回答数
気になる
-
フランス語の単語の解説
フランス語のmonarchieと royaumeは、どのように意味が違うのか、具体的に教えて下さい。
質問日時: 2019/03/02 20:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
«Le wi-fi, c'est l'oxygène du nomade digital» Vibrer. Changer. Créer. Voilà en trois petits verbes ce que Sarah Zendrini, Fribourgeoise de 35 ans, veut faire dans la vie. Trois mots qui chapeautent son tout nouveau blog et qui résument les deux dernières années de sa vie. Depuis petite – sa maman est Hollandaise, son papa Italien – elle a été habituée aux voyages. Dès qu’elle a commencé à gagner sa vie, cette assistante de direction a investi tous ses revenus dans la découverte de la planète. Mais, à chaque fois, même après quatre mois passés en Asie, elle est revenue bien sagement à son train-train suisse parfaitement huilé(*1). Jusqu’au jour où elle se rend compte qu’elle n’en peut plus. «J’étais en rupture avec tout, mon travail comme ma vie privée. J’en avais marre de cette existence partagée en deux: le poids du travail et le bonheur des vacances. J’ai ressenti un vif besoin de rupture avec le système, avec ce schéma qu’on nous impose à tous. J’étais à la recherche d’un moyen qui fasse que chaque jour me plaise.» Elle découvre le terme de digital nomad dans un magazine. «Cela m’a immédiatement parlé. Nomade digital n’est pas un métier, mais un style de vie. Elle se prépare tout de même un peu au grand saut en envoyant ses offres un peu partout et en décrochant des mandats(*2) avec deux entreprises de communication qui créent des sites Web dont elle assure le contenu(*3) de base. Le 9 avril 2015, elle décolle pour la Thaïlande, où elle s’offre deux semaines de vacances avant de pousser pour la première fois la porte d’un espace de coworking, ces bureaux communs où les nomades partagent bien plus que le wi-fi. Dans l’espace de coworking, elle fait la connaissance d’une photographe et d’une graphiste, qui s’occupent des visuels de son site et de… l’affiche de son spectacle. La jeune femme, décidément jamais aussi créative qu’hors de sa zone de confort, transforme ses anecdotes de voyage en un show d’une heure qu’elle jouera devant 120 personnes. Elle quitte la scène pour un avion en direction du Brésil. A Noël, elle rentre à Fribourg. Enfin, pour le moment. Sa vision de la Suisse a changé, pour le mieux. «Cette expérience m’a poussée à créer et à me développer malgré les cadres stricts que l’on retrouve en Suisse.» Et c’est réussi: son site va être repris et développé et son livre, Changer de vie - 7 histoires pour vous inspirer, va sortir au mois de juillet. (*1) Rodé. (*2) Contrats. (*3) Le matériel, la matière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/01 05:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
Qui dort dîne. 諺として「眠っていれば空腹を忘れる。」という意味。 なぜこのような意味になるのでしょうか? 上記フランス語の文法的構造を教えていただけないでしょうか?
質問日時: 2019/02/28 18:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
「お姫様ごっこ」はフランス語だと、どんな風に表現されますか? フランス語が得意な方、教えていただけま
「お姫様ごっこ」はフランス語だと、どんな風に表現されますか? フランス語が得意な方、教えていただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/02/25 22:57 質問者: mmbisco
解決済
1
0
-
フランス語
ご回答宜しくお願い致します。 フランス語で【大切なもの】(大切なもの…の、ものとは、物の事では無く、愛犬達や愛猫達の事なので、そういった意味での【大切なもの】)を、フランス語でどう綴りますか?また、読み方も教えて下さい。
質問日時: 2019/02/23 01:14 質問者: さぁぁ
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について
En VIIIe siècle, un roi franc, Charlemagne, va créer un empire dominant les territoires de l'Allemagne, France, Benelux, Suisse, Autriche et Italie du Nord actuels. 質問は、複数形の形容詞actuelsは何にかかっているのかということです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/02/22 03:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
La France a été l'une des premières puissances dans le monde à réaliser l'unité politique de son territoire. Cette aspect a marqué la mentalité française tout au long de son histoire jusqu'à nos jours. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/20 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Essayer de définir à ce niveau du cours ce qu'est la France aujourd'hui. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/20 03:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
En quoi cette position de carrefour multiple peut-elle être un avantage pour la France, dans quels domaines ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/20 02:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
