回答数
気になる
-
ラテン系言語について質問です。 ラテン系の言語のRには歯茎はじき音や歯茎ふるえ音(日本語の「ら行」や
ラテン系言語について質問です。 ラテン系の言語のRには歯茎はじき音や歯茎ふるえ音(日本語の「ら行」や巻舌)が多いように思います。 (例:ラテン語、イタリア語、スペイン語、etc...) しかしその中でフランス語は例外で、有声口蓋垂摩擦音(パリのR)や口蓋垂ふるえ音が使われます。(一部の方言を除く) ドイツと隣接しているから、ドイツ語の口蓋垂ふるえ音が移ったと予想は付きますが、イタリアもそこそこドイツやゲルマン言語を使う国に近いのに、何故歯茎ふるえ音が使われるのでしょう? 地理や世界史に詳しくないので教えてください。
質問日時: 2018/07/29 03:45 質問者: askgooac
解決済
2
1
-
フランス語文の翻訳
Bonjour .. Oui je vous le donne ce soir sans faute ..Je déménage ma fille actuellement Bien à vous どなたか、フランス語のできる方、上記の文章の翻訳をお願い致します!
質問日時: 2018/07/28 21:53 質問者: medusa
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
1. Vous savez, il y a une bonne raison pour que les adaptations du roman de Louis Pergaud écrit en 1911 fleurissent en ce moment: 2011 signe en effet le passage des droits du livre dans le domaine public. C'est du business et ça me désole, c'est tout ! 2. Je préfère le film de Samuell: les personnages sont plus naturels, plus << campagne >> si on veut et les enfants ont des faciès beaucoup plus espiègles. il y a une recherche d'authenticite. L'idée de la fille << lanterne >> est superbe. C'est un des films les plus réussis que j'aie vu ces derniers temps. Dommage que l'autre film tombe dans le grand spectacle. C'est trop facile... 3. il faut que le public choisisse une version en connaissance de cause. Les deux films ne visent pas le même public. Yann Samuell joue dans la cour des 6-15 ans et moi, ça m'amuse. il est en cela plus proche de Louis Pergaud et d'Yves Robert. Dans son film, Christophe Barratier adopte un point de vue plus adulte. il insère l'intrigue originale de la guerre des boutons dans un contexte historique lourd de sens, la seconde guerre mondiale. 4. Le film d'Yves Robert etait d'une spontanéité et d'une fraîcheur inégalables. il date de 1962 et n'a pas pris une ride. C'est la meilleure adaptation d'un roman à l'écran que je connaisse. Quant aux nouvelles adaptations, je ne pense pas que ce soit la peine d'en parler ! Notre Gibus nous dirait tout simplement << Si j'avais su, je serais pas venu ! >> : une petite phrase qui restera pour toujours dans notre mémoire... 5. Faisons confiance à la distribution: Kad Merad, Gérard Jugnot, Laetitia Casta, ça me paraît plutôt une bonne mayonnaise ! ça m'éonnerait qu'on trouve un casting qui puisse égaler celui-là ! 6. Malgré toute la sympathie que m'inspire l'oeuvre d'Yves Robert je ne trouve pas que le film original soit meilleur que les nouveaux. C'est plutôt le contraire. Le film d'Yves Robert prend un sacré coup de vieux et paraît terriblement désuet. 