回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Manger, oui, mais manger bien ! Pas question d'avaler n'importe quoi. Pour vous, l'alimentation doit être saine et équilibrée. Vous évitez au maximum les produits industriels, les plats préparés, le grignotage, et vous êtes prêt(e) à faire des kilomètres pour trouver des produits frais et naturels. Vous n'êtes pas contre un bon dîner de temps en temps pour une occasion spéciale, mais sans excès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous faites partie des bons vivants ! Pour vous, manger est avant tout un plaisir et une occasion de s'ouvrir aux autres. Vous êtes toujours partant(e) pour un dîner entre amis ou pour un apéritif improvisé avec vos voisins. Les repas sont des moments de fête à partager. Ce qu'il y a dans les assiettes n'est pas le plus important, mais vous ne dites jamais non aux bons petits plats. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 23:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Bien placés bien choisis quelques mots font une poésie les mots il suffit qu'on les aime pour écrire un poème on sait pas toujours ce qu'on dit lorsque naît la poésie faut ensuite rechercher le thème pour intituler le poème mais d'autres fois on pleure on rit en écrivant la poésie ça a toujours kekchose d'extrême un poème フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Raymond Queneau (1903-1976) est romancier, poète et dramaturge français, cofondateur du groupe Oulipo. il est proche des surréalistes jusqu'en 1930. "Zazie dans le Métro", l'un de ses romans les plus connus a été publié en 1959 et porté à l'écran par Louis Malle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ブランド名にフランス語を使いたいので教えてください!
ハンドメイドの服や雑貨のWEBショップを立ち上げるべく、 ブランド名兼ショップ名をフランス語で付けたいです。 ネットで調べてはみたのですが不安なので助けてください! 『まだ未熟な女の子が憧れの女性になれるよう、 「光り輝くための練習」をする。』 というイメージがあるので、 「輝く」と「エチュード(練習曲)」を入れたシンプルな物にしたいのですが、 「Briller Etude」だけでは不自然でしょうか? また、他にも良い表現がありましたら教えていただければと思います。 (Etudeは必須で入れたいです・・・!) お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします!
質問日時: 2019/01/29 19:08 質問者: suu0129
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Paul Eluard (1895-1952) est obligé d'interrompre ses études à cause de soucis de santé en 1912. il est quand même mobilisé en 1914 et publie alors ses premiers poèmes marqués par son adhésion aux idées pacifistes. Au lendemain de la Grande Guerre, il fait la connaissance de Breton, d'Aragon, de Soupault, de Tzara, de Magritte, de Man Ray et de Miro. il participe au mouvement Dada et rencontre Maria Benz (Nusch) qui devient sa muse et lui inspire ses plus beaux poèmes d'amour. il publie plusieurs ouvrages dans la clandestinité dont le célèbre poème "Liberté". フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/28 03:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice vue par Patrick Modiano. Nice, ce n'est pas un port comme Marseille. il n'y a pas de transit. C'est un bout du monde et le temps s'y est un peu arrêté. La ville est marquée par sa splendeur passée, c'était avant la guerre, c'était encore le luxe, c'était encore la Côte d'Azur dont rêvait Fitzgerald, les villas de Cimiez, les casinos, les grands hôtels aujourd'hui transformés en meublés ou en garages. Nice est une ville précaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 02:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice dans le Guide Michelin. Capitale de la Côte d'Azur, reine de la Riviera, les titres de prestiges ne manquent pas à cette station hivernale et estivale, qui est aussi un centre de tourisme privilégié. Située au fond de la baie des Anges, elle est abritée par un amphithéâtre de collines. Son succès vient du charme de son site, de son heureux climat, de ses richesses artistiques et des distractions innombrables qu'elle offre aux touristes et aux séjournants. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 01:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名「カフェ・エラン」を、教えて!