D'abord j'ai pris un avion de l'aéroport Fukuoka, Japon. Puis j'ai changé d'avion à Narita aéroport et à Hamad aeroport. En 28 heures j'ai atteint Nice, le 1er septembre 2017. De l'aéroport Nice, j'ai pris un taxi pour aller à l'appartement de ma famille d'accueil qui était situé sur Boulevard Carnot. Ma famille d'accueil consistait en trois personnes, l'hôtesse d'accueil, la mère de l'hotesse, et la fille de l'hôtesse. La mère de l'hôtesse, qui s'appelait Yvette, avait 85 ans et souvent fredonnait. La fille de l'hôtesse, qui s'appelait Isabelle, avait 17 ans. Elle était lycéenne. J'ai été surpris que cette fille ait très bien parlé anglais. Elle était enfant précose. Isabelle et moi, on pouvait parler en anglais. Ma chambre était avec la douche et les toilettes et c'était exclusivement pour moi. Tous les membres de la famille d'accueil étaient gentilles. L'hôtesse d'accueil m'a recommandé de me promener près de l'appartement, ainsi je me suis promené en portant mon appareil-photo. Pendant la promenade, j'ai pris des photos des gloires du matin et des passiflores, etc. Quand je me promenais au bord de la mer, j'ai trouvé une jeune femme avec les seins nus, qui bronzait à la plage. C'était TOTALEMENT AU HAZARD. J'ai quitté là avant que la jeune femme m'ait remarqué. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/19 16:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Super-grandparents, le site numero 1 de la rencontre intergénérationnelle. Qui sommes-nous ? Créé en decembre 2007, Super-grandparents est le premier site de rencontre intergénérationnelle (*1) sur internet. Les psychologues et pédopsychiatres (*2) affirment que les grands-parents sont essentiels non seulement au développement de l'enfant mais egalement des parents. ils témoignent... Fanny, 38 ans (Lot-et-Garonne) Orpheline depuis ma petite enfance, je n'avais pas de grands-parents à << offrir >> à mon fils. Refusant la fatalité, incapable de me résoudre à ce que notre petit vive ce manque, je me suis inscrite sur le site. Après une premiere rencontre qui ne correspondait pas à nos attentes, j'ai été contactée par une dame qui semblait avoir la place dans son coeur que j'espérais. Nous nous sommes écrit de femme à femme chaque jour ou presque pendant plus de deux mois, ce qui nous a permis de nous connaître, de comprendre les attentes et les espoirs de l'autre. Gabin avait un an et demi quand nous nous sommes enfin rencontrés. Depuis, nous nous aimons, nous nous voyons régulierement, nous leur confions Gabin, qui a sa chambre chez eux. il a appris à dire << papi >> et << mamie >>. C'est une aventure qui a changé notre vie ! Fêter Noel devient enfin un plaisir, car nous avons le sentiment d'appartenir à une famille. Avec eux, c'est une histoire pour la vie ! Nanou et Francis, Namur (Belgique) il était une fois une jeune tribu bien seule, et nous, des grands-parents isolés. Un jour, chacun de leur côté, ils ont décidé de rompre la monotonie de leur vie et se sont mis à la recherche d'une famille. Le coeur rempli de crainte, ils se sont inscrits sur le site << Super-grandparents >>. ils ont cherché, échangé, puis échoué... Puis ils ont persisté et, un beau jour, ils se sont enfin trouvés. ils ont fait connaissance via le site, ensuite ont échangé des photos et numéros de telephone et se sont rencontrés. Comme par magie, il y a eu de part et d'autre un déclic, vous savez, comme une petite voix qui vous dit: << Voilà la famille que vous aimeriez avoir ! >> ils ont beaucoup bavardé, se sont invites, et à chaque rencontre le temps passait torp vite, ils avaient tellement de choses à se dire... Très vite, une grande complicité s'est installée dans les échanges, les jeux, les repas, les fous rires et toutes les choses qui rendent la vie plus agréable lorsqu'elles sont partagées. Ensemble ils remercient le site, qui leur a donné quelques conseils judicieux et surtout qui leur a permis de se rencontrer. Merci, Super-grandparents !!! (*1) Entre les générations. (*2) Docteur qui soigne les troubles du comportement chez les enfants. 