回答数
気になる
-
複合過去と半過去
このような問題があります。 例にならって、複合過去と半過去を用いた文に書き換えましょう。 例: Quand je vois Paul, il lit son journal. Quand j'ai vu Paul, il lisait son journal. それで、以下の文を例のように書き換えるのですが、 Quand je suis étudiant, j'habite à Paris. 私は、こうなると答えました。 Quand j'ai été étudiant, j'habitais à Paris. しかし、正解は以下のとおりです。 Quand J'étais étudiant, j'habitais à Paris. どうして、両方共半過去になっているのでしょうか? être の場合は、半過去になるのはどうしてですか?
質問日時: 2018/06/16 21:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
英語とフランス語が混ざってしまう もともと英語を趣味でずっと勉強していた上で、フランスに留学したため
英語とフランス語が混ざってしまう もともと英語を趣味でずっと勉強していた上で、フランスに留学したためフランス語も勉強してます。 英語はTOEIC740程度、フランス語はTCFのB1レベルなのでどっちもまだよくしゃべれませんが... 最近は必死でフランス語を勉強しているのですが、パリの語学学校で他の国から来た子と英語で雑談していると、どうしても英語とフランス語が混ざってしまいます。 こんな経験ある方いらっしゃいますか? 複数ヶ国語話せる方、どうやって勉強するのが良いんでしょうか?何かアドバイスいただけたら嬉しいです。
質問日時: 2018/06/14 22:59 質問者: やーまやん
ベストアンサー
3
3
-
フランス語和訳依頼
Je connais ce poème par coeur à force de l'avoir lu. il se fâche souvent par manque de patience. Cet appartement est somptueux grâce à la vue sur la mer. il va rarement voir ses parents sous prétexte qu'il est très occupé. il se promène car il fait beau. Le fisc lui a reversé de l'argent à la suite d'une erreur de calcul. il a reçu une amende pour non port du casque. Son portable s'est éteint faute d'avoir rechargé la batterie.
質問日時: 2018/06/14 06:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
Rose bleueだとありきたりなので Rose de bleue という風に書きたいのですが文法的に変でも意味はなんとなく通りますでしょうか... フランス語以外に英語でもイタリア語でもいいので青い薔薇を意味するもの、青い薔薇をイメージしてつけられた何かの名前だったり知っていたら教えてくれくると助かります(TT)
質問日時: 2018/06/13 20:23 質問者: kurokumo
解決済
3
0
-
渚の薔薇をフランス語に直したい...
フランス語について全く無知な者です。 渚の薔薇をフランス語にしたくて Rose de plage という風にしたいんですが意味は通るんでしょうか... 機械翻訳ではRose de la plageとなるようでla は必要ありますか?(de la が英語のof theという風なニュアンスになることは調べました)
質問日時: 2018/06/12 16:49 質問者: kurokumo
ベストアンサー
1
0
-
notre / le nôtre
私達のという場合は、アクサン・シルコンフレックスはつきませんが、所有代名詞になるとつきます。これはどうしてなのでしょうか? 発音は変化していないと思いますが。
質問日時: 2018/06/11 22:02 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
コメント欄にある英語(フランス語かも?)を翻訳してほしいです。 写真はGTsportからのものです
コメント欄にある英語(フランス語かも?)を翻訳してほしいです。 写真はGTsportからのものです
質問日時: 2018/06/10 15:43 質問者: tarakun
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
3
0
-
これなんて書いてあるんですか? 私の使ってるペンケースなんですけどなんて書いてあるのか気になります…
これなんて書いてあるんですか? 私の使ってるペンケースなんですけどなんて書いてあるのか気になります…そもそもこれは何語ですか?見た感じフランス語っぽいのでカテゴリーはフランス語にしました…
質問日時: 2018/06/10 00:20 質問者: baya-01
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) L’après Oscar : est-il devenu le patron du cinéma français ? Dujardin est gêné lorsqu’on évoque son statut de superstar du cinéma français. «Non, c’est pas comme ça que je le vois. J’ai un rapport très intime avec mon métier. C’est entre lui et moi que ça se passe. Le reste c’est vous qui le dites, ce sont les gens qui parlent». Être populaire oui, mais le patron, pas vraiment. Il a juste envie de nouveaux horizons, de nouveaux défis. Dujardin tend la perche à l’un des réalisateurs les plus prisés : Claude Lelouch. «A chaque fois on se loupe. Il me propose des choses mais je lui dis non parce que ça ne me ressemble pas. Mais je serai très curieux d’aller faire un Lelouch». Il serait aussi intéressé par une collaboration avec Jean-Paul Rappeneau («Cyrano de Bergerac») Les plaisirs simples d’un mec normal Alors, Bruce Toussaint lui a posé la question que nous nous posons tous : «Comment arrivez-vous à être un mec normal ?» Hésitant, le Frenchy perd ses mots, mais sourit, amusé par la question. «J’aime des choses très simples, me promener dans Paris, écouter de la musique, aller dans les