フランス語で、店名を記す場合、「カフェ・エラン」は、どう表記するのでしょうか。 冠詞は、つくのでしょうか? つくのだったら、何? 店名「カフェ・エラン」は、どう書くか、大文字・小文字を含めて、教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/01/24 13:19 質問者: 光彦
ベストアンサー
1
0
-
ネット上の仏仏辞書
ネット上でフランス語の単語を検索すると、2・3行でその単語の定義を表示してくれるところがあれば教えてください。 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/poisson だと、poisson = fish という訳しかありません。 poisson をフランス語で簡単に定義してくれているものをさがしています。
質問日時: 2019/01/24 12:12 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Nicholas Carr semble craindre pour l’homme une perte de ses facultés intellectuelles, provoquée par l’usage de l’ordinateur, qui le dénaturerait. Il craint un appauvrissement de ses fonctions cérébrales naturelles, qui le rapprocherait des machines « artificielles » qu’il a créées. Michel Serres considère au contraire que cette « perte » est une libération : l’homme, ayant transféré à l’ordinateur certaines opérations réalisées auparavant par son cerveau, gagne un nouvel espace-temps mental d’inventivité, source probable pour son intelligence de nouveaux « logiciels » qui pourraient à leur tour être transférés à l’ordinateur. Ainsi, les nouvelles générations continueraient à explorer l’inconnu en développant de nouveaux moyens d’investigation. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:52 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
« Les nouvelles technologies nous ont condamnés à devenir intelligents » : tout homme, désormais, a accès via l’ordinateur aux opérations rationnelles et au savoir. Nous n’avons plus l’excuse de l’ignorance. Mais il reste en propre au cerveau humain une faculté non transférable à l’ordinateur : l’inventivité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L’ordinateur fait à la place du cerveau humain certaines opérations qu’il lui a transférées. La lumière qui entoure la tête de saint Denis représente pour Michel Serres la fonction d’inventivité de l’intelligence. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:03 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L’agence Eurojust (2002) est un organe de l’UE chargé d’encourager et améliorer la coordination des enquêtes et poursuites judiciaires entre les autorités compétentes des États membres chargées de traiter les affaires de criminalité organisée transfrontalière. Le vote en France en 2008 autorisant le Numéro identifiant au répertoire (NIR), validé par le Conseil constitutionnel, qui permet l’interconnexion de tous les fichiers fiscaux et sociaux (santé, assurance, banque) via le numéro de Sécurité sociale, a cherché une partie de sa légitimité dans la nécessité de centralisation des données, en vue de cette coordination européenne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 04:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La protection du citoyen dans le domaine informatique – identité, droits de l’homme, vie privée, libertés individuelles et publiques – est assurée en France par une Loi informatique et libertés (LIL, créée en 1978, modifiée en 2004) et contrôlée par une autorité administrative indépendante, la Commission nationale informatique et libertés ( Index culturel du manuel p. 173 : « CNIL »), à vocation consultative : conseil et recommandations. De grandes structures internationales, l’Organisation de coopération et de développement économique (OCDE) en 1980, le Conseil de l’Europe en 1981, les Nations Unies en 1990, se sont inspirées de la loi. Au niveau européen, les 27 États membres de l’Union européenne (UE) disposent aujourd’hui d’une loi et d’une autorité indépendante de contrôle similaires. L’Europe a adopté en 1995 une directive destinée à harmoniser au sein des États membres la protection des données à caractère personnel et la libre circulation de celles-ci. Un groupe de travail réunissant les 27 autorités indépendantes, le G29 (en référence à l’article 29 de la directive), œuvre à l’élaboration de normes européennes. Nombre d’États non membres de l’UE ont adopté des lois et garanties similaires, avec ou sans autorité indépendante de contrôle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 01:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
« vous avez perdu la tête » : signifie dans ce contexte que des opérations normalement réalisées par le cerveau sont désormais effectuées par des logiciels ; on peut donc dire avec humour que l’on a « perdu » la tête, perdu nos facultés qui « sont là devant nous », comme saint Denis a perdu la sienne qui est à ses pieds. (Au sens figuré, « perdre la tête » signifie aussi perdre la raison.) フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 00:58 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
思い出せない
昨日の夜、何を食べたか思い出せない。 をフランス語でどう言いますか? I ne peux pas me rappeler ce que j'ai mangé hier soir. でいいのでしょうか? あまり自信がありません。それと、こういう思い出すという動作のときには、souvenir は使いませんよね?
質問日時: 2019/01/21 19:50 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
和文仏訳
フランス人は知り合い同士が会った時と別れる時に、あいさつとしてビズ(bise)をする。 フランス語へ翻訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/20 21:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
« Je crains que notre propre intelligence ne devienne artificielle » : l’auteur joue sur deux valeurs de l’adjectif « artificiel », celle de l’expression consacrée « intelligence artificielle », qui désigne l’ordinateur, et celle qui qualifie ce qui est « produit par la technique, par l’activité finalisée de l’homme, non par la nature » ; l’intelligence humaine, conceptrice-utilisatrice de l’intelligence artificielle, se dénaturerait dans la fréquentation du numérique, pour devenir elle-même artificielle. Elle deviendrait le produit de son produit, la « créature » infiltrant son créateur à son insu. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/20 02:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(Laisser) croire que les immenses possibilités technologiques de circulation d’informations et de messages développent avec elles l’intercompréhension et la tolérance est une illusion : la technique ne traite pas le problème des relations humaines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/16 20:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
困っています。フランス語に訳してください!