和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/17 21:22 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Super-grandparents, le site numero 1 de la rencontre intergénérationnelle. Qui sommes-nous ? Créé en decembre 2007, Super-grandparents est le premier site de rencontre intergénérationnelle (*1) sur internet. Les psychologues et pédopsychiatres (*2) affirment que les grands-parents sont essentiels non seulement au développement de l'enfant mais egalement des parents. ils témoignent... Fanny, 38 ans (Lot-et-Garonne) Orpheline depuis ma petite enfance, je n'avais pas de grands-parents à << offrir >> à mon fils. Refusant la fatalité, incapable de me résoudre à ce que notre petit vive ce manque, je me suis inscrite sur le site. Après une premiere rencontre qui ne correspondait pas à nos attentes, j'ai été contactée par une dame qui semblait avoir la place dans son coeur que j'espérais. Nous nous sommes écrit de femme à femme chaque jour ou presque pendant plus de deux mois, ce qui nous a permis de nous connaître, de comprendre les attentes et les espoirs de l'autre. Gabin avait un an et demi quand nous nous sommes enfin rencontrés. Depuis, nous nous aimons, nous nous voyons régulierement, nous leur confions Gabin, qui a sa chambre chez eux. il a appris à dire << papi >> et << mamie >>. C'est une aventure qui a changé notre vie ! Fêter Noel devient enfin un plaisir, car nous avons le sentiment d'appartenir à une famille. Avec eux, c'est une histoire pour la vie ! (*1) Entre les générations. (*2) Docteur qui soigne les troubles du comportement chez les enfants. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/17 19:48 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Pour faire un poème dadaïste. Prenez un journal Prenez des ciseaux Choisissez dans ce journal un article ayant la longueur que vous comptez donner à votre poème. Découpez l'article Découpez ensuite avec soin chacun des mots qui forment cet article et mettez-le dans un sac. Agitez doucement Sortez ensuite chaque coupure l'une après l'autre dans l'ordre où elles ont quitté le sac. Copiez consciencieusement. Le poème vous ressemblera. Et vous voilà "un écrivain infiniment original et d'une sensibilité charmante, encore qu'incomprise du vulgaire" フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/16 18:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tristan Tzara (1896-1963) est un poète et essayiste de langue roumaine et française. S'ennuyant à Bucarest, il part pour la Suisse où il fonde le Cabaret Voltaire à Zurich, un café littéraire et artistique. Ses contemporains le voient comme le chef de file de l'art nouveau. il s'adonne à une grande variété d'activités artistiques destinées à choquer le public et à détruire les structures traditionnelles du langage. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/16 17:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pour un art poétique . Prenez un mot, Prenez-en deux Faites les cuir comme des oeufs Prenez un petit bout de sens Puis un grand bout d'innocence Faites chauffer à petit feu. Au petit feu de la technique Versez la sauce énigmatique Saupoudrez et mettez les voiles Ou voulez-vous en venir ? A écrire Vraiment ? A écrire ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/16 05:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
動詞 + à と + de
動詞 + à/de + 動詞、という型の表現がたくさんありますが、àとdeのどちらが使われるかには理由があるのでしょうか? 言葉なのでそういうもんだと言ってしまえばその通りですし、基本的にはそのつもりで覚えるようにしていますが、使い分けがされている理由が何かあるのではないか気になっています。 ご存知の方がいらしたら、教えて頂けると嬉しいです。
質問日時: 2019/02/13 11:18 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ils m'ont fait découvrir un joueur de kora, je n'en revenais pas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/13 01:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
à Noel, on retrouvait tout le monde. Et puis on est devenus grands et cette famille a volé en éclats . フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/13 01:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je ne les ai pas élevés à l'africaine car je ne me sentais pas concernée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/13 01:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
N’est-ce pas une stratégie importante pour la gestion du esprit de continuer à s'associer avec toutes les connaissances avec une diplomatie tout aussi distante sans choisir le favori? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/12 17:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tous les citoyens étant en possession d'anciens billets sont priés de les apporter à la banque. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/12 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の意味を教えて下さい
レストランの店名なのですが、意味がよく分かりません。 L'homme du temps signé à nu 「ネットで調べると時の男が裸に署名する」となってしまいます。 宜しくお願いします!
