回答数
気になる
-
解決済
2
0
-
フランス語の言い回し
日本語で言う "月が綺麗ですね" のような 遠回しにあなたが好きというようなことを 表しているフランス語があれば 教えていただきたいです。
質問日時: 2017/11/01 22:22 質問者: Blue_1332
解決済
4
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
à bientôt 40 ans, Romain Faubert vit seul. Pour cause, une hypocondrie maladive qui le rend peureux névropathe. Exténué, son seul ami le Dr Dimitri Zvenska a trouvé la solution miracle: pousser Romain dans les bras d'une femme ! Mais qui sera assez fort pour parvenir à le guérir de ses maladies imaginaires...? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Après le carton de bienvenue chez les ch'tis, le super-tandem Dany Boon/Kad Merad se reforme dans une comédie hilarante et très contagieuse... Vrai remède à la morosité, supercondriaque est << un divertissement vitaminé à prescrire de 7 à 77 ans ! >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
今さらながら、ノストラダムスの終末予言についてですが、
その四行予言詩の中で、「マルスは幸福の名において支配する」というのがあります。 そのフランス語原文は、「Mars regner par bon heur」ですが、しかし、「bon heur」は、本来「bonheur」と一語で、「幸福」の意味があります。ナゼ、ノストラダムスは予言詩中で「bon」と「heur」を切り離して記したのでしょうか? 切り離す必然性は何もないのですが。
質問日時: 2017/10/25 17:02 質問者: Iknowyou
解決済
2
0
-
Quel âge donnez-vous à cette dame?
タイトルにある文は英語では どう表現するんでしょうか? 直訳すれば "What age do you give to this lady?" となりますが、こんな英語の表現は見たことがありません。 先ず、英語では普通に年齢を尋ねる時は how old~を使うことと、 英語の giveがこんな風に使えるか疑問です。 かといって、 ”How old do you think this lady is?” というのも、いかにも日本語の言い回しに引きずられたようで 変にも感じます。 そこで、英語とフランス語の得意な方に質問します。 タイトルにある文は英語では どう表現すればいいでしょうか?
質問日時: 2017/10/23 06:51 質問者: Fanghe_Wu
解決済
1
0
-
MODE GIRL'S ClUB 、これおかしくないですか?? フランス語or 英語ができるかたーー
ファッション系ブログを始めようと思っているのですが、ブログ名をmode girl's club にしようと思っています。 理由は mode → フランス語でおしゃれだと聞き、 mode girl's club → おしゃれガールのクラブ・おしゃれガールクラブ という意味になると思ったからなのですが、 フランス語・英語 のできる方、このブログ名についてどう思いますか? (クラブ・バーの名前に聞こえないか心配.. ) あと、フランス語のできる方でおしゃれな単語を教えていただけたら幸いです!
質問日時: 2017/10/22 14:42 質問者: miyu_xoxo
ベストアンサー
3
0
-
実験小説集団oulipoのサイト、oulipo.netにおけるフランス語について質問します。 Une
実験小説集団oulipoのサイト、oulipo.netにおけるフランス語について質問します。 Une,Oulipiens,Publicationsなどは意味がわかるのですが、JeudisやContraintesは何を意味しているのでしょうか? 木曜?制約? サイト上で実際に飛んで閲覧してみても何のことなのかわかりません。 oulipoに詳しい方、またはフランス語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2017/10/21 01:57 質問者: おとい
ベストアンサー
1
0
-
フランス語での洋服のWEBショップの店名を考えています。
洋服のWEBショップの店名を考えています。 フランス語での店名を考えているので、よろしければ力を貸してください。 40代向けの落ち着いた綺麗めなデザインの洋服を扱う予定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/10/16 22:24 質問者: liliy-lily
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il n
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il ne m’aime pas. Il s’enfuit quand je m’en approche. 「s'approcher de 対象物」で「対象物に近づく」という意味になるのでこのような文にしたのですが…。 自分なりになぜ不要なのか推測してみました。 ■推測1:文脈上誰に近づくか明確なので回りくどいから。 ■推測2:enは対象物が複数のうちの一部というニュアンスや抽象的なイメージを持つので特定の対象を指し示す場合には使われない。 ■推測3:quandなど条件を表すときには使わない傾向がある。 どの推測も間違っているかもしれませんが、ご説明いただけないでしょうか。
質問日時: 2017/10/09 17:10 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _)m
質問日時: 2017/10/08 11:43 質問者: 餅アイス
解決済
1
0
-
解決済
4
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
