回答数
気になる
-
フランス語 うちに帰ったら母は掃除をしていました。 Ma mère faisait le ménag
フランス語 うちに帰ったら母は掃除をしていました。 Ma mère faisait le ménage quand je suis rentré à la maison. 家に戻ったとき電話が鳴っていた。 Le téléphone sonnait quand je suis arrivée à la maison. なぜ前者は半過去、後者は大過去となるのでしょうか。使い分けを教えてください。
質問日時: 2018/01/06 09:36 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m going to see meteor shower with my boyfriend. 一応自分なりに訳して見たのですが... Je vais aller voir pluie de météores avec mon petit ami. Je vais voir pluie de météores avec mon petit ami. どちらの方がより自然でしょうか?
質問日時: 2018/01/05 13:00 質問者: Wangno
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前に添削してもらうため、先生に提出しました。 以下、その一部です。 A: Est-ce que tu aimes le cinéma? 映画って好き? B: Oui oui, J’aime le Star Wars, par exemple. うんうん、例えばスターウォーズが好きかな。 A: Star Wars? Je ne connais pas. スターウォーズ? 知らないなぁ。 B: Vraiment? J’ai le DVD. Ou le regarde ensemble? マジ? 私、DVD持ってるよ。一緒に見る? A: Bien sur! Alors..., tu sors ce week-end? いいよ! じゃあ、、、今週末って出掛ける? B: Non, je ne sors pas, je reste à la maison. いや、出掛けないよ、家にいる。 A: Eh bien, te rendrai visite chez toi! それじゃ、家行くね! という原稿を提出したのですが、5行目のAの会話文のところ、Alors..., の部分を Autrement..., と直されました。 意味を調べると、「または」とか「さもなければ」という訳が出てくるので、なんか文脈に合わなくて違和感を持ちました。 しかし、添削して貰ったのはネイティブの先生なので、間違うわけがないし、 何か辞書には載っていないけど、その他の意味があって、現地の会話ではこれがナチュラルなのかなぁとも思い...。 どう思われますか? フランス語の出来る方がいらしたら、教えて頂きたいです。
質問日時: 2018/01/05 09:25 質問者: Wangno
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
à Nice, dans la rue, il y a beaucoup de caca des animaux domestiques. Les propriétaires des animaux domestiques doivent nettoyer les cacas correctement. En les nettoyant, Nice sera plus belle. De cette façon, les habitants peuvent vivre confortablement et le nombre des touristes vont augmenter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/05 02:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
On nous propose un projet de drapeau de la paix. Nous nous y opposons fermement. En effet, cette photo présente un paysage désolé où l'on ne voit aucun humain et qui, pour nous, représente les conséquences de la guerre plutôt que celles de la paix. Certes l'arc-en-cel offre un espoir mais chacun sait combien celui-ci est fragile et éphémère... nous n'en voulons pas car la paix que nous espérons doit être riante, lumineuse et surtout durable. C'est un projet auquel nous ne pouvons pas adhérer et nous ferons tout pour qu'il ne soit pas choisi. écrivez tous votre refus sur notre blog. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/05 02:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Langue, idiome, dialecte et patois. Se reporter aux définitions du dictionnaire Le Robert pour l'emploi de ces trois mots: - langue: système d'expression du mental et de communication d'un groupe social (communauté linguistique) = idiome - dialecte: variétés régionales d'une langue - patois: parler local employé par une population généralement peu nombreuse, souvent rurale. Le mot est ressenti comme péjoratif aujourd'hui. Cependant de grands journaux régionaux comme Ouest-France, La Voix du Nord, etc. proposent dans leurs éditions locales des chroniques en patois: percheron, cauchois, ch'timi... pour le plus grand plaisir de leurs lecteurs. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/01 04:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
il propose une position à la fois intermediaire et différente des deux. D'un côté, il constate la réalité, c'est-à-dire que de plus en plus une langue commune s'impose au détriment des autres (comme les propos de Araceli Turmo de << United Europe >> laissent supposer que la langue choisie sera l'anglais), une langue qui tend à devenir hégémonique; d'un autre côté, il défend la diversité des langues européennes et veut les imposer, comme Bernard Poignant. Mais sa position est très ferme: surtout pas de langue commune, ce qui reviendrait à accepter que l'anglais domine, mais au plurilinguisme vague des directives européennes, il considère qu'il faut imposer l'usage de deux langues au même niveau, c'est-à-dire un véritable bilinguisme pour tous les enfants européens. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/01 03:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Contrairement à la plupart des pays, en France le chiffre 13 est considéré comme bénéfique. C'est pourquoi fleurissent les jeux de hasard et diverses loteries associées à ce chiffre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/29 21:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens. Exemple: Consultez le site info-europe.fr et vous saurez tout sur l'Europe. (but) → Pour tout savoir sur l'Europe, consultez le site info-europe.fr. 1. identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens.の和訳をお願いします。 2.上のフランス語文章の中で、un articulateurだけを日本語にするとしたら、何に相当するのでしょうか?