7. il n'y a pas photo: "La nouvelle guerre" est de loin le film le mieux réalisé. Si vous voulez emmener vos enfants voir un film où il y ait de belles images, quelque chose qui ne soit pas trop violent, c'est parfait... mais si vous cherchez un film qui vous fasse réfléchir, laissez tober !... 8. Je suis étonnée que ces deux nouveaux réalisateurs imaginent qu'ils vont faire oublier la réalisation d'Yves Robert. ils se mettent en difficulté des le départ. il vaudrait mieux qu'ils choisissent d'autres sujets de film pour montrer leur originalité... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/27 05:16 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La guerre des boutons. Depuis plusieurs générations, les enfants de deux villages voisins se font la guerre. Les uns sont de Longeverne, les autres de Velrans. Face à Lebrac et ses fidèles lieutenants se dressent l'Aztec des Gués et ses troupes. Le jour où une insulte jusque-là inconnue est lancée par ceux de Longeverne, une guerre aussi terrible qu'inattendue est déclarée: l'impitoyable guerre des boutons. écrit en 1911, ce roman, devenu un classique, nous démontre que les enfants du siècle passé n'avaient rien à envier à nos chérubins. L'épopée truculente de Louis Pergaud, évoque l'amitié, parfois mêlée de cruauté, avec une verve réjouissante. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/27 03:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語習得に必要な期間
下記の様な英語レベルの私がゼロからフランス語学習を始めて半年でどの程度身につけることが出来るでしょうか? 実現可能性、下記学習スタイル、教材等に関するご意見・アドバイス、特に日本語を母語とし概ね日本に在住しながらフランス語を身につけた方々から、網羅的でなくとも構いませんので、よろしくお願い致します。 現在の英語レベル ・7年前の時点でTOEICはほぼ満点でした。 ・フォレスト等の一般の文法書の内容はほぼ全て身についており使うことができる。 ・リスニングはニュースでナレーターの話すことはほぼ100%分かりディクテーションも可能だが、インタビューや特派員の現地レポートだと物により8-90%くらいの理解度。 ・ネイティブには程遠くフィラーも多いが、言いたいことは複雑なことでも表現できる。 ・Weblioなどでボキャブラリーチェックをすると大体9000〜10000(使える数はもっと少ない)。 ・発音はネイティブには程遠いと自覚していますが、日本人の割にはかなり自然なのでアメリカ在住経験があるのか、とネイティブの人によく問われます。 フランス語で目指すレベル ・英語からの類推ですがボキャブラリー数3000位で日常会話レベル(本当の意味では日常会話が最もハイレベルであることは英語で理解していますが、ここでは語学学校などが宣伝で言うところの「日常会話」と思って下さい。)、英検で言えば準二級位かと。 学習スタイル ・完全独学(英語に限って、また、誤解を恐れず敢えて言えば、英会話学校に通っている人ほど上達が遅いと個人的には感じています。) ・教材は市販のものとネット上のもの。 ・DMMなどのスカイプを使ったコースで最低でも2日に一回はネイティブと30分会話する(会話が成立するかどうかは別にして)。 ・学習時間は毎日1時間(上記の会話レッスン時間を含む) ・読み書きよりは会話重視。 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2018/07/21 12:13 質問者: ko-papa
ベストアンサー
7
0
-
「フランス語」の身に着け方に関する質問です。
皆様初めまして。わたしは、青山学院大学文学部フランス文学科で、フランス語の基礎の学習をしたのですが、現在では、勉強したことを全て忘れてしまいました。 そこで、皆様にお願いしたいのですが、「フランス語」の基礎レベルを身に着けるためには、どのような参考書を用いて学習するのが良いでしょうか? できれば、具体的にお教えくださっていただけましたら、大変うれしいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/07/20 17:49 質問者: heller72
ベストアンサー
2
0
-
リエゾンするかしないか
仏検の参考書に、 リエゾンしてはいけない場合 1) 主語名詞と動詞 Monsieur Dubois / a une petite maison. と書いてありました。主語名詞というのは何を指すのでしょうか? 代名詞ではなく、ということでしょうか?例えば、代名詞なら、 Ils ont は「イルゾン」と読みますよね?