「自己紹介」という日本語の名詞を、フランス語の名詞(句)で何と言うのか教えていただきたいのですが。 宜しくお願いします。
質問日時: 2017/10/03 00:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の翻訳
最近、知らない人からメールがきました。グーグル検索をするとどうやらフランス語のようです。 フランス語がわかる方なんて書いてあるかよろしくお願いします。 A la recherche d'une histoire sincere ,comlice et suivie... mais pas d'un plan ephemere
質問日時: 2017/09/30 21:57 質問者: キングねこ
ベストアンサー
2
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
Monsieur, vous avez récemment souscrit à notre service e-carte bleue et reçu votre identifiant (*1). vous trouverez ci-dessous le mot de passe qui vous donne accès à ce service. nous vous rappelons que votre identifiant et votre mot de passe sont strictement personnels. nous vous conseillons donc de les conserver dans un endroit connu de vous seul, comme pour le code confidentiel de votre carte bancaire. MOT DE PASSE >>>>>>> xxxxxxxx Nous vous prions de croire, monsieur, à l'expression de nos salutations distinguées. Votre directeur d'agence (*1) Cet identifiant est rattaché au service e-carte bleue, lui-même rattaché la carte bancaire dont les 4 derniers chiffres sont: xxxxxxxxxxxx0812.
質問日時: 2017/09/24 21:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記を
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記をしているの和訳には意訳なども多く含まれていると思うので、素直に教科書で学ぶ方がいいのでしょうか? 今は、基礎がなんとなくある状態(独学一年、学校三カ月)、中学英語程度の知識しかありません。 詩で学ぶ理由は、単語などを学ぶ上で教科書や勉強本はなんだか味気なく、楽しくないからです...。 本にのっている詩の朗読を探して聴きながらお勉強しています。 オススメの勉強法、教えてください! ちなみに私はフランス語を学んでおります。
質問日時: 2017/09/22 20:38 質問者: raimai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons le plaisir de vous informer que votre nouvelle carte VISA Classic San Contact est à votre disposition dans votre agence ABC Banque. Dès aujourd'hui, vous pouvez la retirer muni(e) de formulaire ci-dessous. Nous vous joignons votre code confidentiel. Nous vous remercions de votre confiance. Votre conseiller ABC Banque. Découvrez votre code au verso. FORMULAIRE DE RETRAIT DE VOTRE CARTE (à remettre à votre ABC Banque) TYPE DE CARTE: VISA Classic sans contact Numéro de compte: ----------- -- Numéro de carte: ---- ---- ---- ---- Code agence: ----- Je soussigné MR YAMADA TARO Reconnais avoir pris possession ce jour de la carte portant la référence ci-dessus et disposer des dernières conditions d'utilisation de la carte et déclare y adhérer sans réserve. Dans l'hypothèse de la non restitution de ma précédente carte, je fais de la destruction de cette dernière mon affaire personnelle et donne d'ores et déjà décharge pleine et entière à la ABC Banque pour tout usage frauduleux qui purrait en résulter. votre ABC Banque date du retrait----------- signature フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/09/22 02:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
日本語を学びたいっていう訳じゃなさそうなので日本語学ぶのやめましょう。 自分達の好きなこと話しましょ
日本語を学びたいっていう訳じゃなさそうなので日本語学ぶのやめましょう。 自分達の好きなこと話しましょう! をフランス語に直してもらえませんか? それかEn gros elle a dit qu'on parle plutôt bien japonais et que ça serait marrant qu'on parle tous japonais jcroisがどういう意味か教えてください!