e-bayフランスで購入したハンガーをキャンセルするため理由を出品者にメッセージで伝えたいので至急翻訳をお願いします。 ↓ 出品画像に12本ほど映っていますが、売る本数が7本だと気付きませんでした。 申し訳ありませんが、キャンセルをお願いいたします。
質問日時: 2019/01/14 01:12 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
LA TÉLÉPHONISTE: Télégramme téléphoné 351, j'écoute... MONTAND: Mademoiselle, je voudrais passer un télégramme s'il vous plaît... LA TÉLÉPHONISTE: Pour la France? MONTAND: Oui, pour la France LA TÉLÉPHONISTE: Quel numéro êtes-vous? MONTAND: Odéon 27 45 LA TÉLÉPHONISTE: Adressé à... MONTAND: Mademoiselle Colette Mercier LA TÉLÉPHONISTE: Colette Mercier... Marcel... Eugène... Raoul... Célestin... Irma... Raoul... MONTAND: Oui... LA TÉLÉPHONISTE: L'adresse? MONTAND: 23, square Lamartine... Besançon LA TÉLÉPHONISTE: Département? MONTAND: Le Doubs... Je crois... LA TÉLÉPHONISTE: ...Besançon... Doubs...! Le texte... MONTAND: Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Comment? MONTAND: Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Mon chéri ou Ma chérie?... MONTAND: Non. Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Bon! Mon chéri... Comme une en-tête de lettre? MONTAND: Oui, si vous voulez... Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Mon chéri, deux fois? MONTAND: Non! Une fois, mademoiselle... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite... MONTAND: J'entends le vent... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: J'en-tends-le-vent-jeu-t'ai-meu... Ensuite? MONTAND: La ville est morte depuis que tu es partie, mais la statue est toujours à la même place... LA TÉLÉPHONISTE: ... Oh... Attendez... Attendez... depuis que tu es partie... heu... la.. la quoi? MONTAND: La statue... LA TÉLÉPHONISTE: Comme une statue? MONTAND: Oui, comme une statue LA TÉLÉPHONISTE: ... la statue est toujours à la même place... C'est ça? MONTAND: Oui, c'est ça mademoiselle... Eugène Sue me regarde... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: Eugène? Comme le prénom? MONTAND: Oui... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite? MONTAND: Sue... Eugène Sue: LA TÉLÉPHONISTE: Épelez... MONTAND: S comme Suzanne, U comme... LA TÉLÉPHONISTE: Ursule! MONTAND: Oui et E comme Eugène... LA TÉLÉPHONISTE: Sue! MONTAND: Oui, mademoiselle... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite? MONTAND: Me regarde... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: Je t'aime MONTAND: Je pense à toi LA TÉLÉPHONISTE: Je pense à toi MONTAND: Je t'aime... Je t'aime... Je t'aime... LA TÉLÉPHONISTE: Je t'aime, je t'aime... Alors? trois fois je t'aime? MONTAND: Oui, mademoiselle... Paul! LA TÉLÉPHONISTE: C'est la signature? MONTAND: Oui LA TÉLÉPHONISTE: Je vous relis. Vous êtes Odéon 27 45, adressé à mademoiselle Colette Mercier, Marcel Eugène Raoul Célestin Irma Raoul, 23, square Lamartine, Besançon, Doubs. Mon chéri je t'aime la ville est morte depuis que tu es partie mais la statue est toujours à la même place Eugène sue me regarde je t'aime je pense à toi je t'aime je t'aime je t'aime signé Paul! Numéro 5 232 フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/12 00:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Esther et Manuel, observateurs citoyens. Esther: Tu as pensé à tout avant de venir ? Tu as imprimé la fiche de terrain et tu as pris ton appareil photo ? Manuel: Oui, c'est bon. D'abord il faut gue je note le nom de la rue et les numéros exacts. Esther: Alors, cet arbre, c'est un marronnier ou un chêne ? Et au pied, il y a une plante, prends-la en photo. Manuel: Pas de doute, un marronnier. Et la plante, c'est une fleur, avec des pétales blancs. On dirait une pâqueretee. Esther: Attends, je regarde sur l'appli, il y a un guide en ligne. Je sais pas trop, ce serait pas plutôt un pissenlit ? Manuel: Pas du tout, tu te trompes. Les pétales des pissenlits sont jaunes. Esther: Bon, ça va, c'est pas la peine de t'énerver. Regarde cette photo, ça y ressemble, non ? Manuel: Je ne pense pas. Sur cette photo la plante sort d'une fissure d'un mur, elle ne pousse pas au pied d'un arbre. Esther: Bon regarde ce trou dans le béton, il y a des feuilles qui sortent. Manuel: D'après le guide, ce serait une ortie. Esther: Cette fois, c'est moi qui ne suis pas d'accord avec toi. Les fleurs se ressemblent mais les feuilles n'ont pas la même forme. Manuel: Moi, je troue qu'elles se ressemblent. Esther: Absolument pas. Manuel: Tu exagères ! C'est la même plante ! Mais bon, on prend les photos et on verra ça à la maison en détail, après avoir fini la promenade. Ok ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/10 22:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