質問日時: 2019/02/09 11:27 質問者: ミャル
ベストアンサー
2
0
-
メゾン(家)ド[接続詞]ポリス{英語}フランス語では、ポリシ メゾンドポリシで合ってますか?
メゾン(家)ド[接続詞]ポリス{英語}フランス語では、ポリシ メゾンドポリシで合ってますか?
質問日時: 2019/02/08 22:58 質問者: 肥溜めカンタービレ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les conseils des médecins et les canons de l'esthétique incitent également les Français à surveiller leur alimentation. Les critères de beauté et les conseils des médecins incitent (invitent) eux-aussi, à faire attention qu'ils mangent / à leur ligne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/08 07:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) L’AOP, c’est la préservation des savoir-faire et des terroirs : Les fromages AOP ne peuvent pas être délocalisés dans un autre pays ni même dans une autre région, pas même dans un village voisin dès lors qu’il n’appartient pas au terroir définit par l’appellation. Car les fromages ayant une appellation protégée appartiennent tous à une aire géographique et aux hommes qui l’occupent. Ces fromages sont en quelque sorte une garantie pour le bien-être des vaches et des chèvres, et pour la préservation du terroir. Prenons l’exemple du roquefort dont la fabrication remonte au moins au onzième siècle. Le lait collecté pour le roquefort est délimité dans un territoire d’un rayon de 100 kilomètres autour du village de Roquefort-sur-Soulzon situé dans l’Aveyron et nulle part ailleurs, sinon ce n’est plus du roquefort. D’ailleurs, l’affinage ne peut être fait que dans la commune de Roquefort-sur-Soulzon. En faisant le choix de manger un fromage AOP, on fait plus que manger du fromage : on goûte aussi son terroir, on participe au maintien des paysages et des traditions du fromage concerné. Quels sont les fromages préférés des Français ? Difficile de faire un classement quand il s’agit de fromage car un fromage qui se vend bien n’est pas acheté que pour des raisons gustatives. Certes il doit répondre aux goûts du consommateur, mais aussi aux capacités de son porte-monnaie. On peut cependant imaginer les fromages qui pourraient figurer sur un plateau de fromage type. Il y aurait un camembert de Normandie, un morceau de Comté, de l’emmental, une part de Brie de Meaux, un peu de saint-nectaire, du cantal, du roquefort, un pont-l’évêque et un munster. La composition du plateau de fromage varie énormément selon les régions et les goûts de chacun, on peut imaginer qu’un restaurant gastronomique situé en Touraine proposerait un tout autre choix : on y trouverait forcément un sainte-maure de Touraine, un valençay, un pouligny-saint-pierre, un selles-sur-cher, des crottins de Chavignol, on y ajouterait quelques fromages qui n’ont pas l’appellation AOP mais qui n’en sont pas moins délicieux : la couronne lochoise ou encore de la tomme du Berry… フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/06 06:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les Fromages AOP. Ce n’est un secret pour personne, les Français sont de grands amateurs de fromage, ils en mangeraient 25 kilos par an et par personne. Certains disent qu’il en existe 300 sortes, d’autres qu’il y en aurait autant que de jours dans l’année, et d’autres encore prétendent qu’il faudrait plusieurs années en goûtant un fromage par jour pour faire le tour de toutes les variétés de fromage de l’Hexagone. Quel qu’en soit le nombre, on ne va pas en faire tout un fromage ! Intéressons-nous plutôt à ces fromages qui font la fierté des terroirs(*1) français, ces 45 fromages dont l’appellation d’origine est protégée : les AOP. Un fromage AOP, qu’est-ce que c’est ? Comme son nom l’indique, le fromage AOP a une appellation d’origine protégée. Cela signifie que le camembert de Normandie, le symbole même de la France et « des fromages qui puent » ne peut pas être produit n’importe où ! Si ce n’est pas en Normandie avec des vaches normandes, dans une boîte en bois et qu’il n’est pas moulé à la louche, alors il ne pourra pas se prévaloir de l’appellation d’origine protégée, ce ne sera qu’un vulgaire « camembert », une pâle copie, une contrefaçon, que dis-je une escroquerie ! Ce ne sera pas un camembert de Normandie ! Le sigle AOP est donc une garantie pour le consommateur que la production de lait, le caillage, l’égouttage, le salage, le moulage, le pressage, l’affinage et pour certains le lavage aient bien eu lieu dans la zone géographique de l’appellation. (*1)Terroir. Ensemble des terres exploitées par les habitants d'un village. Ensemble des terres d'une région, considérées du point de vue de leurs aptitudes agricoles et fournissant un ou plusieurs produits caractéristiques, par exemple un vin. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/06 06:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