質問日時: 2017/12/29 03:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
On nous propose un projet de drapeau de la paix. Nous nous y opposons fermement. En effet, cette photo présente un paysage désolé où l'on ne voit aucun humain et qui, pour nous, représente les conséquences de la guerre plutôt que celles de la paix. Certes l'arc-en-cel offre un espoir mais chacun sait combien celui-ci est fragile et éphémère... nous n'en voulons pas car la paix que nous espérons doit être riante, lumineuse et surtout durable. C'est un projet auquel nous ne pouvons pas adhérer et nous ferons tout pour qu'il ne soit pas choisi. écrivez tous votre refus sur notre blog. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/29 01:03 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'emploi maladroit de l'adjectif <<fou>> dans une expression courante <<avoir un succès fou>>, malheureusement accolè à la fète de l'asile psychiatrique. L'élu veut dire que la kermesse a eu beaucoup de succès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 05:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La kermesse que nous avons organisée à la clinique psychiatrique a eu un succès fou. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 04:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Une ambiguïté dans le raccourci de la phrase: si nous sommes à la Mairie, nous ne serons pas dans la rue. Jeu sur le sens figuré du mot <<ordures>> (des individus odieux et corrompus). Bien sûr le candidat (la candidate) voulait dire qu'il n'y aurait plus de problème de ramassage des déchets. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 03:09 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Une fois mon équipe et moi à la mairie, il n'y aura plus aucune ordure dans la rue. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 02:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si vous m'élisez, je serai 24 heures sur 24 à votre disposition et le reste du temps à l'assemblée pour vous défendre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 21:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Analysez les effets comiques dans ces extraits de discours: dites sur quelles erreurs de langage ils reposent, puis reformulez ce que voulaient exprimer les élus. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 21:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 07:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 06:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je pense que ça suffit. on en a ras-le-bol de vos combines avec les promoteurs immobiliers ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 06:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Je pense me présenter aux législatives, mais j'angoisse un max. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 05:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous saurais gré de bien vouloir prendre notre demande en considération. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'élégance et le faste ne siéent pas à la simple salle du Conseil municipal que vous allez rénover. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 03:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Précisez le registre de langue des expressions soulignées et remplacez-les par une expression de registre standard. Exemple: Des sommités du monde médical étaient réunies dans --------------------------- l'enceinte du Parlement. (soutenu) → Des personnalités ou des célébrités... 1. Précisez le registre de langue des expressions soulignées et remplacez-les par une expression de registre standard.の和訳をお願いします。 2.この場合のle registreだけを日本語に訳すとしたらどういう意味でしょうか?
質問日時: 2017/12/27 03:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons manqué le train des réformes modernes. フランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2017/12/27 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のadorerの使い方
フランス語の動詞adorerを文章で使う時に、あるツイッターで Je l'adoreという使い方をしているのを見かけたのですが、 正しくはJ'adoreの間違いではないでしょうか? 始めの文章になぜleまたはlaが入るのかがわかりません。
質問日時: 2017/12/26 18:47 質問者: 味蕾
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Nous savons que les électeurs sont volages et changent facilement d'opinion. --- il ne tient qu'à vous d'en faire des électeurs fidèles. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.