回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Je ne les ai pas élevés à l'africaine car je ne me sentais pas concernée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/13 01:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
N’est-ce pas une stratégie importante pour la gestion du esprit de continuer à s'associer avec toutes les connaissances avec une diplomatie tout aussi distante sans choisir le favori? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/12 17:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tous les citoyens étant en possession d'anciens billets sont priés de les apporter à la banque. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/12 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の意味を教えて下さい
レストランの店名なのですが、意味がよく分かりません。 L'homme du temps signé à nu 「ネットで調べると時の男が裸に署名する」となってしまいます。 宜しくお願いします!
質問日時: 2019/02/09 11:27 質問者: ミャル
ベストアンサー
2
0
-
メゾン(家)ド[接続詞]ポリス{英語}フランス語では、ポリシ メゾンドポリシで合ってますか?
メゾン(家)ド[接続詞]ポリス{英語}フランス語では、ポリシ メゾンドポリシで合ってますか?
質問日時: 2019/02/08 22:58 質問者: 肥溜めカンタービレ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les conseils des médecins et les canons de l'esthétique incitent également les Français à surveiller leur alimentation. Les critères de beauté et les conseils des médecins incitent (invitent) eux-aussi, à faire attention qu'ils mangent / à leur ligne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/08 07:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) L’AOP, c’est la préservation des savoir-faire et des terroirs : Les fromages AOP ne peuvent pas être délocalisés dans un autre pays ni même dans une autre région, pas même dans un village voisin dès lors qu’il n’appartient pas au terroir définit par l’appellation. Car les fromages ayant une appellation protégée appartiennent tous à une aire géographique et aux hommes qui l’occupent. Ces fromages sont en quelque sorte une garantie pour le bien-être des vaches et des chèvres, et pour la préservation du terroir. Prenons l’exemple du roquefort dont la fabrication remonte au moins au onzième siècle. Le lait collecté pour le roquefort est délimité dans un territoire d’un rayon de 100 kilomètres autour du village de Roquefort-sur-Soulzon situé dans l’Aveyron et nulle part ailleurs, sinon ce n’est plus du roquefort. D’ailleurs, l’affinage ne peut être fait que dans la commune de Roquefort-sur-Soulzon. En faisant le choix de manger un fromage AOP, on fait plus que manger du fromage : on goûte aussi son terroir, on participe au maintien des paysages et des traditions du fromage concerné. Quels sont les fromages préférés des Français ? Difficile de faire un classement quand il s’agit de fromage car un fromage qui se vend bien n’est pas acheté que pour des raisons gustatives. Certes il doit répondre aux goûts du consommateur, mais aussi aux capacités de son porte-monnaie. On peut cependant imaginer les fromages qui pourraient figurer sur un plateau de fromage type. Il y aurait un camembert de Normandie, un morceau de Comté, de l’emmental, une part de Brie de Meaux, un peu de saint-nectaire, du cantal, du roquefort, un pont-l’évêque et un munster. La composition du plateau de fromage varie énormément selon les régions et les goûts de chacun, on peut imaginer qu’un restaurant gastronomique situé en Touraine proposerait un tout autre choix : on y trouverait forcément un sainte-maure de Touraine, un valençay, un pouligny-saint-pierre, un selles-sur-cher, des crottins de Chavignol, on y ajouterait quelques fromages qui n’ont pas l’appellation AOP mais qui n’en sont pas moins délicieux : la couronne lochoise ou encore de la tomme du Berry… フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/06 06:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les Fromages AOP. Ce n’est un secret pour personne, les Français sont de grands amateurs de fromage, ils en mangeraient 25 kilos par an et par personne. Certains disent qu’il en existe 300 sortes, d’autres qu’il y en aurait autant que de jours dans l’année, et d’autres encore prétendent qu’il faudrait plusieurs années en goûtant un fromage par jour pour faire le tour de toutes les variétés de fromage de l’Hexagone. Quel qu’en soit le nombre, on ne va pas en faire tout un fromage ! Intéressons-nous plutôt à