回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Nous avons le plaisir de vous informer que votre nouvelle carte VISA Classic San Contact est à votre disposition dans votre agence ABC Banque. Dès aujourd'hui, vous pouvez la retirer muni(e) de formulaire ci-dessous. Nous vous joignons votre code confidentiel. Nous vous remercions de votre confiance. Votre conseiller ABC Banque. Découvrez votre code au verso. FORMULAIRE DE RETRAIT DE VOTRE CARTE (à remettre à votre ABC Banque) TYPE DE CARTE: VISA Classic sans contact Numéro de compte: ----------- -- Numéro de carte: ---- ---- ---- ---- Code agence: ----- Je soussigné MR YAMADA TARO Reconnais avoir pris possession ce jour de la carte portant la référence ci-dessus et disposer des dernières conditions d'utilisation de la carte et déclare y adhérer sans réserve. Dans l'hypothèse de la non restitution de ma précédente carte, je fais de la destruction de cette dernière mon affaire personnelle et donne d'ores et déjà décharge pleine et entière à la ABC Banque pour tout usage frauduleux qui purrait en résulter. votre ABC Banque date du retrait----------- signature フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/09/22 02:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
日本語を学びたいっていう訳じゃなさそうなので日本語学ぶのやめましょう。 自分達の好きなこと話しましょ
日本語を学びたいっていう訳じゃなさそうなので日本語学ぶのやめましょう。 自分達の好きなこと話しましょう! をフランス語に直してもらえませんか? それかEn gros elle a dit qu'on parle plutôt bien japonais et que ça serait marrant qu'on parle tous japonais jcroisがどういう意味か教えてください!
質問日時: 2017/09/20 22:55 質問者: きくらげtenco
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきませ
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきません有るならどなたか教えて頂けませんか?宜しくお願い致します。m(_ _)m
質問日時: 2017/09/20 08:20 質問者: orihime77
解決済
2
0
-
"Tete et Épaules"の意味
フランス語の"Tete et Épaules"は日本語では何という意味でしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/19 18:35 質問者: okos
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意味のフランス語を教えて下さい。
質問日時: 2017/09/19 07:03 質問者: yp38
ベストアンサー
1
0
-
・フランス語で英語の質問
フランス語の複合過去は概ね英語の過去と現在完了で表わされますね。 でも、これは フランス語の複合過去に 過去と現在完了の両方の意味があるというより、区別がないと言った方が適切でしょう。そして、むしろ、英語よりも 日本語の感覚に近いとも言えるでしょう。 さて、フランス語の得意な方、↓のフランス語の質問に お答えいただければ 幸いです。 Le premier évènement que nous avons planifié en anglais Le passé composé français est rendu généralement en anglais par le prétérit ou le present perfect. Alors, quelle différence se présente-t-elle entre "the first event we've planned" et "the first event we planned", par exemple?
質問日時: 2017/09/17 17:22 質問者: 阿座礼亜
解決済
2
0
-
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/09 15:15 質問者: なーさん2
解決済
4
0
-
フランス語の手紙を翻訳してほしい
旅行中に知り合った高齢の女性とアドレス交換し、彼女が「ポストカードを送るね」と言ってくれてて、本当に送ってくれました。電子メールは使えないということから、手書きのカードなのですが、英語で会話してたので、英語で書いてくれるのかと思ったらフランス語でした。 フランス語もわからない上に、筆記体のアルファベットも難しくて判読ができません・・・ どなたかお分かりの方、翻訳してくださいませんか。
質問日時: 2017/09/08 16:48 質問者: 2017緑茶
ベストアンサー
1
1
-
フランス語の質問です。(大学で使っている教科書より) 1.Tomomi Amir beaucoup
フランス語の質問です。(大学で使っている教科書より) 1.Tomomi Amir beaucoup les hamburgers. 2.Je mange parfois des hamburgers chez McDo. 冠詞lesとdesの使い分けを教えてください。
質問日時: 2017/09/01 16:33 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
à l'occasion de la semaine de l'Europe du 7 au 15 mai 2007, la radio Canal Académie propose un entretien avec Claude Hagège, agrégé de Lettres, linguiste, directeur d'études à L'école Pratique des Hautes études et titulaire de la chaire de linguistique au Collège de France. Au micro de Philippe Laburthe-Tolra, Claude Hagège évoque la place du français dans le monde et s'exprime sur le problème de la préservation des différentes langues en Europe. - Vous savez que j'ai une question à vous poser, vous êtes d'un côté un champion de la francophonie et d'un autre côté vous êtes partisan du plurilinguisme et vous trouvez qu'il est très bon de pratiquer deux langues dès la petite enfance si on le peut. Alors, est-ce que vous pouvez un peu nous expliquer ce paradoxe apparent ? - Je résume en deux mots, il n'est nullement contradictoire de promouvoir le français d'une part et en même temps d'autre part de prôner la diversité, car le fait même que sont adhérents à la francophonie un certain nombre de pays extrêmement divers qui représentent autant de langues montre que ceux qui se regroupent autour de la francophnie se regroupent en fait au nom de la diversité, le français étant certes un point commun de ralliement entre eux, mais le français, eh bien, il est devenu paradoxalement le symbole de la diversité. C’est pourquoi je ne peux pas vivre comme une contradiction de prôner à la fois les deux. - Oui, mais ce que, si j'ai bien compris, ce que vous réclamiez, c'est qu'on apprenne très jeune une deuxième langue. - Oui, mais oui. - Comment