bars et manger un tartare. Plus je vis des choses extraordinaires, (plus) j’aime ces choses simples. J’adore être au Festival de Cannes le soir, et au Monoprix le lendemain». Après la polémique sur le salaire des acteurs et des footballeurs, Jean Dujardin vit très sainement et dénonce «une chasse aux sorcières». «Moi j’ai l’impression d’être un peu naïf, mais j’ai l’impression qu’on ne me veut pas de mal. Je suis droit dans mes pompes, j’ai pas l’impression d’être un imposteur. Quand il y a un film que je veux faire, j’adapte mon cachet. Ce qui est chiant, c’est qu’on nous oblige à le dire. Forcément, d’un coup ça devient douteux, on a l’impression d’être des voleurs.» Dimanche prochain, il sera aux Oscars pour remettre un prix, celui de la meilleure interprétation féminine. Il espère honorer Emmanuelle Riva qui a récemment décroché un Bafta pour le film «Amour» de Haneke et scander «Oh putain, Emmanuelle Riva». フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/06/08 03:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ce matin, l’acteur le plus renommé du cinéma français a été reçu par Europe 1. A une semaine de la cérémonie des Oscars lors de laquelle il remettra celui de la meilleure actrice, Jean Dujardin se confie au micro de Bruce Toussaint et rappelle inlassablement l’amour qu’il porte à son métier. «Welcome back !» lance le présentateur Bruce Toussaint. Il y a tout juste un an, la nouvelle coqueluche française d’Hollywood raflait l’une des distinctions les plus prestigieuses du cinéma avec l’Oscar du meilleur acteur pour «The Artist». Dans une interview exclusive accordée à Europe 1, Jean Dujardin revient sur ses projets et se livre à l’antenne après une période de discrétion. Malgré ses projets américains, il assure que c’est bien en France qu’il souhaite poursuivre sa carrière. «J’adore ma situation» Jean Dujardin est un patrimoine français, et il le restera. L’animateur est revenu avec humour sur ce qui a été pour lui un obstacle de taille : l’anglais. «Il y a un rejet, ça c’est sûr. C’est une vieille fêlure, un vieux complexe d’écolier il n’y a rien à faire» avoue-t-il. A la question «êtes-vous devenu un acteur américain ?», le frenchy rétorque franchement «Non ! C’est bien Dujardin et pas From the Garden !». En toute simplicité, l’acteur explique ne pas répondre aux fantasmes du public. «Moi je ne suis pas là-dedans». Une carrière hollywoodienne s’ouvrait devant lui grâce au sésame de l’Oscar. Pourtant, c’est modestement qu’il y renonce. «Je ne serai jamais un acteur américain, ça c’est sûr.» Il réserve une place d’honneur à son pays natal : «Je suis vraiment en attente de films en France. J’adore ma situation, et je ne veux pas plus». Möbius, «thriller érotique sur fond d’espionnage» Avec le réalisateur Eric Rochant, Dujardin vient de tourner Möbius, qui sortira le 26 février. Une histoire d’espionnage Made in France et Monaco où il joue Grégory Lioubov, un officier des services secrets russes, épris d’amour pour Alice, incarnée par Cécile de France. «C’est un petit peu compliqué comme ça mais ça ne fait pas mal» rassure-t-il en plaisantant. «C’est un film très singulier, presque un film d’auteur». «Eric a beaucoup travaillé sur le plaisir, le désir, sur la peau» se passionne l’acteur pour son dernier film. «Mais attendez, vous êtes en train de nous dire, qu’en fait, vous aviez envie de tourner une histoire d’amour ?» s'étonne Bruce Toussaint. Oui, il admet avoir accepté cette part romantique en