ces fromages qui font la fierté des terroirs(*1) français, ces 45 fromages dont l’appellation d’origine est protégée : les AOP. Un fromage AOP, qu’est-ce que c’est ? Comme son nom l’indique, le fromage AOP a une appellation d’origine protégée. Cela signifie que le camembert de Normandie, le symbole même de la France et « des fromages qui puent » ne peut pas être produit n’importe où ! Si ce n’est pas en Normandie avec des vaches normandes, dans une boîte en bois et qu’il n’est pas moulé à la louche, alors il ne pourra pas se prévaloir de l’appellation d’origine protégée, ce ne sera qu’un vulgaire « camembert », une pâle copie, une contrefaçon, que dis-je une escroquerie ! Ce ne sera pas un camembert de Normandie ! Le sigle AOP est donc une garantie pour le consommateur que la production de lait, le caillage, l’égouttage, le salage, le moulage, le pressage, l’affinage et pour certains le lavage aient bien eu lieu dans la zone géographique de l’appellation. (*1)Terroir. Ensemble des terres exploitées par les habitants d'un village. Ensemble des terres d'une région, considérées du point de vue de leurs aptitudes agricoles et fournissant un ou plusieurs produits caractéristiques, par exemple un vin. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/06 06:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
à ta place, je déménageais. Martine: Allô ? Julien: Allô, Martine ? C'est Julien ! Martine: Julien ! Quelle bonne surprise, comment vas-tu ? Julien: Ben, pas trop mal, mais je suis fatigué, je n'ai pas bien dormi ces derniers jours à cause du bruit. Martine: Comment ça ? Julien: Tu sais, dans mon quartier, il y a des restaurants et des discothèques, et avec le beau temps, il y a beaucoup de monde dans la rue le soir, et même s'ils ne crient pas, impossible de fermer l'oeil. Martine: ça c'est un gros problème. à ta place, je déménagerais. Julien: Oui, je me rends compte que c'est la seule solution. Mais ce n'est pas facile à trouver, un appartement. Je suis assez exigeant. Martine: Qu'est-ce que tu cherches exactement ? Julien: Eh bien, il me faut de la place. Et puis, je voudrais un logement assez lumineux, un 4e ou 5e étage. Martine: ça ne doit pas être si compliqué. Julien: Hier, je suis allé dans quelques agences immobilières, mais les frais d'agence sont chers. Je n'ai pas vraiment les moyens en ce moment. Martine: Si tu veux un conseil, jette un oeil sur les petites annonces, sur le site du Boncoin par exemple. Julien: Tu crois ? Martine: Ah oui, c'est sûr. Par contre, il faut y passer du temps. Mais avant de te lancer, il vaudrait mieux que tu fasses le point sur tes critères: le quartier, la surface, le nombre de pièces... Julien: Un trois-pièces, ce serait bien. Comme je travaille à la maison, j'ai besoin d'un bureau. Et puis j'aimerais bien ne pas trop m'éloigner du centre, mais il me faut un endroit plus calme. Martine: Le quartier Saint-Jean, par exemple, ce serait bien, non ? il faudrait que tu ailles te balader un peu pour voir quels quartiers te plaisent. Julien: C'est une bonne idée, ça. Martine: Si tu veux, on peut se retrouver samedi et aller se promener. Regarde un peu le plan de la ville avant. Julien: Merci, c'est sympa. On fait comme ça. Martine: Je passe te prendre vers 14h, alors. Julien: OK, à samedi ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/06 02:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La soupe aux poireaux. On croit savior la faire, elle paraît simple, et trop souvent on la néglige. il faut qu'elle cuise entre quinze et vingt minutes et non pas deu heures - toutes les femmes françaises font trop cuire les légumes et les soupes. Et puis il vaut mieux mettre les poireaux lorsque les pommes de terre bouillent: la soupe restera verte et beaucoup plus parfumée. Et puis aussi il faut bien doser les poireaux: deux poireaux moyens suffisent pour un kilo de pommes de terre. Dans les restaurants cette soupe n'est jamais bonne: elle est toujours trop cuite (recuite), trop << longue >>, elle est triste, morne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:59 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La cuisine ? Une pièce peu utile. Vous ne mangez pas, vous vous alimentez par nécessité. La nourriture