est-ce que c'est possible, pratiquement ? - Oh ben, c'est très simple. il est question maintenant en Europe occidentale et méridionale, malheureusement, la menace se précise, d'introduire l'anglais comme langue obligatoire. Et alors moi je dis: on ne doit pas introduire l'anglais comme langue obligatoire, on doit introduire deux langues obligatoires, pas une seule, mais deux. Eh bien l'autre, ce sera obligatoirement une autre que l'anglais. C'est pourquoi je prône le bilinguisme obligatoire, pour qu'il y ait un équilibre et quand on m'objecte que ça peut poser des problèmes, je ne sais pas moi, de dysesthésie, de personnalité perturbée, etc. - Oui, oui, c'est l'objection qu'on fait. - L'objection que l'on fait qui est de l'ordre neurophysiologique je dirais, elle est absurde, nous savons par les recherches que l'on fait partout en laboratoire, des très bonnes équipes canadiennes, françaises, allemandes l'ont prouvé, que non seulement les enfants ne sont pas écrasés d'un trop grand nombre de disciplines à apprendre, mas que leurs neurones et que leurs capacités, les capacités d'absorption de connaissances sont en état, dans la totalité des systèmes d'enseignement primaire européens, sont en état de sous-exploitation. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/26 10:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
laisser les états libres de faire certains choix linguistiques. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.文章の構造も教えて下さい。
質問日時: 2017/08/25 16:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語で調子に乗るは何と言いますか?
独学でフランス語を勉強中です。 調子に乗るは何と言いますか?インターネットで s'emporterという単語を見つけたのですが、辞書を見ると、かっとする、燃え上がる と書いてあり、いまいちピンと来ません。 下記の日本語のフランス語訳をお願いします。 ①調子にのる ②ちょっと調子に乗りすぎました!(和やかな雰囲気の時に笑いながら謝るような表現) ③いや〜、調子に乗ってドンペリ買っちゃったんですよ〜
質問日時: 2017/08/23 16:34 質問者: パティシエ
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
L'Europe a déjà connu une langue commune (mais pas unique): le latin. Langue de l'église, des lettrés, des savants, elle permettait de se comprendre de Paris à Venise, de Prague à Madrid. La division du continent en nations, la mise en place des états surtout à partir du XVIe siècle ont fait éclater cette langue partagée. Faut-il aujourd'hui faire le chemin inverse ? Je résumerai en quelques mots la position de l'Union. Elle rejette le principe d'une langue commune, encore moins d'une langue unique. il y a eu des tentatives, à l'échelle planétaire, plutôt sympathiques, généreuses et chaleureuses, à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. On pense, à cette époque, qu'il est utopique de rendre internationale une langue existante et difficile de revenir à une langue morte et neutre, comme le latin. On recherche alors une Langue Internationale Auxiliaire (LIA) et j'en cite deux exemples: - le Volapuk, inventé en 1879 par un prélat catholique allemand (Johann Martin Schleyer 1831-1912) pour être un instrument pour l'Union et la fraternité des peuples; - l'Espéranto, toujours parlé et appris par des militants passionnés, proposé en 1887 par le Dr Zamenhof. Aujourd'hui cette voie n'est pas retenue. L'égalité des langues officielles des états est le principe de l'Union européenne. Cette diversité a été inscrite dans un article de la Charte des droits fondamentaux adoptée au sommet de Nice en décembre 2000. Sans qu'il soit précisé si les langues régionales sont aussi concernées et en laissant à chaque état le soin de mener sa politique en la matière. [...] La réalité ne respecte cependant pas les principes. évidemment une langue tend à dominer les autres, l'anglais... ou plutôt un anglo-américain ou un anglais créolisé. Plus les états sont petits, plus leur langue est limitée en nombre de locuteurs, plus leurs populations apprennent une autre langue, internationale, et l'anglais l'emporte. Ce sera encore accentué avec l'arrivée des pays d'Europe centrale et orientale où l'apprentissage de l'anglais fait des progrès rapides. D'où la nécessité d'avoir une politique linguistique et aussi le souci de l'avenir des langues régionales, moins répandues, minoritaires. Le Conseil de l'Europe a eu très tôt cette préoccupation. Le plurilinguisme est l'horizon de demain. il ne faut pas le craindre. C'est à la jeunesse de s'y engager. La mobilité ne diminuera pas dans le siècle qui s'annonce. L'Europe n'a pas de frontière interne. De part et d'autre des anciennes frontières devenues seulement des limites territoriales, les échanges s'intensifieront et l'apprentissage de la langue du voisin sera indispensable. L'Europe s'en portera bien mais c'est la France qui aura le plus de mal à s'y faire. à nous de trouver cet équilibre positif qui fait rayonner la langue francçise, qui sache défendre les langues dites << régionales >> et en même temps développer l'apprentissage des langues étrangères. Les langues sont amies entre elles; qu'elles le restent !! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/23 15:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