à ta place, je déménageais. Martine: Allô ? Julien: Allô, Martine ? C'est Julien ! Martine: Julien ! Quelle bonne surprise, comment vas-tu ? Julien: Ben, pas trop mal, mais je suis fatigué, je n'ai pas bien dormi ces derniers jours à cause du bruit. Martine: Comment ça ? Julien: Tu sais, dans mon quartier, il y a des restaurants et des discothèques, et avec le beau temps, il y a beaucoup de monde dans la rue le soir, et même s'ils ne crient pas, impossible de fermer l'oeil. Martine: ça c'est un gros problème. à ta place, je déménagerais. Julien: Oui, je me rends compte que c'est la seule solution. Mais ce n'est pas facile à trouver, un appartement. Je suis assez exigeant. Martine: Qu'est-ce que tu cherches exactement ? Julien: Eh bien, il me faut de la place. Et puis, je voudrais un logement assez lumineux, un 4e ou 5e étage. Martine: ça ne doit pas être si compliqué. Julien: Hier, je suis allé dans quelques agences immobilières, mais les frais d'agence sont chers. Je n'ai pas vraiment les moyens en ce moment. Martine: Si tu veux un conseil, jette un oeil sur les petites annonces, sur le site du Boncoin par exemple. Julien: Tu crois ? Martine: Ah oui, c'est sûr. Par contre, il faut y passer du temps. Mais avant de te lancer, il vaudrait mieux que tu fasses le point sur tes critères: le quartier, la surface, le nombre de pièces... Julien: Un trois-pièces, ce serait bien. Comme je travaille à la maison, j'ai besoin d'un bureau. Et puis j'aimerais bien ne pas trop m'éloigner du centre, mais il me faut un endroit plus calme. Martine: Le quartier Saint-Jean, par exemple, ce serait bien, non ? il faudrait que tu ailles te balader un peu pour voir quels quartiers te plaisent. Julien: C'est une bonne idée, ça. Martine: Si tu veux, on peut se retrouver samedi et aller se promener. Regarde un peu le plan de la ville avant. Julien: Merci, c'est sympa. On fait comme ça. Martine: Je passe te prendre vers 14h, alors. Julien: OK, à samedi ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/06 02:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La soupe aux poireaux. On croit savior la faire, elle paraît simple, et trop souvent on la néglige. il faut qu'elle cuise entre quinze et vingt minutes et non pas deu heures - toutes les femmes françaises font trop cuire les légumes et les soupes. Et puis il vaut mieux mettre les poireaux lorsque les pommes de terre bouillent: la soupe restera verte et beaucoup plus parfumée. Et puis aussi il faut bien doser les poireaux: deux poireaux moyens suffisent pour un kilo de pommes de terre. Dans les restaurants cette soupe n'est jamais bonne: elle est toujours trop cuite (recuite), trop << longue >>, elle est triste, morne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:59 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La cuisine ? Une pièce peu utile. Vous ne mangez pas, vous vous alimentez par nécessité. La nourriture est loin d'être une priorité et vous n'accordez pas beaucoup d'importance à la gastronomie et encore moins aux conseils nutritionnels. Vous ne mangez jamais à heure fixe, vous êtes un grand adepte du grignotage. Vos passions sont ailleurs, c'est en dehors des repas que vous profitez de la vie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Manger, oui, mais manger bien ! Pas question d'avaler n'importe quoi. Pour vous, l'alimentation doit être saine et équilibrée. Vous évitez au maximum les produits industriels, les plats préparés, le grignotage, et vous êtes prêt(e) à faire des kilomètres pour trouver des produits frais et naturels. Vous n'êtes pas contre un bon dîner de temps en temps pour une occasion spéciale, mais sans excès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous faites partie des bons vivants ! Pour vous, manger est avant tout un plaisir et une occasion de s'ouvrir aux autres. Vous êtes toujours partant(e) pour un dîner entre amis ou pour un apéritif improvisé avec vos voisins. Les repas sont des moments de fête à partager. Ce qu'il y a dans les assiettes n'est pas le plus important, mais vous ne dites jamais non aux bons petits plats. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 23:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Bien placés bien choisis quelques mots font une poésie les mots il suffit qu'on les aime pour écrire un poème on sait pas toujours ce qu'on dit lorsque naît la poésie faut ensuite rechercher le thème pour intituler le poème mais d'autres fois on pleure on rit en écrivant la poésie ça a toujours kekchose d'extrême un poème フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Raymond Queneau (1903-1976) est romancier, poète et dramaturge français, cofondateur du groupe Oulipo. il est proche des surréalistes jusqu'en 1930. "Zazie dans le Métro", l'un de ses romans les plus connus a été publié en 1959 et porté à l'écran par Louis Malle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ブランド名にフランス語を使いたいので教えてください!