est loin d'être une priorité et vous n'accordez pas beaucoup d'importance à la gastronomie et encore moins aux conseils nutritionnels. Vous ne mangez jamais à heure fixe, vous êtes un grand adepte du grignotage. Vos passions sont ailleurs, c'est en dehors des repas que vous profitez de la vie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Manger, oui, mais manger bien ! Pas question d'avaler n'importe quoi. Pour vous, l'alimentation doit être saine et équilibrée. Vous évitez au maximum les produits industriels, les plats préparés, le grignotage, et vous êtes prêt(e) à faire des kilomètres pour trouver des produits frais et naturels. Vous n'êtes pas contre un bon dîner de temps en temps pour une occasion spéciale, mais sans excès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous faites partie des bons vivants ! Pour vous, manger est avant tout un plaisir et une occasion de s'ouvrir aux autres. Vous êtes toujours partant(e) pour un dîner entre amis ou pour un apéritif improvisé avec vos voisins. Les repas sont des moments de fête à partager. Ce qu'il y a dans les assiettes n'est pas le plus important, mais vous ne dites jamais non aux bons petits plats. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 23:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Bien placés bien choisis quelques mots font une poésie les mots il suffit qu'on les aime pour écrire un poème on sait pas toujours ce qu'on dit lorsque naît la poésie faut ensuite rechercher le thème pour intituler le poème mais d'autres fois on pleure on rit en écrivant la poésie ça a toujours kekchose d'extrême un poème フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Raymond Queneau (1903-1976) est romancier, poète et dramaturge français, cofondateur du groupe Oulipo. il est proche des surréalistes jusqu'en 1930. "Zazie dans le Métro", l'un de ses romans les plus connus a été publié en 1959 et porté à l'écran par Louis Malle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ブランド名にフランス語を使いたいので教えてください!
ハンドメイドの服や雑貨のWEBショップを立ち上げるべく、 ブランド名兼ショップ名をフランス語で付けたいです。 ネットで調べてはみたのですが不安なので助けてください! 『まだ未熟な女の子が憧れの女性になれるよう、 「光り輝くための練習」をする。』 というイメージがあるので、 「輝く」と「エチュード(練習曲)」を入れたシンプルな物にしたいのですが、 「Briller Etude」だけでは不自然でしょうか? また、他にも良い表現がありましたら教えていただければと思います。 (Etudeは必須で入れたいです・・・!) お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします!
質問日時: 2019/01/29 19:08 質問者: suu0129
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Paul Eluard (1895-1952) est obligé d'interrompre ses études à cause de soucis de santé en 1912. il est quand même mobilisé en 1914 et publie alors ses premiers poèmes marqués par son adhésion aux idées pacifistes. Au lendemain de la Grande Guerre, il fait la connaissance de Breton, d'Aragon, de Soupault, de Tzara, de Magritte, de Man Ray et de Miro. il participe au mouvement Dada et rencontre Maria Benz (Nusch) qui devient sa muse et lui inspire ses plus beaux poèmes d'amour. il publie plusieurs ouvrages dans la clandestinité dont le célèbre poème "Liberté". フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/28 03:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice vue par Patrick Modiano. Nice, ce n'est pas un port comme Marseille. il n'y a pas de transit. C'est un bout du monde et le temps s'y est un peu arrêté. La ville est marquée par sa splendeur passée, c'était avant la guerre, c'était encore le luxe, c'était encore la Côte d'Azur dont rêvait Fitzgerald, les villas de Cimiez, les casinos, les grands hôtels aujourd'hui transformés en meublés ou en garages. Nice est une ville précaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 02:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice dans le Guide Michelin. Capitale de la Côte d'Azur, reine de la Riviera, les titres de prestiges ne manquent pas à cette station hivernale et estivale, qui est aussi un centre de tourisme privilégié. Située au fond de la baie des Anges, elle est abritée par un amphithéâtre de collines. Son succès vient du charme de son site, de son heureux climat, de ses richesses artistiques et des distractions innombrables qu'elle offre aux touristes et aux séjournants. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 01:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名「カフェ・エラン」を、教えて!