質問日時: 2017/09/20 22:55 質問者: きくらげtenco
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきませ
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきません有るならどなたか教えて頂けませんか?宜しくお願い致します。m(_ _)m
質問日時: 2017/09/20 08:20 質問者: orihime77
解決済
2
0
-
"Tete et Épaules"の意味
フランス語の"Tete et Épaules"は日本語では何という意味でしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/19 18:35 質問者: okos
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意味のフランス語を教えて下さい。
質問日時: 2017/09/19 07:03 質問者: yp38
ベストアンサー
1
0
-
・フランス語で英語の質問
フランス語の複合過去は概ね英語の過去と現在完了で表わされますね。 でも、これは フランス語の複合過去に 過去と現在完了の両方の意味があるというより、区別がないと言った方が適切でしょう。そして、むしろ、英語よりも 日本語の感覚に近いとも言えるでしょう。 さて、フランス語の得意な方、↓のフランス語の質問に お答えいただければ 幸いです。 Le premier évènement que nous avons planifié en anglais Le passé composé français est rendu généralement en anglais par le prétérit ou le present perfect. Alors, quelle différence se présente-t-elle entre "the first event we've planned" et "the first event we planned", par exemple?
質問日時: 2017/09/17 17:22 質問者: 阿座礼亜
解決済
2
0
-
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/09 15:15 質問者: なーさん2
解決済
4
0
-
フランス語の手紙を翻訳してほしい
旅行中に知り合った高齢の女性とアドレス交換し、彼女が「ポストカードを送るね」と言ってくれてて、本当に送ってくれました。電子メールは使えないということから、手書きのカードなのですが、英語で会話してたので、英語で書いてくれるのかと思ったらフランス語でした。 フランス語もわからない上に、筆記体のアルファベットも難しくて判読ができません・・・ どなたかお分かりの方、翻訳してくださいませんか。
質問日時: 2017/09/08 16:48 質問者: 2017緑茶
ベストアンサー
1
1
-
フランス語の質問です。(大学で使っている教科書より) 1.Tomomi Amir beaucoup
フランス語の質問です。(大学で使っている教科書より) 1.Tomomi Amir beaucoup les hamburgers. 2.Je mange parfois des hamburgers chez McDo. 冠詞lesとdesの使い分けを教えてください。
質問日時: 2017/09/01 16:33 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
à l'occasion de la semaine de l'Europe du 7 au 15 mai 2007, la radio Canal Académie propose un entretien avec Claude Hagège, agrégé de Lettres, linguiste, directeur d'études à L'école Pratique des Hautes études et titulaire de la chaire de linguistique au Collège de France. Au micro de Philippe Laburthe-Tolra, Claude Hagège évoque la place du français dans le monde et s'exprime sur le problème de la préservation des différentes langues en Europe. - Vous savez que j'ai une question à vous poser, vous êtes d'un côté un champion de la francophonie et d'un autre côté vous êtes partisan du plurilinguisme et vous trouvez qu'il est très bon de pratiquer deux langues dès la petite enfance si on le peut. Alors, est-ce que vous pouvez un peu nous expliquer ce paradoxe apparent ? - Je résume en deux mots, il n'est nullement contradictoire de promouvoir le français d'une part et en même temps d'autre part de prôner la diversité, car le fait même que sont adhérents à la francophonie un certain nombre de pays extrêmement divers qui représentent autant de langues montre que ceux qui se regroupent autour de la francophnie se regroupent en fait au nom de la diversité, le français étant certes un point commun de ralliement entre eux, mais le français, eh bien, il est devenu paradoxalement le symbole de la diversité. C’est pourquoi je ne peux pas vivre comme une contradiction de prôner à la fois les deux. - Oui, mais ce que, si j'ai bien compris, ce que vous réclamiez, c'est qu'on apprenne très jeune une deuxième langue. - Oui, mais oui. - Comment est-ce que c'est possible, pratiquement ? - Oh ben, c'est très simple. il est question maintenant en Europe occidentale et méridionale, malheureusement, la menace se précise, d'introduire l'anglais comme langue obligatoire. Et alors moi je dis: on ne doit pas introduire l'anglais comme langue obligatoire, on doit introduire deux langues obligatoires, pas une seule, mais deux. Eh bien l'autre, ce sera obligatoirement une autre que l'anglais. C'est pourquoi je prône le bilinguisme obligatoire, pour qu'il y ait un équilibre et quand on m'objecte que ça peut poser des problèmes, je ne sais pas moi, de dysesthésie, de personnalité perturbée, etc. - Oui, oui, c'est l'objection qu'on fait. - L'objection que l'on fait qui est de l'ordre neurophysiologique je dirais, elle est absurde, nous savons par les recherches que l'on fait partout en laboratoire, des très bonnes équipes canadiennes, françaises, allemandes l'ont prouvé, que non seulement les enfants ne sont pas écrasés d'un trop grand nombre de disciplines à apprendre, mas que leurs neurones et que leurs capacités, les capacités d'absorption de connaissances sont en état, dans la totalité des systèmes d'enseignement primaire européens, sont en état de sous-exploitation. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/26 10:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
laisser les états libres de faire certains choix linguistiques. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.文章の構造も教えて下さい。
質問日時: 2017/08/25 16:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語で調子に乗るは何と言いますか?