今フランス留学中です! フランス語はどうしたら上達しますか? 教えてください!
今フランス留学中です! フランス語はどうしたら上達しますか? 教えてください!
質問日時: 2017/08/22 08:12 質問者: ルシェ
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
Je me présente: je suis franco-espagnole et j'étudie le droit à Paris, en espérant me spécialiser dans le droit européen. Ayant vécu dans plusieurs pays, dans le milieu des institutions européennes, j'en ai gardé l'idée que tous les Européens ne forment qu'un seul et même peuple. Ce qui m'a conduite, naturellement, à l'idéologie fédéraliste. Pour moi, le fédéralisme est la seule voie pour l'Europe, de nos jours et pour l'evenir. L'idée que les Européens ne forment qu'un seul peuple, dans un << grand état compose de provinces >>, comme le disait si bien Montesquieu, a fleuri il y a très longtemps. Le parallélisme de nos histoires, de nos structures politiques et sociales, rend la tâche de convaincre les électeurs bien plus facile qu'ailleurs. [...] La déclaration suivante constitue le programme officiel du mouvement Europe United-Europe Unie concernant les langues. Plusieurs cultures, une union. Plusieurs langues, une langue commune. [...] En accord avec la vision qu'a le mouvement Europe United-Europe Unie d'un continent divers et pluriel, ce parti souhaite que toutes les langues européennes nationales ou régionales aient l'espace et les ressources nécessaires pour s'épanouir. La diversité linguistique est l'une des grandes forces de l'Europe et ajoute à la richesse de sa culture. Cependant, notre vision est aussi celle d'un continent dynamique et unifié. Le fait que de nombreux Européens ne puissent pas communiquer directement les uns avec les autres est un obstacle à l'unité ainsi qu'au dynamisme de notre continent. à l'unité, parce que les barrières linguistiques empêchent une communication libre dans l'Union. Les gens ne pouvant pas communiquer les uns avec les autres se sentent étrangers les uns aux autres. Au dynamisme, parce qu'il va à l'encontre de l'un des principes centraux du marché commun, le droit de chaque Européen de traviller là où il veut dans l'U.E. [...] à cette fin, notre mouvement croit que chaque Européen devrait apprendre au moins trois langues, dont deux au niveau de langues maternelles, et une troisième comme langue étrangère. Une des langues maternelles serait la langue officielle / dominante de l'état dans lequel le citoyen reçoit son éducation (appelée langue nationale de l'état). L'autre langue maternelle serait une langue auxiliaire de l'Union Européen. Ce serait une langue commune permettant la communication entre plusieurs cultures dans l'objectif de conduire les affaires, les services, le commerce, les sciences, etc. En effet, cette langue devrait être la langue de travail de l'U.E. Lorsque deux Européens issus d'états-membres différents se rencontreraient, leur langue commune naturelle serait la langue auxiliaire de l'Union. [...] La question du choix de la langue commune de l'U.E. sera toujours politiquement sensible. Notre solution est de laisser le peuple de l'Europe décider. Europe United-Europe Unie propose un référendum paneuropeen de façon à laisser les citoyens décider par eux-mêmes quelle langue commune ils désirent parler. Les Européens se verraient demander un ordre de préférence pour la langue qui devrait être la langue auxiliaire de l'U.E. Les langues proposées seraient les cinq les plus parlées de l'Union, l'esperanto et le latin. La langue ayant le plus de soutien serait alors retenue comme langue auxiliaire de l'Union. Si les Européens choisissaient l'une des langues nationales, les états dont c'est la langue nationale devraient organiser un référendum additionnel pour choisir une deuxième langue à enseigner au niveau de langue maternelle. フランス語の和訳をお願いします。 第二段落の一行目?または二行目のqu'aは、正しくは qu'à かもしれません。 宜しくお願いします。
質問日時: 2017/08/22 05:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
<< Oh, je n'arrive pas à faire sécher convenablement mon linge ! >> larmoie une ménagère déprimée. << Sèche tes larmes, choisis le LAVESEC deux en un qui sèche ta lessive sans la dessécher, quel bonheur ! >> réplique son amie jeune, belle et souriante. フランス語の和訳をお願いします。 共感した 0
質問日時: 2017/08/19 15:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
La bataille sur les chiffres du chômage fait couler beaucoup d'encre... il en découle une augmentation des emplois dans les instituts de statistiques. フランス語の和訳をお願いし ます。