質問日時: 2018/07/16 20:37 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Au-dessus de nos têtes, une immense décharge de débris de satellites. Elle s'est constituée à grande vitesse depuis le lancement de Spoutnik, le premier d'entre eux, en 1957. Autant de détritus qui menacent les satellites en activité. Rien qu'en 2015, la station spatiale internationale a dû effectuer cinq manoeuvres pour éviter des collisions. "En cas d'impact avec un débris, les gros satellites peuvent créer un nuage d'autres débris plus petits, qui pourraient à leur tour entrer en collision avec d'autres satellites et engendrer une réaction en chaîne incontrôlable", explique Luisa Innocenti, responsable du bureau pour la propreté spatiale à l'Agence spatiale européenne. D'après le Cnes, le Centre français d'études spatiales, environ 750 000 objets supérieurs à 1 cm sont actuellement en orbite. Pour nettoyer ces déchets, l'Université britannique de Surrey a mis au point un satellite expérimental baptisé "Remove Debris", chargé de jouer l'éboueur de l'espace. "Le principe est le même que pour les pêcheurs en mer. On lance un large filet pour englober tout entier notre cible". Michele Lavagna, école polytechnique de Milan Conçu en partenariat avec Airbus, avec le soutien de l'Union européenne, Remove Debris va tester différents moyens d'attraper ces débris, de les freiner et de les pousser vers l'atmosphère pour qu'ils s'y consument. "Nous utilisons une petite caméra, fixée sur le bras du robot pour reproduire le mouvement du satellite que nous avons ciblé. Le bras du robot peut, lui, saisir le satellite et le ramener vers la Terre", explique Jesus Gil Fernandez, ingenieur à l'Agence spatiale européenne. Le satellite a été lancé avec succès par l'entreprise américaine Space-X. Il est arrivé à la station spatiale internationale, où les astronautes vont le mettre en fonction dans les prochaines semaines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/08 20:30 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語の[ɛ̃]は「アン」のように聞こえますが、「エン」ですか。
私は日本人ではなく韓国人です。最近フランス語の勉強をしていたら、[ɛ̃](copy & pasteしたらこうなりました)はカタカナで書くと「アン」、[ɑ̃]は「オン」に近く聞こえました。発音記号によれば[ɛ]と[ɑ]が入っているから「エン」と「アン」に近くなるべきだと思われましたが、どう聞いても「アン」と「オン」に近く聞こえます。 それで、フランス人達のいる外国のサイトでそれについて質問してみましたが、いるフランス人がはっきりと[ɛ̃]はどちらかと言うと[an]ではなく[ɛn]に近いと答えました。最初私は、日本人がその発音をどう考えているのか知らなかったのですが、この前ある日本人がフランスの歌をカタカナで書いておいたのを偶然見たのを思い出して、それを読んでみたら、その日本人も全部[ɛ̃]は「アン」、[ɑ̃]は「オン」に書いてありました。それで、それを例えとして、そのフランス人に、「私だけでにはなく、私と母国語の違うある日本人にもそう聞こえるらしいよ」と書きましたが、そのフランス人は日本語もよく知っているみたいで、その日本人は多分フランス語をよく知らない、「エン」に近いと答えました。(実は他にもいろいろ日本語の発音について書いてくれましたが。) でも、グーグルで検索してみたら、他の日本語のサイトでも全部[ɛ̃]は「アン」、[ɑ̃]は「オン」に書いていました。まあ、ネイティブのフランス人が[ɛ̃]は「エン」だと言いますから、間違いなく「エン」に近く発音しているとは思いますが、どう聞いても「アン」のように聞こえますね、私には。フランス語をよく知っている日本の方には「エン」のように聞こえますか? 発音する時「エン」に近く発音していますか?
質問日時: 2018/07/05 14:41 質問者: Goo-King
ベストアンサー
1
0
-
フランス人に質問です。 レオナルドダビンチをフランス語で言うとバンシと言うそうですが人の名前はどの言
フランス人に質問です。 レオナルドダビンチをフランス語で言うとバンシと言うそうですが人の名前はどの言語で読んでも麻生太郎はアソウタロウだし、あってもタロウアソウだと思います。 どうやったら他国の人の名前が全く違う呼び方に変わるのですか?
質問日時: 2018/07/04 19:05 質問者: america2028
ベストアンサー
1
1
-
レポートについて
社会人で製造業の仕事をしているのですが、この前 機械について勉強会?みたいなのを行って来て 社長にレポートを書いてと言われました。ですが レポートを書いた事がなく、レポートの意味もあまり分かっていません。どんな事を書けばいいのでしょうか?レポートは感想とは違いますよね?
質問日時: 2018/07/01 13:44 質問者: あかさくん
ベストアンサー
4
1
-
次の日本文をフランス語に訳すとどうなりますか? ⑴あなたは日本に住みたくありませんか? ⑵その学生は
次の日本文をフランス語に訳すとどうなりますか? ⑴あなたは日本に住みたくありませんか? ⑵その学生はわたしの両親の家に住んでいます。 ⑶あなたは日本で何がしたいですか?
質問日時: 2018/06/30 21:49 質問者: Dimelo0519
ベストアンサー
1
0
-
フランス語わかる方、訳していただきたいです!よろしくお願いいたします!
フランス語わかる方、訳していただきたいです!よろしくお願いいたします!
質問日時: 2018/06/26 21:15 質問者: ぷーぷー76
解決済
1
0
-
フランス語、独学初心者です。教えてください!