独学でフランス語を勉強中です。 調子に乗るは何と言いますか?インターネットで s'emporterという単語を見つけたのですが、辞書を見ると、かっとする、燃え上がる と書いてあり、いまいちピンと来ません。 下記の日本語のフランス語訳をお願いします。 ①調子にのる ②ちょっと調子に乗りすぎました!(和やかな雰囲気の時に笑いながら謝るような表現) ③いや〜、調子に乗ってドンペリ買っちゃったんですよ〜
質問日時: 2017/08/23 16:34 質問者: パティシエ
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
L'Europe a déjà connu une langue commune (mais pas unique): le latin. Langue de l'église, des lettrés, des savants, elle permettait de se comprendre de Paris à Venise, de Prague à Madrid. La division du continent en nations, la mise en place des états surtout à partir du XVIe siècle ont fait éclater cette langue partagée. Faut-il aujourd'hui faire le chemin inverse ? Je résumerai en quelques mots la position de l'Union. Elle rejette le principe d'une langue commune, encore moins d'une langue unique. il y a eu des tentatives, à l'échelle planétaire, plutôt sympathiques, généreuses et chaleureuses, à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. On pense, à cette époque, qu'il est utopique de rendre internationale une langue existante et difficile de revenir à une langue morte et neutre, comme le latin. On recherche alors une Langue Internationale Auxiliaire (LIA) et j'en cite deux exemples: - le Volapuk, inventé en 1879 par un prélat catholique allemand (Johann Martin Schleyer 1831-1912) pour être un instrument pour l'Union et la fraternité des peuples; - l'Espéranto, toujours parlé et appris par des militants passionnés, proposé en 1887 par le Dr Zamenhof. Aujourd'hui cette voie n'est pas retenue. L'égalité des langues officielles des états est le principe de l'Union européenne. Cette diversité a été inscrite dans un article de la Charte des droits fondamentaux adoptée au sommet de Nice en décembre 2000. Sans qu'il soit précisé si les langues régionales sont aussi concernées et en laissant à chaque état le soin de mener sa politique en la matière. [...] La réalité ne respecte cependant pas les principes. évidemment une langue tend à dominer les autres, l'anglais... ou plutôt un anglo-américain ou un anglais créolisé. Plus les états sont petits, plus leur langue est limitée en nombre de locuteurs, plus leurs populations apprennent une autre langue, internationale, et l'anglais l'emporte. Ce sera encore accentué avec l'arrivée des pays d'Europe centrale et orientale où l'apprentissage de l'anglais fait des progrès rapides. D'où la nécessité d'avoir une politique linguistique et aussi le souci de l'avenir des langues régionales, moins répandues, minoritaires. Le Conseil de l'Europe a eu très tôt cette préoccupation. Le plurilinguisme est l'horizon de demain. il ne faut pas le craindre. C'est à la jeunesse de s'y engager. La mobilité ne diminuera pas dans le siècle qui s'annonce. L'Europe n'a pas de frontière interne. De part et d'autre des anciennes frontières devenues seulement des limites territoriales, les échanges s'intensifieront et l'apprentissage de la langue du voisin sera indispensable. L'Europe s'en portera bien mais c'est la France qui aura le plus de mal à s'y faire. à nous de trouver cet équilibre positif qui fait rayonner la langue francçise, qui sache défendre les langues dites << régionales >> et en même temps développer l'apprentissage des langues étrangères. Les langues sont amies entre elles; qu'elles le restent !! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/23 15:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
今フランス留学中です! フランス語はどうしたら上達しますか? 教えてください!