質問日時: 2017/08/19 14:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Après avoir debattu longuement à la télévision, les deux candidats ont battu tous les records d'ennui de la part des téléspectateurs et je parie qu'ils seront battus à plate coutur e aux élections. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/19 12:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous sommes tous rassemblés pour protester contre une décision tout empreinte d'autoritarisme et que tout le monde conteste. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.que tout le monde contesteのqueはどこと繋がっているのでしょうか?
質問日時: 2017/08/18 14:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- Le Conseil régional avait proposé son partenariat pour l'opération << Voiles en fête >>, pourquoi refuser ? - La région voulait faire le choix des sponsors et cela relève de nos prérogatives. D'ailleurs, il faut promouvoir avant tout les initiatives de la ville. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 21:47 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Le Comité régional des sports a décidé de transformer le stade Lambert pour accueillir certaines disciplines olympiques. - Nos positions divergent sur cette question, vous le savez. Le stade a été construit grâce aux supporters actionnaires du club de football et ils sont très partagés sur le sujet. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 21:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- il faudra nommer des instances intermédiaires de participation citoyenne. - J'y suis hostile. Des instances non élues n'ont aucune légitimité. フランス語の和訳をお願いします 。
質問日時: 2017/08/16 21:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- Vous demandez d'enseigner le breton à l'école élémentaire ? - Notre requête est est légitime, nous nous battons depuis un siècle pour faire reconnaître le breton comme une langu e à part entière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 20:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 Bande fille 意味
フランス語で、Bande fille と書いて、意味は通じますか? 女性(女の子)グループという意味になりますでしょうか? なるべく短く表現したいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/08/15 12:21 質問者: oumi-10
ベストアンサー
3
0
-
Voilà du Jeunet en pleine forme. フランス語訳
フランス語のこの文章について質問です。 Voilà du Jeunet en pleine forme. Beaucoup d'imagination , un monde bien particulier où les personnages si attachants se sentent à l'aise et nous transmettent leur bonne humeur. Nous remercions le réalisateur de nous procurer cet agréable plaisir. の一文目、 Voilà du Jeunet en pleine forme.について ①なぜ Voilà de Jeunet ではなく Voilà du Jeunet なのか。 ②この1文の和訳 を教えて頂けないでしょうか。
質問日時: 2017/08/12 18:16 質問者: sukasukasuka
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous sentirez-vous satisfaits quand les électeurs seront passés du côté de nos adversaires ? フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 11:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je me sens très mal à l'aise vis-à-vis de nos concitoyens à qui nous avions promis une solution rapide. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 10:49 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quant au choix des moyens d'action, nous nous retrouvons désormais face à un défi passionnant. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 10:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous êtes passé complètement à côté d'un problème essentiel: le financement du projet. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 09:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand une loi européenne n'est pas respectée, le pays peut être astreint à verser une amende pour chaque jour de retard dans l'exécution de la loi. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 18:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On m'a remboursé la caution que j'avais été obligé de verser pour récupérer mon véhicule. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 17:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
S'il le faut, les forces de l'ordre seront requises pour évacuer les locaux occupés illicitement. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 16:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous auriez dû déposer une demande en bonne et due forme à la mairie. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 16:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
J'ai refusé l'accès de ma propriété privée à un groupe de randonneurs et je considère que je suis dans mon droit. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/09 18:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