フランス語で、店名を記す場合、「カフェ・エラン」は、どう表記するのでしょうか。 冠詞は、つくのでしょうか? つくのだったら、何? 店名「カフェ・エラン」は、どう書くか、大文字・小文字を含めて、教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/01/24 13:19 質問者: 光彦
ベストアンサー
1
0
-
ネット上の仏仏辞書
ネット上でフランス語の単語を検索すると、2・3行でその単語の定義を表示してくれるところがあれば教えてください。 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/poisson だと、poisson = fish という訳しかありません。 poisson をフランス語で簡単に定義してくれているものをさがしています。
質問日時: 2019/01/24 12:12 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Nicholas Carr semble craindre pour l’homme une perte de ses facultés intellectuelles, provoquée par l’usage de l’ordinateur, qui le dénaturerait. Il craint un appauvrissement de ses fonctions cérébrales naturelles, qui le rapprocherait des machines « artificielles » qu’il a créées. Michel Serres considère au contraire que cette « perte » est une libération : l’homme, ayant transféré à l’ordinateur certaines opérations réalisées auparavant par son cerveau, gagne un nouvel espace-temps mental d’inventivité, source probable pour son intelligence de nouveaux « logiciels » qui pourraient à leur tour être transférés à l’ordinateur. Ainsi, les nouvelles générations continueraient à explorer l’inconnu en développant de nouveaux moyens d’investigation. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:52 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
« Les nouvelles technologies nous ont condamnés à devenir intelligents » : tout homme, désormais, a accès via l’ordinateur aux opérations rationnelles et au savoir. Nous n’avons plus l’excuse de l’ignorance. Mais il reste en propre au cerveau humain une faculté non transférable à l’ordinateur : l’inventivité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L’ordinateur fait à la place du cerveau humain certaines opérations qu’il lui a transférées. La lumière qui entoure la tête de saint Denis représente pour Michel Serres la fonction d’inventivité de l’intelligence. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:03 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L’agence Eurojust (2002) est un organe de l’UE chargé d’encourager et améliorer la coordination des enquêtes et poursuites judiciaires entre les autorités compétentes des États membres chargées de traiter les affaires de criminalité organisée transfrontalière. Le vote en France en 2008 autorisant le Numéro identifiant au répertoire (NIR), validé par le Conseil constitutionnel, qui permet l’interconnexion de tous les fichiers fiscaux et sociaux (santé, assurance, banque) via le numéro de Sécurité sociale, a cherché une partie de sa légitimité dans la nécessité de centralisation des données, en vue de cette coordination européenne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 04:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La protection du citoyen dans le domaine informatique – identité, droits de l’homme, vie privée, libertés individuelles et publiques – est assurée en France par une Loi informatique et libertés (LIL, créée en 1978, modifiée en 2004) et contrôlée par une autorité administrative indépendante, la Commission nationale informatique et libertés ( Index culturel du manuel p. 173 : « CNIL »), à vocation consultative : conseil et recommandations. De grandes structures internationales, l’Organisation de coopération et de développement économique (OCDE) en 1980, le Conseil de l’Europe en 1981, les Nations Unies en 1990, se sont inspirées de la loi. Au niveau européen, les 27 États membres de l’Union européenne (UE) disposent aujourd’hui d’une loi et d’une autorité indépendante de contrôle similaires. L’Europe a adopté en 1995 une directive destinée à harmoniser au sein des États membres la protection des données à caractère personnel et la libre circulation de celles-ci. Un groupe de travail réunissant les 27 autorités indépendantes, le G29 (en référence à l’article 29 de la directive), œuvre à l’élaboration de normes européennes. Nombre d’États non membres de l’UE ont adopté des lois et garanties similaires, avec ou sans autorité indépendante de contrôle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 01:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
« vous avez perdu la tête » : signifie dans ce contexte que des opérations normalement réalisées par le cerveau sont désormais effectuées par des logiciels ; on peut donc dire avec humour que l’on a « perdu » la tête, perdu nos facultés qui « sont là devant nous », comme saint Denis a perdu la sienne qui est à ses pieds. (Au sens figuré, « perdre la tête » signifie aussi perdre la raison.) フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 00:58 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
思い出せない
昨日の夜、何を食べたか思い出せない。 をフランス語でどう言いますか? I ne peux pas me rappeler ce que j'ai mangé hier soir. でいいのでしょうか? あまり自信がありません。それと、こういう思い出すという動作のときには、souvenir は使いませんよね?