lui. «C’est ça qui est intéressant. J’ai pu jouer ma stoneface (mon visage fermé, Ndlr), faire le Ryan Gosling de Drive». Après l’Oscar, il n’y a étonnement pas eu d’angoisse particulière. «L’Oscar on le pose et on ne le regarde plus. Il y a deux solutions, soit on vit avec et ça devient insupportable et vous devenez un connard; ou alors vous vous dites que c’est formidable mais que ça reste ponctuel» commente, rationnel, l’acteur. Pour l’instant j’avais fortement envie de retourner à mon métier». フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/06/08 03:22 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語についてです。 前置詞と定冠詞の縮約で au aux du des について、使い分けを教
フランス語についてです。 前置詞と定冠詞の縮約で au aux du des について、使い分けを教えてほしいです。 こういう場合はこれを使うというような感じで、教えてもらえるとありがたいです。
質問日時: 2018/06/06 20:43 質問者: Dimelo0519
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Recherche d'indépendance. << Je suis malheureux >>, nous écrit Eric, 32 ans, consultant dans une grande entreprise internationale. En effet, il nous explique qu'il ne peut pas s'épanouit dans sa vie d'homme depuis qu'ils s'est mis en ménage, il y a deux ans, avec sa compagne Cécile, âgée de 38 ans. Auparavant, il vivait avec sa mère. Ce qui a provoqué sa prise de conscience, c'est le jour où, sans l'en avertir, Cécile a pris rendez-vous pour lui chez le dentiste. Depuis ce jour, il ne supporte plus sa vie en couple et a des difficultés de communication avec sa mère. C'est pourquoi il demande au psychonalyste Thierry Raguse de l'aider dans ses choix à faire. Je pense que ce jeune homme a raison de s'inquiéter, puisqu'un adulte de son âge devrait être capable de prendre un rendez-vous tout seul. C'est vraiment malsain de se retrouver dans une situation ou tout ce qui concerne la vie quotidienne est organisé, dicté par l'autre, même si derrière tout cela il y a, bien sur, amour et affection. Mais dites-nous, Thierry, en quoi cette situation est-elle malsaine ? écoutez, un garçon de 32 ans doit absolument être indépendant, capable de gerer son quotidien et de prendre ses décisions. Cependant, il est vrai qu'ayant été habitué à être assisté par sa mère jusqu'à un âge avancé, il a laissé, peut-être sans le vouloir, sa femme reprendre le rôle de la mère. Tout ceci est certes agréable pour lui, garçon dorloté par sa mère, mari chouchouté par sa femme, mais ce n'est qu'une illusion de confort. La vraie vie se passe ailleurs. Comment voulez-vous qu'Eric puisse être indépendant et actif, se sentir << vivant >> dans ces conditions ? Alors justement, que se serait-il passé s'il ne s'était pas rendu compte de cette situation ? Heureusement, il a eu la bonne idée de nous écrire, il aurait pu finir sa vie de plus en plus dépendant de sa femme et même de sa mère, ce qui aurait pu le mener à des problèmes psychologiques graves. En choisissant de nous écrire, il marque un premier pas vers la sortie de cette constellation écrasante et castratrice. Alors, Thierry, que conseillez-vous à Eric ? Tout d'abord, il doit prendre ses distances face à ces figures maternelles bien trop rassurantes. Puis il faudrait qu'il quitte cette sphère nourricière en affirmant son autonomie. Ce n'est que de cette manière qu'il parviendra à se forger une identité propre et indépendante. Tout cela bien sûr sans violence. D'une part, sans rejeter sa mère, et d'autre part, en expliquant à sa femme le nouveau rôle qu'il devra jouer au sein de leur couple. Car voyez-vous, chacun doit trouver sa place dans un équilibre harmonieux.