現在フランス語を独学で三か月勉強しております。 一通りテキストは終わらせたのですが、やはりかなりハードです。 そこで質問させて頂きます。 「Les voilà qui travaillent encore !」について。 このLesは英語のthemですよね。つまり「There're them who is still working.」 になると思いますが、ここにLesを使うのは正しいのですか? もう一つ 「Il dit avoir mangé tous les gateaux.」について。 He says he ate all the cakes. が訳だと思うのですが、 dit, avoir, mangéを三つ連続で使える意味がわかりません。。。 どなたか詳しい説明をお願いいたします。
質問日時: 2018/06/23 11:14 質問者: RYO11031303
ベストアンサー
1
0
-
フランス語です。( )内の答えが合っているか教えてもらいたいです。 Je n'ai pas (de)
フランス語です。( )内の答えが合っているか教えてもらいたいです。 Je n'ai pas (de) soeurs. Il n'a pas (d') amis francais. Il n'y a pas (de) livres sur la table. Ce ne sont pas (de) Chinois.
質問日時: 2018/06/22 19:40 質問者: Dimelo0519
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le soleil n'est pas encore levé qu'un étrange ballet commence. 1.文法的な構造を教えて下さい。(特にこの場合のqueの使われ方がわかりません。) 2.和訳もお願いします。
質問日時: 2018/06/20 02:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語についての質問です。 je prends、tu prendsの最後のdsは発音しないと教え
フランス語についての質問です。 je prends、tu prendsの最後のdsは発音しないと教えて頂きました。それはなぜでしょうか? お願いします!!
質問日時: 2018/06/18 21:35 質問者: 電車のすみっこ
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
ça me tient à coeur. 1.このフランス語の文法的な構造を教えて下さい。 2.和訳もお願いします。
質問日時: 2018/06/16 23:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
複合過去と半過去
このような問題があります。 例にならって、複合過去と半過去を用いた文に書き換えましょう。 例: Quand je vois Paul, il lit son journal. Quand j'ai vu Paul, il lisait son journal. それで、以下の文を例のように書き換えるのですが、 Quand je suis étudiant, j'habite à Paris. 私は、こうなると答えました。 Quand j'ai été étudiant, j'habitais à Paris. しかし、正解は以下のとおりです。 Quand J'étais étudiant, j'habitais à Paris. どうして、両方共半過去になっているのでしょうか? être の場合は、半過去になるのはどうしてですか?
質問日時: 2018/06/16 21:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
英語とフランス語が混ざってしまう もともと英語を趣味でずっと勉強していた上で、フランスに留学したため
英語とフランス語が混ざってしまう もともと英語を趣味でずっと勉強していた上で、フランスに留学したためフランス語も勉強してます。 英語はTOEIC740程度、フランス語はTCFのB1レベルなのでどっちもまだよくしゃべれませんが... 最近は必死でフランス語を勉強しているのですが、パリの語学学校で他の国から来た子と英語で雑談していると、どうしても英語とフランス語が混ざってしまいます。 こんな経験ある方いらっしゃいますか? 複数ヶ国語話せる方、どうやって勉強するのが良いんでしょうか?何かアドバイスいただけたら嬉しいです。
質問日時: 2018/06/14 22:59 質問者: やーまやん
ベストアンサー
3
3
-
フランス語和訳依頼
Je connais ce poème par coeur à force de l'avoir lu. il se fâche souvent par manque de patience. Cet appartement est somptueux grâce à la vue sur la mer. il va rarement voir ses parents sous prétexte qu'il est très occupé. il se promène car il fait beau. Le fisc lui a reversé de l'argent à la suite d'une erreur de calcul. il a reçu une amende pour non port du casque. Son portable s'est éteint faute d'avoir rechargé la batterie.
質問日時: 2018/06/14 06:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
Rose bleueだとありきたりなので Rose de bleue という風に書きたいのですが文法的に変でも意味はなんとなく通りますでしょうか... フランス語以外に英語でもイタリア語でもいいので青い薔薇を意味するもの、青い薔薇をイメージしてつけられた何かの名前だったり知っていたら教えてくれくると助かります(TT)
質問日時: 2018/06/13 20:23 質問者: kurokumo
解決済
3
0
-
渚の薔薇をフランス語に直したい...