N'étant pas compétent, je ne puis répondre à votre demande et vous conseille de vous adresser à qui de droit. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/09 18:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Par erreur, j'ai payé deux fois la taxe d'habitation. Par conséquent, je suis en droit de réclamer un remboursement au Trésor public. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/09 18:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tout citoyen a le droit de faire une réclamation devant la Cour européenne de Justice. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/09 17:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Monsieur Badou ayant travaillé pour la commune pendant plusieurs années, je considère qu'il a droit à des indemnités de départ à la retraite. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/09 17:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Folklore: nom masculin (1877), de l'anglais << science >> (lore) du << peuple >> (folk). Science qui étudie l'art populaire d'un pays ou d'une région par ses traditions, ses usages et les objets qui en témoignent aussi bien dans les constructions que dans les vêtements, les outils, les jouets, les danses et les chansons. Cette science vise à décrire et conserver des cultures en voie de disparition et peut être assimilée à l'ethnographie. Par extension, le mot "folklore" désigne l'ensemble des traditions populaires. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/09 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le début du XXe siècle voit s'affirmer la notion d'arts populaires. Arnold Van Gennep se laisse porter par cet engouement de l'art du peuple et se consacrera a faire reconnaître son étude comme discipline scientifique. il publie en 1924 un petit manifeste, "Le Folklore", dans une collection bon marché destinée à exposer cette << culture moderne >> sous forme de beaux et insolites objets qui vont des moulins alsaciens aux toitures normandes. Pour lui, contes, chansons, danses, jouets, maisons et costumes sont les productions formelles qui renvoient aux subtilités d'une culture singulière. Van Gennep recueille les traces des moeurs et coutumes en voie de disparition dans le monde rural mais il rend compte aussi des traditions transmises par des outils et des savoir-faire dans la classe ouvrière en pleine expansion. Ce projet d'ethnographie de la France, Van Gennep le réalise avec << le >> "Manuel du folklore français", rédigé de 1937 jusqu'a sa mort en 1957. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/09 11:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous habitez une commune desservie depuis peu par une petite ligne régionale de train. Un projet de train à grande vitesse permettra de relier beaucoup plus rapidement les deux métropoles entre lesquelles vous habitez mais supprimera la desserte de votre ville. Vous avez constitué une association d'usagers qui n'a pas obtenu gain de cause. Vous écrivez un article dans lequel vous vous opposez au projet de train à grande vitesse et faites valoir votre droit au transport local. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/08 15:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Conseiller municipal, régional et député européen. Les conseillers municipaux sont élus, par listes, tous les 6 ans au suffrage universel direct. ils désignent ensuite le maire par scrutin majoritaire. Souvent tête de liste au cours des élections municipales, le maire préside le conseil. il est à la fois représentant de l'état dans la commune (fonctions de l'état-civil, garant de l'application des lois et des règlements, officier de police judiciaire) mais aussi exécutif des décisions du Conseil municipal. Les conseillers régionaux sont également élus, par listes, au suffrage universel direct tous les 6 ans et élisent un Président du conseil. La France compte 78 députés au Parlement européen (mandature 2004-2009), élus par régions. Siégeant à Strasbourg, les députés se répartissent dans 8 partis (+ un groupe de non inscrits, sans étiquette politique). ils ont principalement une fonction législative qui leur permet d'adopter ou d'amender les lois européennes conjointement avec le Conseil des ministres. Le Parlement européen a droit de veto aux projets du Conseil dans de nombreux domaines. En France, une même personne peut cumuler plusieurs mandats d'élu avec certaines limites: un mandat de parlementaire national ou un mandat d'exécutif local est incompatible avec un mandat européen. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/07 16:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
バンギャ (バンギャル) をフランス語にすると何と言いますか?