質問日時: 2018/06/05 04:16 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'amour pénètre dans l'homme par les yeux et dans la femme par les oreilles. 日本語で意味を教えて下さい。
質問日時: 2018/06/02 18:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の和訳の確認をお願いしたいです。 Il s'appelle Pascal Chouteau
フランス語の和訳の確認をお願いしたいです。 Il s'appelle Pascal Chouteau. Il est Francais et il est etudiant. Il aime beaucoup le Japon. Il adore la culture japonaise. Il aime voyager et prendre des photos. Il a un appareil-photo, mais il est vieux et lourd. Il aime avoir un petit appareil numerique. 彼の名前はPascal Chouteauです。 彼はフランス人の学生です。 彼は日本を愛しています。 彼は日本の文化を愛しています。 彼は旅行と写真を撮ることが好きです。 彼は1つのカメラを持っていますが、それは古くて重いです。 彼は小さなカメラを持っているのが好きです。 不自然な点があると思うのでどういうふうに直したらいいか教えていただけると幸いです。
質問日時: 2018/06/01 16:26 質問者: Dimelo0519
解決済
2
0
-
plus on ... のリエゾン
En général, plus on (boit de boisson sucrées, plus on a ) soif. という文の plus on はリエゾンして、プリュゾンとなりますか?
質問日時: 2018/06/01 09:25 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
リエゾンするかしないか
(1) ces enveloppes (2) de temps en temps (3) en deux ans (4) tous en même temps の (1) ce[s en]veloppes (2) de temp[s en] temps (3) en deu[x an]s (4) tou[s en] même temps に下線部が引いてあって、発音の違うものを選ぶ問題なのですが、正解が、(4)でした。ということは、(4)はリエゾンしないということなのかと思いますが、de temps en temps はリエゾンするということでしょうか? 「ドゥタンザンタン」という読み方になるのでしょうか? なにか奇妙に聞こえるのですが。 また、リエゾンするかしないかは、ある程度法則はあるようですが、実際に自分で確かめたいときに、どのように調べればいいのでしょうか?
質問日時: 2018/05/31 19:55 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Purée, c'est la loose. J'ai même pas 10 euros pour m'acheter des clopes. Tu peux me prêter un peu de fric ? Allez, quoi... Je suis ton meilleur pote. Et puis je t'ai déjà aidé quand tu étais dans la dèche toi aussi... - Toi, tu m'as dépanné ? Tu délires ! Quand ? Et tu penses quand même pas que je vais te filer du blé à nouveau...?! Tu m'as même pas rendu le pognon que tu m'as taxé la semaine dernière. Arrête de fumer plutôt... ça nous coutera moins cher... Moi aussi je suis fauché, je te signale !! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/29 06:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- T'es dispo ce soir ? On va en boîte, y a une soirée techno. On va s'éclater, tu verras, tu regretteras pas d'être sorti. Tu vas t'emmerder tout seul à la maison sans rien à faire. - Laisse béton, j'ai un max de taf pour la fac. Deux dissert' à rendre lundi et, en plus, faut que je révise pour mes exams ! - Allez, viens ! On va danser et picoler. Les cocktails sont hyper pas chers dans ce club. - Merci mais non merci. Tes copains, ils sont relous à jeun. J'ose pas imaginer comment ils doivent être quand ils sont bourrés. ça sent la galère depuis là...