質問日時: 2019/01/21 19:50 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
和文仏訳
フランス人は知り合い同士が会った時と別れる時に、あいさつとしてビズ(bise)をする。 フランス語へ翻訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/20 21:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
« Je crains que notre propre intelligence ne devienne artificielle » : l’auteur joue sur deux valeurs de l’adjectif « artificiel », celle de l’expression consacrée « intelligence artificielle », qui désigne l’ordinateur, et celle qui qualifie ce qui est « produit par la technique, par l’activité finalisée de l’homme, non par la nature » ; l’intelligence humaine, conceptrice-utilisatrice de l’intelligence artificielle, se dénaturerait dans la fréquentation du numérique, pour devenir elle-même artificielle. Elle deviendrait le produit de son produit, la « créature » infiltrant son créateur à son insu. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/20 02:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(Laisser) croire que les immenses possibilités technologiques de circulation d’informations et de messages développent avec elles l’intercompréhension et la tolérance est une illusion : la technique ne traite pas le problème des relations humaines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/16 20:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
困っています。フランス語に訳してください!
e-bayフランスで購入したハンガーをキャンセルするため理由を出品者にメッセージで伝えたいので至急翻訳をお願いします。 ↓ 出品画像に12本ほど映っていますが、売る本数が7本だと気付きませんでした。 申し訳ありませんが、キャンセルをお願いいたします。
質問日時: 2019/01/14 01:12 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
LA TÉLÉPHONISTE: Télégramme téléphoné 351, j'écoute... MONTAND: Mademoiselle, je voudrais passer un télégramme s'il vous plaît... LA TÉLÉPHONISTE: Pour la France? MONTAND: Oui, pour la France LA TÉLÉPHONISTE: Quel numéro êtes-vous? MONTAND: Odéon 27 45 LA TÉLÉPHONISTE: Adressé à... MONTAND: Mademoiselle Colette Mercier LA TÉLÉPHONISTE: Colette Mercier... Marcel... Eugène... Raoul... Célestin... Irma... Raoul... MONTAND: Oui... LA TÉLÉPHONISTE: L'adresse? MONTAND: 23, square Lamartine... Besançon LA TÉLÉPHONISTE: Département? MONTAND: Le Doubs... Je crois... LA TÉLÉPHONISTE: ...Besançon... Doubs...! Le texte... MONTAND: Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Comment? MONTAND: Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Mon chéri ou Ma chérie?... MONTAND: Non. Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Bon! Mon chéri... Comme une en-tête de lettre? MONTAND: Oui, si vous voulez... Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Mon chéri, deux fois? MONTAND: Non! Une fois, mademoiselle... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite... MONTAND: J'entends le vent... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: J'en-tends-le-vent-jeu-t'ai-meu... Ensuite? MONTAND: La ville est morte depuis que tu es partie, mais la statue est toujours à la même place... LA TÉLÉPHONISTE: ... Oh... Attendez... Attendez... depuis que tu es partie... heu... la.. la quoi? MONTAND: La statue... LA TÉLÉPHONISTE: Comme une statue? MONTAND: Oui, comme une statue LA TÉLÉPHONISTE: ... la statue est toujours à la même place... C'est ça? MONTAND: Oui, c'est ça mademoiselle... Eugène Sue me regarde... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: Eugène? Comme le prénom? MONTAND: Oui... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite? MONTAND: Sue... Eugène Sue: LA TÉLÉPHONISTE: Épelez... MONTAND: S comme Suzanne, U comme... LA TÉLÉPHONISTE: Ursule! MONTAND: Oui et E comme Eugène... LA TÉLÉPHONISTE: Sue! MONTAND: Oui, mademoiselle... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite? MONTAND: Me regarde... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: Je t'aime MONTAND: Je pense à toi LA TÉLÉPHONISTE: Je pense à toi MONTAND: Je t'aime... Je t'aime... Je t'aime... LA TÉLÉPHONISTE: Je t'aime, je t'aime... Alors? trois fois je t'aime? MONTAND: Oui, mademoiselle... Paul! LA TÉLÉPHONISTE: C'est la signature? MONTAND: Oui LA TÉLÉPHONISTE: Je vous relis. Vous êtes Odéon 27 45, adressé à mademoiselle Colette Mercier, Marcel Eugène Raoul Célestin Irma Raoul, 23, square Lamartine, Besançon, Doubs. Mon chéri je t'aime la ville est morte depuis que tu es partie mais la statue est toujours à la même place Eugène sue me regarde je t'aime je pense à toi je t'aime je t'aime je t'aime signé Paul! Numéro 5 232 フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/12 00:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Esther et Manuel, observateurs citoyens. Esther: Tu as pensé à tout avant de venir ? Tu as imprimé la fiche de terrain et tu as pris ton appareil photo ? Manuel: Oui, c'est bon. D'abord il faut gue je note le nom de la rue et les numéros exacts. Esther: Alors, cet arbre, c'est un marronnier ou un chêne ? Et au pied, il y a une plante, prends-la en photo. Manuel: Pas de doute, un marronnier. Et la plante, c'est une fleur, avec des pétales blancs. On dirait une pâqueretee. Esther: Attends, je regarde sur l'appli, il y a un guide en ligne. Je sais pas trop, ce serait pas plutôt un pissenlit ? Manuel: Pas du tout, tu te trompes. Les pétales des pissenlits sont jaunes. Esther: Bon, ça va, c'est pas la peine de t'énerver. Regarde cette photo, ça y ressemble, non ? Manuel: Je ne pense pas. Sur cette photo la plante sort d'une fissure d'un mur, elle ne pousse pas au pied d'un arbre. Esther: Bon regarde ce trou dans le béton, il y a des feuilles qui sortent. Manuel: D'après le guide, ce serait une ortie. Esther: Cette fois, c'est moi qui ne suis pas d'accord avec toi. Les fleurs se ressemblent mais les feuilles n'ont pas la même forme. Manuel: Moi, je troue qu'elles se ressemblent. Esther: Absolument pas. Manuel: Tu exagères ! C'est la même plante ! Mais bon, on prend les photos et on verra ça à la maison en détail, après avoir fini la promenade. Ok ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/10 22:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
仏検準1級をフランス語でいうと
Niveau 1 bis でいいのでしょうか? また、読み方は、un bis でいいのですか? それから、この bis は「準」という意味だと思いますが、辞書を見ても、 ―― bis 第2の【番号、番地の繰り返しを示す】 10 bis, avenue des Gobelins ゴブラン通り 10番地の2 と書いてあって、準とは書いてありません。ということは、あまり「準」という意味では使われないということでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2019/01/07 22:45 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
「faubourg」を英訳すると何と表記しますか。
「フォーブル◯◯」というアパートを見かけますが「フォーブル」とはフランス語で「郊外。都市近郊。」とのこと https://dictionary.goo.ne.jp/jn/264337/meaning/m0u/ 「faubourg」を英訳すると何と表記しますか。
質問日時: 2019/01/06 17:39 質問者: goto2848
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Envie de devenir promeneur de chiens ? Vous êtes libre le matin et vous avez un bon contact avec les animaux ? Cet emploi est fait pour vous. Vous commencerez à travailler chez moi à 9h pour nourrir et câliner mes deux chiens et mon chat Kedi. Pour mes chiens, il faut également assurer leurs promenades au parc. Vous finirez de travailler à 12h. Salaire: SMIC horaire. N'hésitez pas à me contacter: xxxxx@gmail.com フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/03 06:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Particularités suisses. Bonjour. Et si j'allais travailler en Suisse ? Je suis Yves Gautier, coach emploi. Si vous ne l'avez pas encore fait, abonnez-vous maintenant à ma chaîne Youtube. Premier point clé: le CV. Alors, il est tradition en Suisse d'avoir un CV plutôt sur deux pages. C'est la norme. Souvent, les Français qui rédigent sur une page se signalent. Donc privilégiez un CV sur deux pages. Un