今フランス留学中です! フランス語はどうしたら上達しますか? 教えてください!
質問日時: 2017/08/22 08:12 質問者: ルシェ
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
Je me présente: je suis franco-espagnole et j'étudie le droit à Paris, en espérant me spécialiser dans le droit européen. Ayant vécu dans plusieurs pays, dans le milieu des institutions européennes, j'en ai gardé l'idée que tous les Européens ne forment qu'un seul et même peuple. Ce qui m'a conduite, naturellement, à l'idéologie fédéraliste. Pour moi, le fédéralisme est la seule voie pour l'Europe, de nos jours et pour l'evenir. L'idée que les Européens ne forment qu'un seul peuple, dans un << grand état compose de provinces >>, comme le disait si bien Montesquieu, a fleuri il y a très longtemps. Le parallélisme de nos histoires, de nos structures politiques et sociales, rend la tâche de convaincre les électeurs bien plus facile qu'ailleurs. [...] La déclaration suivante constitue le programme officiel du mouvement Europe United-Europe Unie concernant les langues. Plusieurs cultures, une union. Plusieurs langues, une langue commune. [...] En accord avec la vision qu'a le mouvement Europe United-Europe Unie d'un continent divers et pluriel, ce parti souhaite que toutes les langues européennes nationales ou régionales aient l'espace et les ressources nécessaires pour s'épanouir. La diversité linguistique est l'une des grandes forces de l'Europe et ajoute à la richesse de sa culture. Cependant, notre vision est aussi celle d'un continent dynamique et unifié. Le fait que de nombreux Européens ne puissent pas communiquer directement les uns avec les autres est un obstacle à l'unité ainsi qu'au dynamisme de notre continent. à l'unité, parce que les barrières linguistiques empêchent une communication libre dans l'Union. Les gens ne pouvant pas communiquer les uns avec les autres se sentent étrangers les uns aux autres. Au dynamisme, parce qu'il va à l'encontre de l'un des principes centraux du marché commun, le droit de chaque Européen de traviller là où il veut dans l'U.E. [...] à cette fin, notre mouvement croit que chaque Européen devrait apprendre au moins trois langues, dont deux au niveau de langues maternelles, et une troisième comme langue étrangère. Une des langues maternelles serait la langue officielle / dominante de l'état dans lequel le citoyen reçoit son éducation (appelée langue nationale de l'état). L'autre langue maternelle serait une langue auxiliaire de l'Union Européen. Ce serait une langue commune permettant la communication entre plusieurs cultures dans l'objectif de conduire les affaires, les services, le commerce, les sciences, etc. En effet, cette langue devrait être la langue de travail de l'U.E. Lorsque deux Européens issus d'états-membres différents se rencontreraient, leur langue commune naturelle serait la langue auxiliaire de l'Union. [...] La question du choix de la langue commune de l'U.E. sera toujours politiquement sensible. Notre solution est de laisser le peuple de l'Europe décider. Europe United-Europe Unie propose un référendum paneuropeen de façon à laisser les citoyens décider par eux-mêmes quelle langue commune ils désirent parler. Les Européens se verraient demander un ordre de préférence pour la langue qui devrait être la langue auxiliaire de l'U.E. Les langues proposées seraient les cinq les plus parlées de l'Union, l'esperanto et le latin. La langue ayant le plus de soutien serait alors retenue comme langue auxiliaire de l'Union. Si les Européens choisissaient l'une des langues nationales, les états dont c'est la langue nationale devraient organiser un référendum additionnel pour choisir une deuxième langue à enseigner au niveau de langue maternelle. フランス語の和訳をお願いします。 第二段落の一行目?または二行目のqu'aは、正しくは qu'à かもしれません。 宜しくお願いします。
質問日時: 2017/08/22 05:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
<< Oh, je n'arrive pas à faire sécher convenablement mon linge ! >> larmoie une ménagère déprimée. << Sèche tes larmes, choisis le LAVESEC deux en un qui sèche ta lessive sans la dessécher, quel bonheur ! >> réplique son amie jeune, belle et souriante. フランス語の和訳をお願いします。 共感した 0
質問日時: 2017/08/19 15:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
La bataille sur les chiffres du chômage fait couler beaucoup d'encre... il en découle une augmentation des emplois dans les instituts de statistiques. フランス語の和訳をお願いし ます。
質問日時: 2017/08/19 14:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Après avoir debattu longuement à la télévision, les deux candidats ont battu tous les records d'ennui de la part des téléspectateurs et je parie qu'ils seront battus à plate coutur e aux élections. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/19 12:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous sommes tous rassemblés pour protester contre une décision tout empreinte d'autoritarisme et que tout le monde conteste. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.que tout le monde contesteのqueはどこと繋がっているのでしょうか?