フランス語について全く無知な者です。 渚の薔薇をフランス語にしたくて Rose de plage という風にしたいんですが意味は通るんでしょうか... 機械翻訳ではRose de la plageとなるようでla は必要ありますか?(de la が英語のof theという風なニュアンスになることは調べました)
質問日時: 2018/06/12 16:49 質問者: kurokumo
ベストアンサー
1
0
-
notre / le nôtre
私達のという場合は、アクサン・シルコンフレックスはつきませんが、所有代名詞になるとつきます。これはどうしてなのでしょうか? 発音は変化していないと思いますが。
質問日時: 2018/06/11 22:02 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
コメント欄にある英語(フランス語かも?)を翻訳してほしいです。 写真はGTsportからのものです
コメント欄にある英語(フランス語かも?)を翻訳してほしいです。 写真はGTsportからのものです
質問日時: 2018/06/10 15:43 質問者: tarakun
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
3
0
-
これなんて書いてあるんですか? 私の使ってるペンケースなんですけどなんて書いてあるのか気になります…
これなんて書いてあるんですか? 私の使ってるペンケースなんですけどなんて書いてあるのか気になります…そもそもこれは何語ですか?見た感じフランス語っぽいのでカテゴリーはフランス語にしました…
質問日時: 2018/06/10 00:20 質問者: baya-01
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) L’après Oscar : est-il devenu le patron du cinéma français ? Dujardin est gêné lorsqu’on évoque son statut de superstar du cinéma français. «Non, c’est pas comme ça que je le vois. J’ai un rapport très intime avec mon métier. C’est entre lui et moi que ça se passe. Le reste c’est vous qui le dites, ce sont les gens qui parlent». Être populaire oui, mais le patron, pas vraiment. Il a juste envie de nouveaux horizons, de nouveaux défis. Dujardin tend la perche à l’un des réalisateurs les plus prisés : Claude Lelouch. «A chaque fois on se loupe. Il me propose des choses mais je lui dis non parce que ça ne me ressemble pas. Mais je serai très curieux d’aller faire un Lelouch». Il serait aussi intéressé par une collaboration avec Jean-Paul Rappeneau («Cyrano de Bergerac») Les plaisirs simples d’un mec normal Alors, Bruce Toussaint lui a posé la question que nous nous posons tous : «Comment arrivez-vous à être un mec normal ?» Hésitant, le Frenchy perd ses mots, mais sourit, amusé par la question. «J’aime des choses très simples, me promener dans Paris, écouter de la musique, aller dans les bars et manger un tartare. Plus je vis des choses extraordinaires, (plus) j’aime ces choses simples. J’adore être au Festival de Cannes le soir, et au Monoprix le lendemain». Après la polémique sur le salaire des acteurs et des footballeurs, Jean Dujardin vit très sainement et dénonce «une chasse aux sorcières». «Moi j’ai l’impression d’être un peu naïf, mais j’ai l’impression qu’on ne me veut pas de mal. Je suis droit dans mes pompes, j’ai pas l’impression d’être un imposteur. Quand il y a un film que je veux faire, j’adapte mon cachet. Ce qui est chiant, c’est qu’on nous oblige à le dire. Forcément, d’un coup ça devient douteux, on a l’impression d’être des voleurs.» Dimanche prochain, il sera aux Oscars pour remettre un prix, celui de la meilleure interprétation féminine. Il espère honorer Emmanuelle Riva qui a récemment décroché un Bafta pour le film «Amour» de Haneke et scander «Oh putain, Emmanuelle Riva». フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/06/08 03:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ce matin, l’acteur le plus renommé du cinéma français a été reçu par Europe 1. A une semaine de la cérémonie des Oscars lors de laquelle il remettra celui de la meilleure actrice, Jean Dujardin se confie au micro de Bruce Toussaint et rappelle inlassablement l’amour qu’il porte à son métier. «Welcome back !» lance le présentateur Bruce Toussaint. Il y a tout juste un an, la nouvelle coqueluche française d’Hollywood raflait l’une des distinctions les plus prestigieuses du cinéma avec l’Oscar du meilleur acteur pour «The Artist». Dans une interview exclusive accordée à Europe 1, Jean Dujardin revient sur ses projets et se livre à l’antenne après une période de discrétion. Malgré ses projets américains, il assure que c’est bien en France qu’il souhaite poursuivre sa carrière. «J’adore ma situation» Jean Dujardin est un patrimoine français, et il le restera. L’animateur est revenu avec humour sur ce qui a été pour lui un obstacle de taille : l’anglais. «Il y a un rejet, ça c’est sûr. C’est une vieille fêlure, un vieux complexe d’écolier il n’y a rien à faire» avoue-t-il. A la question «êtes-vous devenu un acteur américain ?», le frenchy rétorque franchement «Non ! C’est bien Dujardin et pas From the Garden !». En toute simplicité, l’acteur explique ne pas répondre aux fantasmes du public. «Moi je ne suis pas là-dedans». Une carrière hollywoodienne s’ouvrait devant lui grâce au sésame de l’Oscar. Pourtant, c’est modestement qu’il y renonce. «Je ne serai jamais un