質問日時: 2018/05/29 04:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Chéri, le gosse est malade. - Ben... il faudrait appeler le toubib. Et vite ! J'ai pas envie de l'entendre chialer toute la nuit ! - Pfffff, sois indulgent ! Le pauvre, il a de la fièvre: c'est normal qu'il pleure. C'est qu'un môme ! - Ouais, ok. N'empêche que... le pédiatre en visite à domicile le soir, ça va nous coûter la peau des fesses... Je suis vert...! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/29 04:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
que の後の動詞の形
Regarde son visage! Je crois qu'il () malade. 1. aurait été 2. est 3. serait 4. soit という問題があって、今まで que の後は、vienne というような形が来たのを見たことがあったので、soit を選んでしまったのですが、正解は、est でした。 これは、どうしてですか? 話者がque 以下を事実だと思っているからですか? それから、辞書を見ると、Je crois que のあとに接続法現在が来ている例もありますが、上の問題のような文との違いがよくわかりません。よろしくおねがいします。
質問日時: 2018/05/28 21:18 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の初学者の辞書
現在、Nouveau Petit Royal と クラウン仏和辞典を持っていますが、もっと初心者用の辞書があればと思っています。例えば、英語でいうと、学研の中学生用のジュニアーアンカーなどです。そういうのがあれば教えてください。 たとえば、どちらの辞書も、clairement の名詞形を調べてみたのですが、claire のところには載っていませんでした。派生語も載っている辞書があればいいのですが。
質問日時: 2018/05/27 23:26 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目) << Je vais le prendre tous les jours.>> Mais, au final, la plupart avaient hâte de pouvoir monter à bord des premières rames. Et une certaine effervescence régnait. << Je vais le prendre tous les jours pour me rendre à Lenval, expliquait une jeune maman habitant dans le quartier des Moulins. Cela va vraiment me changer la vie. Actuellement, je fais ce trajet à pied car j'ai du mal à porter la poussette pour la monter à bord.>> Au niveau de Carras, certains habitants avaient même planté des romarins, plantes grasses et autres fleurs dans les grandes jardinières des palmiers. << Les riverains sont même en train de s'approprier le mobilier urbain qui entoure la Ligne 2>>, analysait Anne Ramos, l'adjointe au maire en charge des travaux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/27 02:59 質問者: franceyukitai
解決済
3
0
-
フランス語の形容詞は名詞の性、数によってeとsが語尾につきますよね? 名詞については複数のときはsが
フランス語の形容詞は名詞の性、数によってeとsが語尾につきますよね? 名詞については複数のときはsがつくことがわかりましたが、名詞が女性名詞だった場合は必ず語尾はeになるのですか?
質問日時: 2018/05/26 23:16 質問者: Dimelo0519
解決済
3
0
-
人称代名詞再度
間違って英語カテに投稿してしまったので、もう一度。 Je voudrais voir vos parents. Appelez-( ), s'il vous plaît. 1. eux 2. les 3. leur 4. vous という問題なのですが、1. を選んでしまいました。というのも、Donnez-moi .... という言い方があるので、ここには、強勢形が来ると思ったからです。しかし、調べてみると、空所に入るのは、直接目的語なので、eux は使えないということでした。 つまり、moi とか eux とかは、直接目的語としては使えないが、間接目的語としては使えるという理解でいいのでしょうか? 人称代名詞がいまいちわかりません。
質問日時: 2018/05/25 08:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
仏語に詳しい方お願いします。 <あなたらしいファッション>というフランス語は、 ton mode で
仏語に詳しい方お願いします。 <あなたらしいファッション>というフランス語は、 ton mode で良いでしょうか。 <らしい>、という表現が難しければ、意味が外れてなければ良いと思ってます。 <あなたのファッション>や、 <あなたのためのファッション>など… 屋号にしたいので、シンプルな方が良いです。 どうぞ、よろしくお願いします
質問日時: 2018/05/24 15:36 質問者: iliili
解決済
4
0
-
フランス語を第一外国語として教えている学校
は、ありますか? 中学でも、高校でもいいのですが、英語は教えなくて、フランス語だけを外国語として教えている、そういう学校は私立でも公立でもいいのですが、ありますか?
質問日時: 2018/05/24 05:26 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Femme: J'aurais dû m'en douter. Tu ne veux plus me l'acheter ? Homme: Mais si, au contraire ! Je vais te l'acheter tout de suite. J'en ai besoin pour le week-end prochain. Femme: Super ! Je suis bien contente de te la vendre; par contre, j'en ai encore besoin jusqu'à samedi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/24 02:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les potagers communautaires du Cap constituent non seulement une source d'alimentation gratuite mais aussi un revenu puisque les surplus sont sont revendus. En outre, ces potagers permettent aux familles d'être plus autonomes par rapport aux cultures intensives. En effet, les prix des denrées alimentaires subissent de fortes hausses en fonction du climat et du marché international de l'alimentation caractérisé par la spéculation, par exemple. Enfin, cultiver son jardin permet également de se maintenir en bonne santé. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/23 05:39 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
Il a de grandes mains.