point: faites des passerelles entre les intitulés français et les intitulés suisses. Par exemple en Suisse, on ne parle pas de baccalaureat. Les diplômes ont d'autres appellations donc faites des passereles. Autre point clé: sur votre CV, indiquez si vous êtes titulaire d'un permis de travail. il existe différents permis: L,B,C,G. Mentionnez-les. Alors, une parenthèse pour les Français. Beaucoup de Français écrivent permis B, hein, ils parlent de leur permis de conduire. Mais attention, permis B en Suisse, ça correspond à permis de travail. Donc mettez permis de travail, par exemple, permis B et, en dessous, permis de conduire. C'est une confusion qui souvent se produit pour les candidats français. Autre point, il est habituel sur un CV suisse de marquer des références. Par exemple, dans telle société, référence M. Maréchal, directeur des ventes. On marque les références mais pas forcément les coordonnées directes pour contacter ces personnes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/01 19:04 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La jeune femme: Moi, je ne trouvais pas ma voie dans mon parcours universitaire. à la fin de ma licence d'histoire, je n'étais pas satisfaite. Cela faisait un moment que j'avais le projet de faire autre chose, quelque chose de plus créatif et finalement j'ai trouvé une formation de graphiste multimédia qui me correspond vraiment, et maintenant, je m'éclate ! 1. 上記フランス語の最後の部分、je m'éclate !とはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/12/31 21:49 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語の初歩の初歩の質問です。 Le chien 犬は男性名詞ですが、 例えば “君の犬は重いね
フランス語の初歩の初歩の質問です。 Le chien 犬は男性名詞ですが、 例えば “君の犬は重いね”という文を作る場合で”君の犬”がメスの場合は “Elle est lourde ta chien “となるのですか? 大変初歩的な質問ですみません。間違いも訂正していただけたら助かります。
質問日時: 2018/12/30 17:24 質問者: ahinonal
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les études de Mélie. Journaliste: Bonjour Mélie, merci d'accepter de témoigner pour le journal des anciens élèves du collège Paul Valéry. Mélie: C'est un plaisir pour moi. Journaliste: Alors, qu'est-ce que tu es devenue ? Qu'est-ce que tu as fait comme études ? Mélie: Après mon Bac S, j'ai fait une licence d'économie puis je me suis inscrite à Sciences Po Lille pour intégrer un master 1 dans le domaine de l'humanitaire. Mais avant de commencer mon master 2, j'ai fait une année de césure. Journaliste: Pourquoi est-ce que tu as fait une année de césure ? Mélie: J'avais besoin de faire une pause dans mes études et je voulais découvrir le milieu professionnel. Journaliste: Peux-tu me raconter ce que tu as fait pendant ces quelques mois ? Mélie: J'hésitais entre la solidarité internationale et le marketing et c'est finalement la solidarité internationale que j'ai choisie. Alors j'ai décidé de partir 9 mois au Chili, dans une organisation humanitaire pour faire du volontariat. Journaliste: Est-ce que tu as l'impression que cela t'a apporté quelque chose ? Mélie: Oui, c'est une expérience que je n'oublierai jamais. J'ai eu l'occasion de rencontrer des gens formidables, j'ai pu découvrir un nouveau pays, une nouvelle culture et j'ai pu voyager dans plusieurs pays d'Amérique latine pendant cette période. Je me sentais libre, je faisais ce qui me plaisait. Et surtout, cela m'a permis de devenir bilingue. à mon retour à l'école, j'ai senti que mon expérience était valorisée. Et actuellement, je continue à travailler comme bénévole dans un magasin de commerce équitable en préparant mon master 2. Cette année de césure a été vraiment bénéfique. Journaliste: Merci pour ton témoignage Melie, et bonne continuation dans tes études. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/28 02:53 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