この場合、enは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2017/12/26 07:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Garder ses distances. Dans les relations avec les autres, il existe un aspect non-verbal très important: c'est la distance physique entre les individus. Pour les chercheurs (dont Edward T. Hall, inventeur du concept de proxémie), il existe quatre types de distances chez l'homme. - La première est la distance intime (45 centimètres autour de nous): elle est associée à un fort sentiment d'affection (seule notre mère nous a tenus d'aussi près), et elle ne peut être franchie que par nos proches. - La deuxième est la distance personnelle et elle varie entre 45 et 120 centimètres. C'est la distance que gardent les animaux d'une même espèce entre eux. Pour les humains, c'est par exemple celle que nous mettons entre nous et une autre personne dans une file d'attente. - La distance sociale, qui s'étend de 120 à 360 centimètres, commande surtout notre comportement sur le lieu de travail. C'est à notre patron que nous réservons la distance la plus respectueuse: 3 mètres ! - Enfin, la distance publique correspond à l'espace que nous mettons entre nous et un groupe ou une foule. Ces distances varient selon l'âge, le sexe et la culture de l'individu. Les femmes par exemple se rapprochent davantage les unes des autres que les hommes entre eux; dans les pays du sud, la distance personnelle est beaucoup plus courte que dans les pays du Nord, ce qui peut parfois créer un malaise quand des personnes de cultures différentes se rencontrent. Tous les moyens sont bons pour faire respecter aux autres la distance que l'on considère comme nécessaire: sur la plage, on étale sa serviette et on s'entoure de chaussures et de sacs; à la bibliothèque, on pose des piles de livres autour de soi et on met un vêtement ou un sac sur les chaises proches de soi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/21 05:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le langage des couleurs. Lisez ce texte et dites si ces couleurs symbolisent les mêmes sentiments dans votre pays. Les couleurs sont partout autour de nous. Sans elles, la vie ne serait pas très drôle ! Les couleurs ont une influence sur notre humeur et notre comportement. En France, chaque couleur est associée à des sentiments différents. Par exemple, le rouge symbolise la passion. On offre une rose rouge pour dire << Je t'aime >>. Pour la Saint-Valentin, la fête des amoureux, le 14 février, vous verrez dans toutes les boutiques des cadeaux de couleur rouge. Le bleu, lui, évoque plutôt la sagesse, la paix mais aussi la fidélité et a longtemps été une des couleurs des rois de France. Le vert symbolise l'espérance, la jeunesse et le succès; il est souvent associé à la nature et au printemps. La couleur associeé à la mort est le noir. De nos jours, on porte encore un vêtement noir en signe de deuil lors de l'enterrement d'un proche. On associe le jaune à la jalousie mais cette même couleur peut asussi évoquer la richesse. Enfin, le blanc représente la pureté et l'innocence. C'est pourquoi, traditionnellement, les mariées portent une robe blanche. Les couleurs parlent, mais leur langage est sûrement différent d'un pays à l'autre ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/20 05:09 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je fais signe. Je fais des gestes. 2つのフランス語の文章の意味の違いを教えて下さい。
質問日時: 2017/12/20 04:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で “私に夢中になって” という言い方を教えてください。 カタカナ読みも教えて頂けたら幸い
フランス語で “私に夢中になって” という言い方を教えてください。 カタカナ読みも教えて頂けたら幸いです、何卒宜しくお願い致します。
質問日時: 2017/12/15 14:14 質問者: nebosuke2525
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Maintenant, Trump fait la guerre aux parcs nationaux - Edition du soir Ouest France. Actualité. Donald Trump a signé mercredi un décret qui pourrait remettre en cause le classement comme << monuments nationaux >> d'une trentaine de grands espaces de 40000 hectares aux états-Unis. Cette révision pourrait supprimer la protection de ces zones naturelles contre l'exploitation des entreprises. Après le détricotage du bilan de Barack Obama sur le climat, Donald Trump est passé mercredi à l'offensive sur la protection des grands espaces, l'une des priorités de son prédécesseur démocrate, avec l'ouest des états-Unis en ligne de mire. Le président républicain a signé mercredi un décret ordonnant un réexamen des décision de classement comme << monument national >>, prises au cours des deux décennies écoulées, c'est-à-dire par Bill Clinton, George W. Bush et Barack Obama. Donald Trump s'attaque en fait à l'Antiquities Act, une loi de 1906 signée par Theodore Roosevelt, ardent défenseur de la protection des ressources naturelles. Ce texte permet à un président d'agir pour préserver des espaces menacés, qui peuvent ensuite être transformés en Parcs Nationaux lorsque le Congrès s'empare du dossier. Le Grand Canyon, la Vallée de la Mort et des pans entiers de l'Alaska en ont bénéficié. Au fil des décenies, ces désignations ont parfois été sources de polémiques dans la mesure où elles sont synonymes d'interdiction de nouveaux forages ou exploitations d'énergies fossiles (pétrole, gaz, charbon), ou encore de limitations à l'agriculture ou la pêche. << Cette loi dispose que seulement les plus petites zones nécessaires soient mises de côté pour une protection spéciale en tant que monuments nationaux>> a relevé Donald Trump. Selon lui, << de précédentes administrations ont ignoré ce standard et utilisé la loi pour bloquer des millions d'hectares de terres et d'eau sous le strict contrôle du gouvernement >>. <<Je suis un promoteur immobilier. Lorsqu'on commence à parler de millions d'hectares, je dis << pouvez-vous répéter ? C'est beaucoup >>, a-t-il poursuivi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/15 03:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sache que je suis là. Sachons répondre. Sachez accepter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/14 03:29 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
