>> est, selon mon opinion, un: Instrument de l'Ecole Française fait à Mirecourt vers 1920 Le fond est de deux pièces en érable à ondes diffuses. La table est de deux pièces en épicéa à pores larges. Les éclisses et la tête sont en érable identique à celui du fond. Le vernis est de couleur brun orangé. La longueur est de 356mm. Fait à Paris, le 18 mai 2016 Hugues PAUMIER Luther
質問日時: 2017/11/18 10:15 質問者: macbain
ベストアンサー
1
0
-
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトル
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトルですが、カタカナ読みだと上記であっていますか? 好きな歌なのですが、フランス語がわからないので、何と発音しているのか聞き取れません。 フランス語がわかる方よろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/12 00:18 質問者: 悩みおおき子羊
ベストアンサー
1
0
-
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語の
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語のredémarrerの発音をカタカナで教えていただきたいです!
質問日時: 2017/11/10 23:03 質問者: renren822
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
滝川クリステルのフランス語はネイティヴではないでしょうか。
滝川クリステルはカナダでフランス語を学ばれたのでしょうか。 モントリオールのフランス語に似ているなと思いました。フランスのフランス語とみれば、違和感を感じますが、ケベック出身だと思えば納得ではないでしょうか。 よくケベコワが標準フランス語を話そうとするときに、覚える違和感です。 フランス語ができる方はどう思いますか。どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/08 12:57 質問者: yurikomaki12
解決済
3
0
-
日本語からフランス語への翻訳をお願いしたい
君に初めて会った日から、丁度十年経った 頭の中、告別式の音が響いでいる 僕は能面のような表情で、一人でこの世界を見て来た 君を失って、愛と恨みは鮮明になった 君を失って、笑顔も翳る 僕はこゆ文字で、悔やみきれない愛を描く まだ僕は愛してるんだ 以上です。お願い致します。
質問日時: 2017/11/06 00:15 質問者: ワンコちゃん
解決済
2
0
-
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の代名動詞でしょうか?だとしたらこれは何用法ですか?再帰的でも相互的でも受動的でも本来的用法でもない気がします。 加えてこれが[私は彼に~と言った]だったらどうなりますか?
質問日時: 2017/11/05 23:29 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
質問日時: 2017/11/05 11:37 質問者: 中学3受験生
解決済
4
1
-
解決済
2
0
-
フランス語の言い回し
日本語で言う "月が綺麗ですね" のような 遠回しにあなたが好きというようなことを 表しているフランス語があれば 教えていただきたいです。
質問日時: 2017/11/01 22:22 質問者: Blue_1332
解決済
4
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
à bientôt 40 ans, Romain Faubert vit seul. Pour cause, une hypocondrie maladive qui le rend peureux névropathe. Exténué, son seul ami le Dr Dimitri Zvenska a trouvé la solution miracle: pousser Romain dans les bras d'une femme ! Mais qui sera assez fort pour parvenir à le guérir de ses maladies imaginaires...? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Après le carton de bienvenue chez les ch'tis, le super-tandem Dany Boon/Kad Merad se reforme dans une comédie hilarante et très contagieuse... Vrai remède à la morosité, supercondriaque est << un divertissement vitaminé à prescrire de 7 à 77 ans ! >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
今さらながら、ノストラダムスの終末予言についてですが、
その四行予言詩の中で、「マルスは幸福の名において支配する」というのがあります。 そのフランス語原文は、「Mars regner par bon heur」ですが、しかし、「bon heur」は、本来「bonheur」と一語で、「幸福」の意味があります。ナゼ、ノストラダムスは予言詩中で「bon」と「heur」を切り離して記したのでしょうか? 切り離す必然性は何もないのですが。
質問日時: 2017/10/25 17:02 質問者: Iknowyou
解決済
2
0
-
Quel âge donnez-vous à cette dame?
タイトルにある文は英語では どう表現するんでしょうか? 直訳すれば "What age do you give to this lady?" となりますが、こんな英語の表現は見たことがありません。 先ず、英語では普通に年齢を尋ねる時は how old~を使うことと、 英語の giveがこんな風に使えるか疑問です。 かといって、 ”How old do you think this lady is?” というのも、いかにも日本語の言い回しに引きずられたようで 変にも感じます。 そこで、英語とフランス語の得意な方に質問します。 タイトルにある文は英語では どう表現すればいいでしょうか?
質問日時: 2017/10/23 06:51 質問者: Fanghe_Wu
解決済
1
0
-
MODE GIRL'S ClUB 、これおかしくないですか?? フランス語or 英語ができるかたーー
ファッション系ブログを始めようと思っているのですが、ブログ名をmode girl's club にしようと思っています。 理由は mode → フランス語でおしゃれだと聞き、 mode girl's club → おしゃれガールのクラブ・おしゃれガールクラブ という意味になると思ったからなのですが、 フランス語・英語 のできる方、このブログ名についてどう思いますか? (クラブ・バーの名前に聞こえないか心配.. ) あと、フランス語のできる方でおしゃれな単語を教えていただけたら幸いです!