モネの睡蓮
全く門外漢です、ご容赦のほど 「モネの睡蓮」 フランス語だと Nénuphar de Monet (google翻訳だと・・)でしょうか? で、それの コピーというか モディファイした作者が 田中とすると 英語なら By Tanaka かと思うのですが フランス語なら やはり De tanaka ? それとも Par tanaka? Nénuphar de Monet De tanaka 語彙の正確さもさることながら 字面的に De が二つ並ぶのが面白く無いのですが お知恵拝借 よろしくどうぞ
質問日時: 2018/12/25 13:24 質問者: 2014itochan
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Rouen Normandy Tourisme & Congrès recherche des << greeters >>, comprenez des ambassadeurs pour faire découvrir la ville et ses alentours. 1.動詞comprenezに対応する主語は何でしょうか? 2.comprenez des ambassadeurs の部分だけを和訳すると、どういう訳になるでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 23:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
<< Les Français sont attachés a leur patrimoine. >> Les Français sont fiers de leur culture, de leur histoire et de leur région d'origine. Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region. 1.上記Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region.の中の、attachésはどういう意味で使われているのでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 19:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
Excusez-moi. の発音
発音記号を見ると、ekskjyze と k が入っているのですが、CDを聞くと、k が抜けている発音に聞こえることがあります。これは早く言うとそうなるのでしょうか? それとも、このように kを言わない発音もありなのでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 13:58 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
En route ! Employée: Maison du Tourisme de Giverny, bonjour. Touriste: Bonjour madame. Je voudrais visiter la maison et les jardins de Claude Monet. Employée: Vous souhaiteriez faire une visite guidée ? Touriste: Oui, si c'est possible demain dans la matinée. Combien de temps dure la visite ? Employée: 1 heure 15 pour la maison et les jardins. Vous pouvez visiter aussi le musée des Impressionnismes. Touriste: Oui, pourquoi pas. Et pour se rendre à Giverny de Paris, c'est compliqué ? Employée: Non, vous prenez le train à la gare Saint-Lazare et vous descendez à Vermon. il y a une navette toutes les 30 minutes. Elle vous mènera directement à l'entrée. Touriste: La navette est gratuite ? Employée: C'est 8 euros l'aller-retour. Les tickets sont en vente à bord du bus. Touriste: Et la visite guidée coûte combien ? Employée: 20 euros par personne. Je vous inscris pour demain matin ? 11h30, ça vous convient ? Touriste: Oui, c'est parfait. Nous serons deux. Employée: Une dernière chose: le lieu de rendez-vous est dans la ruelle Leroy en bas des jardins près de la route départementale. Vous y retrouverez Jean-Claude Septier, votre guide-conférencier. il vous remettra un plan, des brochures ainsi qu'un audio-guide pour la suite de votre visite. Touriste: Très bien, merci. Au revoir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/23 20:23 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語訳のお願い
フランス語では〝王の金冠〝のことを、Couronne du roi というようですが、 日本語ではなんと読みますか?カタカナで教えてください。
質問日時: 2018/12/23 18:40 質問者: 富貴
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Giverny. Giverny est un petit village médiéval connu pour les jardins et la maison du peintre Claude Monet. Cette maison, que Monet a découverte par hasard au cours(*1) d'une promenade, possède une façade rose aux volets verts. il l'a transformée à sa manière. Monet, sa femme Alice et leurs 8 enfants s'y sont installés en 1883. L'artiste a créé son atelier au rez-de-chaussée et y a peint jusqu'à sa mort en 1926. Le village et ses alentours attirent chaque année un demi million de visiteurs. Les ressources de ce petit coin de Normandie ne s'arrêtent pas là: la région offre des sites archéologiques, des châteaux prestigieux, des jardins merveilleux et de riches musées. > Cliquer ici pour en savoir plus. *1 Pendant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/23 04:26 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報