質問日時: 2017/08/18 14:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- Le Conseil régional avait proposé son partenariat pour l'opération << Voiles en fête >>, pourquoi refuser ? - La région voulait faire le choix des sponsors et cela relève de nos prérogatives. D'ailleurs, il faut promouvoir avant tout les initiatives de la ville. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 21:47 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Le Comité régional des sports a décidé de transformer le stade Lambert pour accueillir certaines disciplines olympiques. - Nos positions divergent sur cette question, vous le savez. Le stade a été construit grâce aux supporters actionnaires du club de football et ils sont très partagés sur le sujet. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 21:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- il faudra nommer des instances intermédiaires de participation citoyenne. - J'y suis hostile. Des instances non élues n'ont aucune légitimité. フランス語の和訳をお願いします 。
質問日時: 2017/08/16 21:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- Vous demandez d'enseigner le breton à l'école élémentaire ? - Notre requête est est légitime, nous nous battons depuis un siècle pour faire reconnaître le breton comme une langu e à part entière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 20:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 Bande fille 意味
フランス語で、Bande fille と書いて、意味は通じますか? 女性(女の子)グループという意味になりますでしょうか? なるべく短く表現したいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/08/15 12:21 質問者: oumi-10
ベストアンサー
3
0
-
Voilà du Jeunet en pleine forme. フランス語訳
フランス語のこの文章について質問です。 Voilà du Jeunet en pleine forme. Beaucoup d'imagination , un monde bien particulier où les personnages si attachants se sentent à l'aise et nous transmettent leur bonne humeur. Nous remercions le réalisateur de nous procurer cet agréable plaisir. の一文目、 Voilà du Jeunet en pleine forme.について ①なぜ Voilà de Jeunet ではなく Voilà du Jeunet なのか。 ②この1文の和訳 を教えて頂けないでしょうか。
質問日時: 2017/08/12 18:16 質問者: sukasukasuka
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous sentirez-vous satisfaits quand les électeurs seront passés du côté de nos adversaires ? フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 11:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je me sens très mal à l'aise vis-à-vis de nos concitoyens à qui nous avions promis une solution rapide. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 10:49 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quant au choix des moyens d'action, nous nous retrouvons désormais face à un défi passionnant. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 10:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous êtes passé complètement à côté d'un problème essentiel: le financement du projet. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 09:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand une loi européenne n'est pas respectée, le pays peut être astreint à verser une amende pour chaque jour de retard dans l'exécution de la loi. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 18:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
-
なぜ批判コメントをするの?その心理と向き合い方をカウンセラーにきいた!
今や生活に必要不可欠となったインターネット。手軽に情報を得られるだけでなく、ネットを介したコミュニケーションも一般的となった。それと同時に顕在化しているのが、他者に対する辛らつな意見だ。ネットニュース...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
ウサギ小屋
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
フランス語の洋楽について
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
フランス語の勉強
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
この「ヘンゼルとグレーテル」です...
-
関係詞ou(アクサンが出ません)につ...
-
フランス語の à の大文字
-
大学のテストでフランス語があるの...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
「(生まれる前の)このコンサート...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
フランス語の à の大文字
-
ウサギ小屋
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
フランス語文章の構成について
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語 動詞 pêcher の冠詞 (...
-
Aux plus de という熟語の意味
おすすめ情報