質問日時: 2017/10/22 14:42 質問者: miyu_xoxo
ベストアンサー
3
0
-
実験小説集団oulipoのサイト、oulipo.netにおけるフランス語について質問します。 Une
実験小説集団oulipoのサイト、oulipo.netにおけるフランス語について質問します。 Une,Oulipiens,Publicationsなどは意味がわかるのですが、JeudisやContraintesは何を意味しているのでしょうか? 木曜?制約? サイト上で実際に飛んで閲覧してみても何のことなのかわかりません。 oulipoに詳しい方、またはフランス語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2017/10/21 01:57 質問者: おとい
ベストアンサー
1
0
-
フランス語での洋服のWEBショップの店名を考えています。
洋服のWEBショップの店名を考えています。 フランス語での店名を考えているので、よろしければ力を貸してください。 40代向けの落ち着いた綺麗めなデザインの洋服を扱う予定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/10/16 22:24 質問者: liliy-lily
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il n
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il ne m’aime pas. Il s’enfuit quand je m’en approche. 「s'approcher de 対象物」で「対象物に近づく」という意味になるのでこのような文にしたのですが…。 自分なりになぜ不要なのか推測してみました。 ■推測1:文脈上誰に近づくか明確なので回りくどいから。 ■推測2:enは対象物が複数のうちの一部というニュアンスや抽象的なイメージを持つので特定の対象を指し示す場合には使われない。 ■推測3:quandなど条件を表すときには使わない傾向がある。 どの推測も間違っているかもしれませんが、ご説明いただけないでしょうか。
質問日時: 2017/10/09 17:10 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _)m
質問日時: 2017/10/08 11:43 質問者: 餅アイス
解決済
1
0
-
解決済
4
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
「自己紹介」という日本語の名詞を、フランス語の名詞(句)で何と言うのか教えていただきたいのですが。 宜しくお願いします。
質問日時: 2017/10/03 00:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の翻訳
最近、知らない人からメールがきました。グーグル検索をするとどうやらフランス語のようです。 フランス語がわかる方なんて書いてあるかよろしくお願いします。 A la recherche d'une histoire sincere ,comlice et suivie... mais pas d'un plan ephemere
質問日時: 2017/09/30 21:57 質問者: キングねこ
ベストアンサー
2
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
Monsieur, vous avez récemment souscrit à notre service e-carte bleue et reçu votre identifiant (*1). vous trouverez ci-dessous le mot de passe qui vous donne accès à ce service. nous vous rappelons que votre identifiant et votre mot de passe sont strictement personnels. nous vous conseillons donc de les conserver dans un endroit connu de vous seul, comme pour le code confidentiel de votre carte bancaire. MOT DE PASSE >>>>>>> xxxxxxxx Nous vous prions de croire, monsieur, à l'expression de nos salutations distinguées. Votre directeur d'agence (*1) Cet identifiant est rattaché au service e-carte bleue, lui-même rattaché la carte bancaire dont les 4 derniers chiffres sont: xxxxxxxxxxxx0812.
質問日時: 2017/09/24 21:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記を
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記をしているの和訳には意訳なども多く含まれていると思うので、素直に教科書で学ぶ方がいいのでしょうか? 今は、基礎がなんとなくある状態(独学一年、学校三カ月)、中学英語程度の知識しかありません。 詩で学ぶ理由は、単語などを学ぶ上で教科書や勉強本はなんだか味気なく、楽しくないからです...。 本にのっている詩の朗読を探して聴きながらお勉強しています。 オススメの勉強法、教えてください! ちなみに私はフランス語を学んでおります。
質問日時: 2017/09/22 20:38 質問者: raimai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons le plaisir de vous informer que votre nouvelle carte VISA Classic San Contact est à votre disposition dans votre agence ABC Banque. Dès aujourd'hui, vous pouvez la retirer muni(e) de formulaire ci-dessous. Nous vous joignons votre code confidentiel. Nous vous remercions de votre confiance. Votre conseiller ABC Banque. Découvrez votre code au verso. FORMULAIRE DE RETRAIT DE VOTRE CARTE (à remettre à votre ABC Banque) TYPE DE CARTE: VISA Classic sans contact Numéro de compte: ----------- -- Numéro de carte: ---- ---- ---- ---- Code agence: ----- Je soussigné MR YAMADA TARO Reconnais avoir pris possession ce jour de la carte portant la référence ci-dessus et disposer des dernières conditions d'utilisation de la carte et déclare y adhérer sans réserve. Dans l'hypothèse de la non restitution de ma précédente carte, je fais de la destruction de cette dernière mon affaire personnelle et donne d'ores et déjà décharge pleine et entière à la ABC Banque pour tout usage frauduleux qui purrait en résulter. votre ABC Banque date du retrait----------- signature フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/09/22 02:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
メダロット:第246話「Vol.246※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
「どうして捨てられないの?」前妻の物を捨てられない男性の心理って?
離婚をした場合、元パートナーとのその後の付き合い方は人それぞれだという。すべての思い出をリセットする人もいれば、元妻や元夫の物を捨てられずに取っておく人もいるようだ。理由は様々だろうが、現在のパートナ...
-
メダロット:第245話「Vol.245※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第244話「Vol.244※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語で「あなたはフランス出...
-
フランス語の参考書によっては、従...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について。 ( )trouvez...
-
フランス語で「彼はそこにいなけれ...
-
フランス語は役に立つでしょうか? ...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
Aux plus de という熟語の意味
-
le médecin
-
フランス語冠詞について de, d’
-
もうすぐスナックを開店するにあた...
-
フランス語の時制で単純過去を学習...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
2歳児レベルのフランス語を習得した...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
-
フランス語の魔女の宅急便dvdを観た...
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
下記のフランス語はどう和訳すれば...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランス語単語の意味
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
-tion がつく単語
-
もうすぐスナックを開店するにあた...
-
フランスの平均的な労働者の月収は...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
フランス語で「彼はそこにいなけれ...
おすすめ情報