ハンドメイドの服や雑貨のWEBショップを立ち上げるべく、 ブランド名兼ショップ名をフランス語で付けたいです。 ネットで調べてはみたのですが不安なので助けてください! 『まだ未熟な女の子が憧れの女性になれるよう、 「光り輝くための練習」をする。』 というイメージがあるので、 「輝く」と「エチュード(練習曲)」を入れたシンプルな物にしたいのですが、 「Briller Etude」だけでは不自然でしょうか? また、他にも良い表現がありましたら教えていただければと思います。 (Etudeは必須で入れたいです・・・!) お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします!
質問日時: 2019/01/29 19:08 質問者: suu0129
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Paul Eluard (1895-1952) est obligé d'interrompre ses études à cause de soucis de santé en 1912. il est quand même mobilisé en 1914 et publie alors ses premiers poèmes marqués par son adhésion aux idées pacifistes. Au lendemain de la Grande Guerre, il fait la connaissance de Breton, d'Aragon, de Soupault, de Tzara, de Magritte, de Man Ray et de Miro. il participe au mouvement Dada et rencontre Maria Benz (Nusch) qui devient sa muse et lui inspire ses plus beaux poèmes d'amour. il publie plusieurs ouvrages dans la clandestinité dont le célèbre poème "Liberté". フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/28 03:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice vue par Patrick Modiano. Nice, ce n'est pas un port comme Marseille. il n'y a pas de transit. C'est un bout du monde et le temps s'y est un peu arrêté. La ville est marquée par sa splendeur passée, c'était avant la guerre, c'était encore le luxe, c'était encore la Côte d'Azur dont rêvait Fitzgerald, les villas de Cimiez, les casinos, les grands hôtels aujourd'hui transformés en meublés ou en garages. Nice est une ville précaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 02:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice dans le Guide Michelin. Capitale de la Côte d'Azur, reine de la Riviera, les titres de prestiges ne manquent pas à cette station hivernale et estivale, qui est aussi un centre de tourisme privilégié. Située au fond de la baie des Anges, elle est abritée par un amphithéâtre de collines. Son succès vient du charme de son site, de son heureux climat, de ses richesses artistiques et des distractions innombrables qu'elle offre aux touristes et aux séjournants. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 01:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名「カフェ・エラン」を、教えて!