「バンギャ」(バンギャル)をフランス語に訳すとどうなりますか? なるべく短い表現をしたいです。 バンギャルとは、(ヴィジュアル系)バンドの熱心なファンである女性を指す言葉です。 Bande de Files で良いでしょうか?? 良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/08/06 20:48 質問者: oumi-10
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
Les marchés du pouvoir. il est question, une fois déplacer notre marché hebdomadaire pour l'isoler du centre ville en le délocalisant vers un nouveau complexe << artisanal >> prévu en périphérie. Et nous confirmons notre hostilité a ce projet. Tout d'abord, comme il en a déjà été fait part lors du Conseil municipal du mois de mars, les habitants du quartier du Centre tiennent majoritairement à conserver leur marché du samedi qui anime le centre ville autour de la halle et permet aux commerçants d'augmenter leur chiffre d'affaires puisqu'ils profitent de l'affluence de chalands ce jour-là. D'autre part, chacun connaît les difficultés que rencontrent nos producteurs locaux (maraîchers, fromagers) pour promouvoir leurs produits devant la concurrence des grandes surfaces. ils sont déjà accablés de réglementations d'hygiène imposées par les normes européennes qui les contraignent à faire des investissements disproportionnés par rapport à leur petite production. Déplacer le marché pour l'isoler dans un espace réservé aux << touristes >> serait un coup supplémentaire et fatal à leur activité. Nos producteurs vivent, ou plutôt survivent, grâce à leur fidèle clientèle locale qui consomme régulièrement leurs légumes et leurs fruits de saison ainsi que le beurre et les fromages au lait cru que nous avons tant de mal à défendre auprès des technocrates de Bruxelles. On veut maintenant les << ghettoïser >> dans un lieu réservé au folklore, comme des spécimens de pratiques archaïques en voie de disparition, exhibés en saison aux regards condescendants des visiteurs en quéte d'exotisme. Ce faisant, on les réduit à figurer dans un musée au lieu de les valoriser et de les défendre dans notre propre commune d'abord, puis devant les instances plus larges du Parlement européen auxquelles les voix des électeurs ont porté certains élus régionaux en espérant vainement qu'ils s'y feraient l'écho de leurs préoccupations... il est grand temps de défendre, avec le marché qui n'en est qu'un exemple, les traditions auxquelles nous sommes attachés au nom de notre histoire. il est grand temps de faire entendre notre droit, celui de notre identité locale pour laquelle nous nous sommes battus et que nous devons défendre sans discontinuer. Quiconque a un peu de bon sens se demandera quelles intentions se cachent derrière les nouveaux projets de la majorité municipale... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/05 13:24 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
マリアージュ
ピエールマルコリーニのサイトをみると、 http://www.pierremarcolini.jp/parfait/ アイスクリームどうしの組み合わせを『マリアージュ』と表現していて特にお酒を介していない組み合わせなん ですけど、フランス語のマリアージュは特にお酒を介さない食べ物どうしの組み合わせでもマリアージュと表現できるのですか?
質問日時: 2017/08/05 06:05 質問者: gakushuin29
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
D'une façon générale, ils parlent de << la France >> comme d'un tout totalitaire et soulignent le manque d'écoute. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/04 18:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La France compte 22 régions plus 4 outre-mer depuis 1982. C'est une division assez récente même si elle recoupe parfois les anciennes Provinces d'avant la Révolution. Les régions sont autonomes par rapport à leur budget et pourvues d'un Conseil régional élu tous les 6 ans et d'un Conseil économique et social à fonction consultative. Elles ont certaines compétences spécifiques en matière d'éducation et de gestion du patrimoine naturel et culturel. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/30 14:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語が合っているか教えていただけると幸いです。
■Je protégerai les beaux prunelle et le sourire et les larmes. 私はあなたの美しい瞳と笑顔と涙を守っていきます。 ■Tu es la prunelle de mes yeux. 君は僕にとって一番大切だ この二つのフランス語が文法的に正しいか教えていただくことはできますでしょうか。 ちなみに、どうしてもprunelle(プリュネル)という言葉を使いたく、 web翻訳サイトで出てくる「yeux」は使いたくありません。 もし上記の言葉がおかしければ、prunelle(プリュネル)を使った愛を伝える 何かよい例文などありますでしょうか。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2017/07/30 11:13 質問者: yuukokatoh
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報