acteur américain, ça c’est sûr.» Il réserve une place d’honneur à son pays natal : «Je suis vraiment en attente de films en France. J’adore ma situation, et je ne veux pas plus». Möbius, «thriller érotique sur fond d’espionnage» Avec le réalisateur Eric Rochant, Dujardin vient de tourner Möbius, qui sortira le 26 février. Une histoire d’espionnage Made in France et Monaco où il joue Grégory Lioubov, un officier des services secrets russes, épris d’amour pour Alice, incarnée par Cécile de France. «C’est un petit peu compliqué comme ça mais ça ne fait pas mal» rassure-t-il en plaisantant. «C’est un film très singulier, presque un film d’auteur». «Eric a beaucoup travaillé sur le plaisir, le désir, sur la peau» se passionne l’acteur pour son dernier film. «Mais attendez, vous êtes en train de nous dire, qu’en fait, vous aviez envie de tourner une histoire d’amour ?» s'étonne Bruce Toussaint. Oui, il admet avoir accepté cette part romantique en lui. «C’est ça qui est intéressant. J’ai pu jouer ma stoneface (mon visage fermé, Ndlr), faire le Ryan Gosling de Drive». Après l’Oscar, il n’y a étonnement pas eu d’angoisse particulière. «L’Oscar on le pose et on ne le regarde plus. Il y a deux solutions, soit on vit avec et ça devient insupportable et vous devenez un connard; ou alors vous vous dites que c’est formidable mais que ça reste ponctuel» commente, rationnel, l’acteur. Pour l’instant j’avais fortement envie de retourner à mon métier». フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/06/08 03:22 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語についてです。 前置詞と定冠詞の縮約で au aux du des について、使い分けを教
フランス語についてです。 前置詞と定冠詞の縮約で au aux du des について、使い分けを教えてほしいです。 こういう場合はこれを使うというような感じで、教えてもらえるとありがたいです。
質問日時: 2018/06/06 20:43 質問者: Dimelo0519
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Recherche d'indépendance. << Je suis malheureux >>, nous écrit Eric, 32 ans, consultant dans une grande entreprise internationale. En effet, il nous explique qu'il ne peut pas s'épanouit dans sa vie d'homme depuis qu'ils s'est mis en ménage, il y a deux ans, avec sa compagne Cécile, âgée de 38 ans. Auparavant, il vivait avec sa mère. Ce qui a provoqué sa prise de conscience, c'est le jour où, sans l'en avertir, Cécile a pris rendez-vous pour lui chez le dentiste. Depuis ce jour, il ne supporte plus sa vie en couple et a des difficultés de communication avec sa mère. C'est pourquoi il demande au psychonalyste Thierry Raguse de l'aider dans ses choix à faire. Je pense que ce jeune homme a raison de s'inquiéter, puisqu'un adulte de son âge devrait être capable de prendre un rendez-vous tout seul. C'est vraiment malsain de se retrouver dans une situation ou tout ce qui concerne la vie quotidienne est organisé, dicté par l'autre, même si derrière tout cela il y a, bien sur, amour et affection. Mais dites-nous, Thierry, en quoi cette situation est-elle malsaine ? écoutez, un garçon de 32 ans doit absolument être indépendant, capable de gerer son quotidien et de prendre ses décisions. Cependant, il est vrai qu'ayant été habitué à être assisté par sa mère jusqu'à un âge avancé, il a laissé, peut-être sans le vouloir, sa femme reprendre le rôle de la mère. Tout ceci est certes agréable pour lui, garçon dorloté par sa mère, mari chouchouté par sa femme, mais ce n'est qu'une illusion de confort. La vraie vie se passe ailleurs. Comment voulez-vous qu'Eric puisse être indépendant et actif, se sentir << vivant >> dans ces conditions ? Alors justement, que se serait-il passé s'il ne s'était pas rendu compte de cette situation ? Heureusement, il a eu la bonne idée de nous écrire, il aurait pu finir sa vie de plus en plus dépendant de sa femme et même de sa mère, ce qui aurait pu le mener à des problèmes psychologiques graves. En choisissant de nous écrire, il marque un premier pas vers la sortie de cette constellation écrasante et castratrice. Alors, Thierry, que conseillez-vous à Eric ? Tout d'abord, il doit prendre ses distances face à ces figures maternelles bien trop rassurantes. Puis il faudrait qu'il quitte cette sphère nourricière en affirmant son autonomie. Ce n'est que de cette manière qu'il parviendra à se forger une identité propre et indépendante. Tout cela bien sûr sans violence. D'une part, sans rejeter sa mère, et d'autre part, en expliquant à sa femme le nouveau rôle qu'il devra jouer au sein de leur couple. Car voyez-vous, chacun doit trouver sa place dans un équilibre harmonieux.