彼の手は大きい。という意味のようですが、この de がわかりません。前置詞のようなのですが、avoir de というような表現があるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/05/22 19:39 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
1
-
並び替え問題
彼女とリヨンに行かなかったことを後悔している。 Je regrette (à, allé, de, être, ne, pas) Lyon avec elle. なのですが、 Je regrette (de ne être pas allé à) Lyon. として間違いました。正解と、そこに必要な文法を教えてください。
質問日時: 2018/05/20 15:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
この文の正確な意味を教えていただきたいんですけど、 これって、ネイティブで、こういう文なのでしょうか
この文の正確な意味を教えていただきたいんですけど、 これって、ネイティブで、こういう文なのでしょうか? メールーで、やりとりしていて、hay ときたから,こんにちはと返したら、 この文が返ってきたのですが…(笑)
質問日時: 2018/05/20 12:10 質問者: みかa
ベストアンサー
1
0
-
ce sont と il y a の違いは? フランス語
ce sont と il y a の違いは何ですか? どちらもこれは〜です。というような訳し方になりますよね? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/05/19 22:42 質問者: 30159
解決済
2
0
-
エリジヨンについて
以下の文を問題集で見ました。 1. Quand il est entré, je regardais la télé. 2. Quand j'etais étudiant, j'habitais à Paris. 1では、il'est とエリジヨンしてないのに、下のj'etais はしています。同じ動詞の現在形と過去形でそうなるのでしょうか? つまり、現在形の etre 動詞はエリジヨンしないとか。
質問日時: 2018/05/17 12:45 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jacques et Sophie habitent une grande maison blanche qui leur a été leguée par la grand-mère de Jacques. Elle était entourée d'un magnifique jardin avec des pelouses couvertes de gazon et parsemées de fleurs de toutes les couleurs. Au centre du jardin s'étend une pièce d'eau bordée de massifs de rosiers nains d'un rouge éclatant. Ce jardin a été dessiné par le grand-père de Jacques qui était paysagiste et qui l'entretenait avec passion, aide de sa femme qui, elle, s'occupait surtout des fleurs. L'intérieur de la maison est très sobre; tous les murs sont blancs décorés de tableaux qui ont été peints par Jacques lui-même. il est peintre et enseigne la peinture à l'ecole des Beaux-Arts. il est respecté et aimé de tous ses élèves. Sophie et Jacques aiment bien préparer de bons petits plats et leur cuisine est équipée de tous les appareils modernes. ils utilisent beaucoup leur four à micro-ondes qui leur a été offert par les parents de Sophie pour leur anniversaire de mariage. Le jeune couple est aimés des voisins pour leur gentillesse et leur serviabilité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/17 04:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語です。 ❶Ce sont de petits sacs. ❷Ce sont de peti
フランス語です。 ❶Ce sont de petits sacs. ❷Ce sont de petit sacs. ❶と❷どちらが正しいでしょうか?
質問日時: 2018/05/16 22:10 質問者: Dimelo0519
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文法について質問です。
フランス語で 女性名詞、男性名詞があるのはわかります。le, la などをつけるのは男性名詞があとにくるか女性名詞があとにくるかで変わるのか、それとも、話し手が女性か男性なのかで変わるのかどちらですか?教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2018/05/16 20:28 質問者: 30159
ベストアンサー
1
0
-
フランス語を教えてください。 フランス語で、「最後にもう一度」を教えてください。
フランス語を教えてください。 フランス語で、「最後にもう一度」を教えてください。
質問日時: 2018/05/16 19:46 質問者: あぴる先輩
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Faut-il continuer à developper la production des biocarburants ? Pour moins dépendre du pétrole et atteindre l'indépendance énergétique voire pour lutter contre la pollution, les biocarburants (ou agro-carburants lorsqu'obtenus de produits issus de l'agriculture) sont souvent présentés comme une solution. Pourtant, la production de ces carburants - produit à partir de matières organiques (végétales ou animales) on fossilisees - nécessite le plus souvent des surfaces cultivables... qui sont limitées. Ces deux cultures sont-elles conciliables ? 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.lorsqu'obtenusは文法的にどのような使い方なのでしょうか?