フランス語で、店名を記す場合、「カフェ・エラン」は、どう表記するのでしょうか。 冠詞は、つくのでしょうか? つくのだったら、何? 店名「カフェ・エラン」は、どう書くか、大文字・小文字を含めて、教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/01/24 13:19 質問者: 光彦
ベストアンサー
1
0
-
ネット上の仏仏辞書
ネット上でフランス語の単語を検索すると、2・3行でその単語の定義を表示してくれるところがあれば教えてください。 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/poisson だと、poisson = fish という訳しかありません。 poisson をフランス語で簡単に定義してくれているものをさがしています。
質問日時: 2019/01/24 12:12 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Nicholas Carr semble craindre pour l’homme une perte de ses facultés intellectuelles, provoquée par l’usage de l’ordinateur, qui le dénaturerait. Il craint un appauvrissement de ses fonctions cérébrales naturelles, qui le rapprocherait des machines « artificielles » qu’il a créées. Michel Serres considère au contraire que cette « perte » est une libération : l’homme, ayant transféré à l’ordinateur certaines opérations réalisées auparavant par son cerveau, gagne un nouvel espace-temps mental d’inventivité, source probable pour son intelligence de nouveaux « logiciels » qui pourraient à leur tour être transférés à l’ordinateur. Ainsi, les nouvelles générations continueraient à explorer l’inconnu en développant de nouveaux moyens d’investigation. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:52 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
« Les nouvelles technologies nous ont condamnés à devenir intelligents » : tout homme, désormais, a accès via l’ordinateur aux opérations rationnelles et au savoir. Nous n’avons plus l’excuse de l’ignorance. Mais il reste en propre au cerveau humain une faculté non transférable à l’ordinateur : l’inventivité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L’ordinateur fait à la place du cerveau humain certaines opérations qu’il lui a transférées. La lumière qui entoure la tête de saint Denis représente pour Michel Serres la fonction d’inventivité de l’intelligence. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:03 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L’agence Eurojust (2002) est un organe de l’UE chargé d’encourager et améliorer la coordination des enquêtes et poursuites judiciaires entre les autorités compétentes des États membres chargées de traiter les affaires de criminalité organisée transfrontalière. Le vote en France en 2008 autorisant le Numéro identifiant au répertoire (NIR), validé par le Conseil constitutionnel, qui permet l’interconnexion de tous les fichiers fiscaux et sociaux (santé, assurance, banque) via le numéro de Sécurité sociale, a cherché une partie de sa légitimité dans la nécessité de centralisation des données, en vue de cette coordination européenne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 04:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La protection du citoyen dans le domaine informatique – identité, droits de l’homme, vie privée, libertés individuelles et publiques – est assurée en France par une Loi informatique et libertés (LIL, créée en 1978, modifiée en 2004) et contrôlée par une autorité administrative indépendante, la Commission nationale informatique et libertés ( Index culturel du manuel p. 173 : « CNIL »), à vocation consultative : conseil et recommandations. De grandes structures internationales, l’Organisation de coopération et de développement économique (OCDE) en 1980, le Conseil de l’Europe en 1981, les Nations Unies en 1990, se sont inspirées de la loi. Au niveau européen, les 27 États membres de l’Union européenne (UE) disposent aujourd’hui d’une loi et d’une autorité indépendante de contrôle similaires. L’Europe a adopté en 1995 une directive destinée à harmoniser au sein des États membres la protection des données à caractère personnel et la libre circulation de celles-ci. Un groupe de travail réunissant les 27 autorités indépendantes, le G29 (en référence à l’article 29 de la directive), œuvre à l’élaboration de normes européennes. Nombre d’États non membres de l’UE ont adopté des lois et garanties similaires, avec ou sans autorité indépendante de contrôle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 01:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
« vous avez perdu la tête » : signifie dans ce contexte que des opérations normalement réalisées par le cerveau sont désormais effectuées par des logiciels ; on peut donc dire avec humour que l’on a « perdu » la tête, perdu nos facultés qui « sont là devant nous », comme saint Denis a perdu la sienne qui est à ses pieds. (Au sens figuré, « perdre la tête » signifie aussi perdre la raison.) フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 00:58 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
思い出せない
昨日の夜、何を食べたか思い出せない。 をフランス語でどう言いますか? I ne peux pas me rappeler ce que j'ai mangé hier soir. でいいのでしょうか? あまり自信がありません。それと、こういう思い出すという動作のときには、souvenir は使いませんよね?
質問日時: 2019/01/21 19:50 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
和文仏訳
フランス人は知り合い同士が会った時と別れる時に、あいさつとしてビズ(bise)をする。 フランス語へ翻訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/20 21:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
« Je crains que notre propre intelligence ne devienne artificielle » : l’auteur joue sur deux valeurs de l’adjectif « artificiel », celle de l’expression consacrée « intelligence artificielle », qui désigne l’ordinateur, et celle qui qualifie ce qui est « produit par la technique, par l’activité finalisée de l’homme, non par la nature » ; l’intelligence humaine, conceptrice-utilisatrice de l’intelligence artificielle, se dénaturerait dans la fréquentation du numérique, pour devenir elle-même artificielle. Elle deviendrait le produit de son produit, la « créature » infiltrant son créateur à son insu. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/20 02:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語の過去の時制の使い方
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語のフレーズについて質問
-
réjouis-toi femme フランス語で喜...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報