質問日時: 2018/06/05 04:16 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'amour pénètre dans l'homme par les yeux et dans la femme par les oreilles. 日本語で意味を教えて下さい。
質問日時: 2018/06/02 18:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の和訳の確認をお願いしたいです。 Il s'appelle Pascal Chouteau
フランス語の和訳の確認をお願いしたいです。 Il s'appelle Pascal Chouteau. Il est Francais et il est etudiant. Il aime beaucoup le Japon. Il adore la culture japonaise. Il aime voyager et prendre des photos. Il a un appareil-photo, mais il est vieux et lourd. Il aime avoir un petit appareil numerique. 彼の名前はPascal Chouteauです。 彼はフランス人の学生です。 彼は日本を愛しています。 彼は日本の文化を愛しています。 彼は旅行と写真を撮ることが好きです。 彼は1つのカメラを持っていますが、それは古くて重いです。 彼は小さなカメラを持っているのが好きです。 不自然な点があると思うのでどういうふうに直したらいいか教えていただけると幸いです。
質問日時: 2018/06/01 16:26 質問者: Dimelo0519
解決済
2
0
-
plus on ... のリエゾン
En général, plus on (boit de boisson sucrées, plus on a ) soif. という文の plus on はリエゾンして、プリュゾンとなりますか?
質問日時: 2018/06/01 09:25 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
リエゾンするかしないか
(1) ces enveloppes (2) de temps en temps (3) en deux ans (4) tous en même temps の (1) ce[s en]veloppes (2) de temp[s en] temps (3) en deu[x an]s (4) tou[s en] même temps に下線部が引いてあって、発音の違うものを選ぶ問題なのですが、正解が、(4)でした。ということは、(4)はリエゾンしないということなのかと思いますが、de temps en temps はリエゾンするということでしょうか? 「ドゥタンザンタン」という読み方になるのでしょうか? なにか奇妙に聞こえるのですが。 また、リエゾンするかしないかは、ある程度法則はあるようですが、実際に自分で確かめたいときに、どのように調べればいいのでしょうか?
質問日時: 2018/05/31 19:55 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Purée, c'est la loose. J'ai même pas 10 euros pour m'acheter des clopes. Tu peux me prêter un peu de fric ? Allez, quoi... Je suis ton meilleur pote. Et puis je t'ai déjà aidé quand tu étais dans la dèche toi aussi... - Toi, tu m'as dépanné ? Tu délires ! Quand ? Et tu penses quand même pas que je vais te filer du blé à nouveau...?! Tu m'as même pas rendu le pognon que tu m'as taxé la semaine dernière. Arrête de fumer plutôt... ça nous coutera moins cher... Moi aussi je suis fauché, je te signale !! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/29 06:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- T'es dispo ce soir ? On va en boîte, y a une soirée techno. On va s'éclater, tu verras, tu regretteras pas d'être sorti. Tu vas t'emmerder tout seul à la maison sans rien à faire. - Laisse béton, j'ai un max de taf pour la fac. Deux dissert' à rendre lundi et, en plus, faut que je révise pour mes exams ! - Allez, viens ! On va danser et picoler. Les cocktails sont hyper pas chers dans ce club. - Merci mais non merci. Tes copains, ils sont relous à jeun. J'ose pas imaginer comment ils doivent être quand ils sont bourrés. ça sent la galère depuis là...