質問日時: 2018/05/16 00:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で書かれた学習辞典
を探しています。子ども用のものでイラストとか写真が豊富なもので、日本のアマゾンで買えるものがあれば教えてください。1つの分野(たてえば、恐竜とか)ではなく、広く浅くいろいろなトピックを扱っているものがいいです。
質問日時: 2018/05/15 19:37 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
On assiste actuellement à un regain spectaculaire des études supérieures de français dans de prestigieuses universités américaines. En effet plusieurs centaines d'étudiants s'inscrivent dans des cursus littéraires centrés sur les grands classiques francais. Ainsi, on relit Montaigne, Racine, Molière, Voltaire, Diderot et Rousseau. Par ailleurs, il est de très bon ton de montrer un savoir-vivre à la française dans certains milieux. Les raisons de ce succès: d'une part, une envie de se démarquer face à l'uniformisation et la robotisation, d'autre part, échapper au nivellement des connaissances par le bas. Car, en règle générale, la langue française véhicule des valeurs qui ont à nouveau une importance capitale: l'humain et l'individu. En un mot, le français est à nouveau dans la lumière. Cependant, il n'a pas encore la place qu'il mérite puisqu'en ce domaine la pression de l'économie reste importante. Cela étant, nous nous réjouissons de cette nouvelle tendance. Cela prouve qu'il ne faut jamais baisser les bras. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/15 06:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
On a vu les embrassades, accolades, déclarations d'affection et d'amitié entre le géant aux cheveux orange et le jeune président français à Washington, il y a dix jours. Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? il me semble que les mots resteront plus longtemps dans les mémoires que les images, en particulier ceux du président Macron devant le Congrès américain. 1. 上記フランス語の中の、Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? の文法的な構造を教えて下さい。 2.Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/05/13 23:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Imaginer la ville. La population des villes ne cesse d'augmenter. Montpellier, qui comptait 98000 habitants en 1960, en a aujourd'hui 400000. Et la population du Grau-du-Roi, petit village de pêcheurs, a été multipliée par cinq. Comment faire pour que ces villes qui deviennent mégalopoles et ces villages qui se transforment en villes restent des lieux de vie agréables et humains ? Euromed II: à Marseille un modele méditerranéen de quartier durable. Autour d'une coulée verte de 15 hectares, le parc des Aygalades et son traitement << humide >> (avec deux étangs artificiels et la mise en valeur du ruisseau du même nom), Euromed II utilisera les spécificités du climat pour bâtir un modèle de développement durable méditerranéen, en se servant, par exemple, des 300 jours de soleil par an, des 80 jours de mistral intense, de la concentration des pluies dans le temps... et de la présence toute proche de la mer. Une << boucle à eau de mer >> est actuellement à l'étude pour générer la production de froid et de chaud à partir de la géothermie de la mer. L'ensemble du nouveau quartier va remettre en question toutes les idées reçues sur les caractéristiques urbaines essentielles: la typologie des habitats, l'organisation de l'espace public, le système de transports en commun, la place de la voiture, l'utilisation des énergies renouvelables locales, la mixité des usages et des fonctions urbaines ou la conception bioclimatique des bâtiments. En effet, à côté de l'emploi des technologies nouvelles (panneaux photovoltaïques ou éoliennes), il faudra peut-être renouer avec les recettes de construction des anciens: exposition par rapport au soleil, ventilation naturelle des logements, ombres et protections solaires extérieures, isolation forte des murs... L'équipe d'urbanistes retenue après appel d'offres européen pour mener à bien le projet (François Leclercq, Rémy Marciano et Jacques Sbriglio ) prévoit une approche environnementale poussée avec la construction d'une ferme énergétique à Cap Pinède, l'utilisation de l'énergie hydraulique, la création d'un centre de tri des déchets ménagers sur le site avec une collecte par réseau pneumatique et un traitement approprié de la pollution. L'aménagement final prévoit la création de 14000 logements, 500000 m2 de bureaux et d'activités, 100000 m2 de commerces, 100000 m2 d'équipements publics pour près de 20000 emplois nouveaux créés et près de 50000 habitants accueillis dans le périmètre du nouveau quartier. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 23:57 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Redonner vie aux vieux quartiers. Les années 1960 et 1970 ont été marquées par la construction de nouveaux quartiers à la périphérie des villes. Autour de Paris ont poussé des << villes nouvelles >> comme Evry et Marne-la-Vallee. Les centres-villes ont alors été négligés et ont eu tendance à se paupériser. En réaction, à partir des années 1980, dans toutes les villes de France, des campagnes de réhabilitation des quartiers du centre, souvent des quartiers historiques, ont été lancées. Une population de gens aisés s'est réinstallée dans les centres-villes, participant à leur entretien et à leur embellissement. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 18:08 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Eric Quenard: Les habitants souhaitent une amélioration de leur cadre de vie, ça veut dire quoi ? ça veut dire à la fois, d'abord, puisque la rénovation urbaine c'est d'abord le logement. Donc c'est comment on réhabilite, comment on démolit, comment on reconstruit des logements qui sont aujourd'hui adaptés à leurs besoins. Donc c'est la taille des logements, c'est aussi le coût sur les loyers demain qui seront proposés à ces habitants mais c'est aussi toutes sortes de services. Comment améliorer dans un lieu qui était dépourvu de commerces, c'est-à-dire développer une offre commerciale plus importante. Comment faire en sorte que les équipements de proximité que peuvent être, par exemple, une maison de quartier où l'on trouve des activités pour les habitants et, en particulier, pour les jeunes de ce quartier. C'est, puisque c'est aussi la spécificité rémoise, c'est que c'est quatre grands quartiers qui sont concernes par la rénovation urbaine, mais c'est aussi un nouveau moyen de transport pour les relier à travers la réalisation d'un tramway et donc, on est sur des effets de levier, entre deux grandes opérations structurantes qui permet d'améliorer la mobilité des habitants tout en repensant complètement les espaces publics puisque après ça va être donne à la piétonisation avec des espaces beaucoup plus grands pour les habitants, un embellissement à travers de la verdure, à travers de nouveaux logements, à travers de nouvelles activités, à travers de nouveaux commerces. il est loin le temps où chaque zone géographique d'une ville avait une destination particulière, le lieu où on étudiait, le lieu où on travaillait, le lieu où on consommait, où on avait les commerces. Aujourd'hui ce qu'on veut faire à travers cette rénovation urbaine, eh bien, c'est de faire des petites villes, que dans un quartier on ait une petite ville, un lieu où on puisse travailler, où on puisse exercer une activité, aller pratiquer des loisirs mais aussi avoir des commerces de proximité. Le journaliste: Et les énergies renouvelables, il y en a aussi dans ces nouveaux quartiers ? Je ne vois pas d'éoliennes on est en ville. Est-ce que cette dimension est prise en compte également ? Eric Quénard: Oui, alors, nous sommes ici sur un quartier qui est rattaché à un réseau de chauffage urbain, du charbon, on brûle les déchets ménagers donc avec la dimension développement durable. Elle est alimentée par cela. Pour autant, on ajoute sur certains projets un petit peu plus loin des panneaux photovoltaïques, de la récupération d'eau de pluie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 05:09 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'interview. Eric Quénard, premier adjoint au maire de Reims, explique la politique de rénovation des anciens quartiers de la ville. Eric Quénard: D'abord l'idée principale derrière c'est de penser aux habitants. Quand on entame une démarche aussi large que celle-ci qui vise à démolir mais surtout à réhabiliter, changer le cadre de vie c'est d'abord pour les habitants. Et c'est comment faire en sorte que les habitants de ces quartiers s'approprient ces projets, ce soient pas des projets qui soient définis dans un bureau très lointainement des habitants mais comment ils puissent y être associés. Donc c'est à travers des réunions de concertation, avec les habitants. Par exemple, nous en avions fait plusieurs sur ce secteur-là, en particulier, quand il s'est agi de démolir cette passerelle commerciale qui existait depuis une trentaine d'années et qui aujourd'hui va donner lieu à de nouveaux commerces en rez-de-rue, avec de nouveaux lgements construits pour transformer, changer le cadre de vie dans ces quartiers qui ont été, faut-il le rappeler, des quartiers construits dans les années 70 et qui se sont petit à petit dégradés. Le journaliste: Qu'est-ce qu'ils vous ont reclamé ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 01:33 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報