il y a 80 ans environ, les japonais ont envahi la Chine. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/10 22:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les Japonais sont habiles à copier les choses inventées dans les pays étrangers. Les chinois sont aussi habiles à copier. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/10 21:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Devant la gare, près de l'entrée, un très grand homme roux et barbu se tient debout la main tendue. Un voyageur fouille ses poches pour lui donner une pièce. Un autre voyageur fait un détour pour l'eviter. Un troisième marmonne quelque chose en le regardant. Une petite fille s'arrête devant lui, l'observe, lui sourit et lui dit bonjour, mais sa mère la tire par la manche et lui dit: <<Viens!>>. Un type à casquette qui passe à bicyclette voit l'homme roux et barbu, l'appelle, lui fait signe et lui crie << Salue Félix!>>. Félix rit. フランス語の和訳をおねがいします
質問日時: 2017/12/08 03:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le hall de la gare, deux jeunes garçons se passent un paquet. Un policier qui les surveille depuis un moment, s'approche d'eux et leur dit de le suivre. Les deux garçons ne lui demandent pas d'explications et le suivent. Mais arrivés près de la sortie, ils le bousculent, se mettent à courir et disparaissent dans la foule. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/08 02:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éducation controversée. X et Y s'affrontent à propos de la manière d'éduquer leur enfant. Cette querelle part d'un fait précis. 1.上記のフランス語文章でXとYは人物を表しています。 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/03 03:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'ACHAT INUTILE. X montre à Y l'achat qu'il vient d'effectuer (ou Y devine que X a fait cet achat). Y trouve cette dépense exagérée ou superflue. Les reprochent éclatent. 1.上記の文章でXとYは人物を表しています。 Les reprochent éclatent.の構造(どれが主語で、どれが動詞か。)と和訳を教えて下さい。 2. Les reprochent éclatent.において、 reprochentの品詞は何でしょうか?
質問日時: 2017/12/02 08:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
英語で私のことをMeといいますが、 フランス語では私のことをなんというんですか?
英語で私のことをMeといいますが、 フランス語では私のことをなんというんですか?
質問日時: 2017/11/25 15:31 質問者: ななえもん
解決済
2
0
-
解決済
2
0
-
翻訳していただけませんか
お読みいただきありがとうございます。 ヴァイオリンを買って鑑定書が付いていたのですがフランス語で内容がわかりません。以下が写しです。翻訳していただける方いらっしゃったらお願いします。 Certificat d'authenticité Je soussigné Hugues PAUMIER, luthier à Paris, certifie que le violon soumis ce jour à mon examen et portant étiquette <<Au Roi David>> est, selon mon opinion, un: Instrument de l'Ecole Française fait à Mirecourt vers 1920 Le fond est de deux pièces en érable à ondes diffuses. La table est de deux pièces en épicéa à pores larges. Les éclisses et la tête sont en érable identique à celui du fond. Le vernis est de couleur brun orangé. La longueur est de 356mm. Fait à Paris, le 18 mai 2016 Hugues PAUMIER Luther
質問日時: 2017/11/18 10:15 質問者: macbain
ベストアンサー
1
0
-
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトル
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトルですが、カタカナ読みだと上記であっていますか? 好きな歌なのですが、フランス語がわからないので、何と発音しているのか聞き取れません。 フランス語がわかる方よろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/12 00:18 質問者: 悩みおおき子羊
ベストアンサー
1
0
-
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語の
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語のredémarrerの発音をカタカナで教えていただきたいです!
質問日時: 2017/11/10 23:03 質問者: renren822
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
滝川クリステルのフランス語はネイティヴではないでしょうか。
滝川クリステルはカナダでフランス語を学ばれたのでしょうか。 モントリオールのフランス語に似ているなと思いました。フランスのフランス語とみれば、違和感を感じますが、ケベック出身だと思えば納得ではないでしょうか。 よくケベコワが標準フランス語を話そうとするときに、覚える違和感です。 フランス語ができる方はどう思いますか。どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/08 12:57 質問者: yurikomaki12
解決済
3
0
-
日本語からフランス語への翻訳をお願いしたい
君に初めて会った日から、丁度十年経った 頭の中、告別式の音が響いでいる 僕は能面のような表情で、一人でこの世界を見て来た 君を失って、愛と恨みは鮮明になった 君を失って、笑顔も翳る 僕はこゆ文字で、悔やみきれない愛を描く まだ僕は愛してるんだ 以上です。お願い致します。
質問日時: 2017/11/06 00:15 質問者: ワンコちゃん
解決済
2
0
-
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の代名動詞でしょうか?だとしたらこれは何用法ですか?再帰的でも相互的でも受動的でも本来的用法でもない気がします。 加えてこれが[私は彼に~と言った]だったらどうなりますか?
質問日時: 2017/11/05 23:29 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
質問日時: 2017/11/05 11:37 質問者: 中学3受験生
解決済
4
1
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
「(生まれる前の)このコンサート...
-
フランス語の構造
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
フランスでは、以前、人の名づけに...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語の意味
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
下記フランス語の文について。
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語文章の構造について
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
フランス語フレーズの意味
-
ウサギ小屋
おすすめ情報