質問日時: 2018/05/29 04:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Chéri, le gosse est malade. - Ben... il faudrait appeler le toubib. Et vite ! J'ai pas envie de l'entendre chialer toute la nuit ! - Pfffff, sois indulgent ! Le pauvre, il a de la fièvre: c'est normal qu'il pleure. C'est qu'un môme ! - Ouais, ok. N'empêche que... le pédiatre en visite à domicile le soir, ça va nous coûter la peau des fesses... Je suis vert...! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/29 04:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
que の後の動詞の形
Regarde son visage! Je crois qu'il () malade. 1. aurait été 2. est 3. serait 4. soit という問題があって、今まで que の後は、vienne というような形が来たのを見たことがあったので、soit を選んでしまったのですが、正解は、est でした。 これは、どうしてですか? 話者がque 以下を事実だと思っているからですか? それから、辞書を見ると、Je crois que のあとに接続法現在が来ている例もありますが、上の問題のような文との違いがよくわかりません。よろしくおねがいします。
質問日時: 2018/05/28 21:18 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の初学者の辞書
現在、Nouveau Petit Royal と クラウン仏和辞典を持っていますが、もっと初心者用の辞書があればと思っています。例えば、英語でいうと、学研の中学生用のジュニアーアンカーなどです。そういうのがあれば教えてください。 たとえば、どちらの辞書も、clairement の名詞形を調べてみたのですが、claire のところには載っていませんでした。派生語も載っている辞書があればいいのですが。
質問日時: 2018/05/27 23:26 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目) << Je vais le prendre tous les jours.>> Mais, au final, la plupart avaient hâte de pouvoir monter à bord des premières rames. Et une certaine effervescence régnait. << Je vais le prendre tous les jours pour me rendre à Lenval, expliquait une jeune maman habitant dans le quartier des Moulins. Cela va vraiment me changer la vie. Actuellement, je fais ce trajet à pied car j'ai du mal à porter la poussette pour la monter à bord.>> Au niveau de Carras, certains habitants avaient même planté des romarins, plantes grasses et autres fleurs dans les grandes jardinières des palmiers. << Les riverains sont même en train de s'approprier le mobilier urbain qui entoure la Ligne 2>>, analysait Anne Ramos, l'adjointe au maire en charge des travaux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/27 02:59 質問者: franceyukitai
解決済
3
0
-
フランス語の形容詞は名詞の性、数によってeとsが語尾につきますよね? 名詞については複数のときはsが
フランス語の形容詞は名詞の性、数によってeとsが語尾につきますよね? 名詞については複数のときはsがつくことがわかりましたが、名詞が女性名詞だった場合は必ず語尾はeになるのですか?
質問日時: 2018/05/26 23:16 質問者: Dimelo0519
解決済
3
0
-
人称代名詞再度
間違って英語カテに投稿してしまったので、もう一度。 Je voudrais voir vos parents. Appelez-( ), s'il vous plaît. 1. eux 2. les 3. leur 4. vous という問題なのですが、1. を選んでしまいました。というのも、Donnez-moi .... という言い方があるので、ここには、強勢形が来ると思ったからです。しかし、調べてみると、空所に入るのは、直接目的語なので、eux は使えないということでした。 つまり、moi とか eux とかは、直接目的語としては使えないが、間接目的語としては使えるという理解でいいのでしょうか? 人称代名詞がいまいちわかりません。
質問日時: 2018/05/25 08:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
仏語に詳しい方お願いします。 <あなたらしいファッション>というフランス語は、 ton mode で
仏語に詳しい方お願いします。 <あなたらしいファッション>というフランス語は、 ton mode で良いでしょうか。 <らしい>、という表現が難しければ、意味が外れてなければ良いと思ってます。 <あなたのファッション>や、 <あなたのためのファッション>など… 屋号にしたいので、シンプルな方が良いです。 どうぞ、よろしくお願いします
質問日時: 2018/05/24 15:36 質問者: iliili
解決済
4
0
-
フランス語を第一外国語として教えている学校
は、ありますか? 中学でも、高校でもいいのですが、英語は教えなくて、フランス語だけを外国語として教えている、そういう学校は私立でも公立でもいいのですが、ありますか?
質問日時: 2018/05/24 05:26 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
「(生まれる前の)このコンサート...
-
フランス語の構造
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
フランスでは、以前、人の名づけに...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語の意味
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
下記フランス語の文について。
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語文章の構造について
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
フランス語フレーズの意味
-
ウサギ小屋
おすすめ情報