仏検準1級をフランス語でいうと
Niveau 1 bis でいいのでしょうか? また、読み方は、un bis でいいのですか? それから、この bis は「準」という意味だと思いますが、辞書を見ても、 ―― bis 第2の【番号、番地の繰り返しを示す】 10 bis, avenue des Gobelins ゴブラン通り 10番地の2 と書いてあって、準とは書いてありません。ということは、あまり「準」という意味では使われないということでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2019/01/07 22:45 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
「faubourg」を英訳すると何と表記しますか。
「フォーブル◯◯」というアパートを見かけますが「フォーブル」とはフランス語で「郊外。都市近郊。」とのこと https://dictionary.goo.ne.jp/jn/264337/meaning/m0u/ 「faubourg」を英訳すると何と表記しますか。
質問日時: 2019/01/06 17:39 質問者: goto2848
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Envie de devenir promeneur de chiens ? Vous êtes libre le matin et vous avez un bon contact avec les animaux ? Cet emploi est fait pour vous. Vous commencerez à travailler chez moi à 9h pour nourrir et câliner mes deux chiens et mon chat Kedi. Pour mes chiens, il faut également assurer leurs promenades au parc. Vous finirez de travailler à 12h. Salaire: SMIC horaire. N'hésitez pas à me contacter: xxxxx@gmail.com フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/03 06:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Particularités suisses. Bonjour. Et si j'allais travailler en Suisse ? Je suis Yves Gautier, coach emploi. Si vous ne l'avez pas encore fait, abonnez-vous maintenant à ma chaîne Youtube. Premier point clé: le CV. Alors, il est tradition en Suisse d'avoir un CV plutôt sur deux pages. C'est la norme. Souvent, les Français qui rédigent sur une page se signalent. Donc privilégiez un CV sur deux pages. Un point: faites des passerelles entre les intitulés français et les intitulés suisses. Par exemple en Suisse, on ne parle pas de baccalaureat. Les diplômes ont d'autres appellations donc faites des passereles. Autre point clé: sur votre CV, indiquez si vous êtes titulaire d'un permis de travail. il existe différents permis: L,B,C,G. Mentionnez-les. Alors, une parenthèse pour les Français. Beaucoup de Français écrivent permis B, hein, ils parlent de leur permis de conduire. Mais attention, permis B en Suisse, ça correspond à permis de travail. Donc mettez permis de travail, par exemple, permis B et, en dessous, permis de conduire. C'est une confusion qui souvent se produit pour les candidats français. Autre point, il est habituel sur un CV suisse de marquer des références. Par exemple, dans telle société, référence M. Maréchal, directeur des ventes. On marque les références mais pas forcément les coordonnées directes pour contacter ces personnes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/01 19:04 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La jeune femme: Moi, je ne trouvais pas ma voie dans mon parcours universitaire. à la fin de ma licence d'histoire, je n'étais pas satisfaite. Cela faisait un moment que j'avais le projet de faire autre chose, quelque chose de plus créatif et finalement j'ai trouvé une formation de graphiste multimédia qui me correspond vraiment, et maintenant, je m'éclate ! 1. 上記フランス語の最後の部分、je m'éclate !とはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/12/31 21:49 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語の初歩の初歩の質問です。 Le chien 犬は男性名詞ですが、 例えば “君の犬は重いね
フランス語の初歩の初歩の質問です。 Le chien 犬は男性名詞ですが、 例えば “君の犬は重いね”という文を作る場合で”君の犬”がメスの場合は “Elle est lourde ta chien “となるのですか? 大変初歩的な質問ですみません。間違いも訂正していただけたら助かります。
質問日時: 2018/12/30 17:24 質問者: ahinonal
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les études de Mélie. Journaliste: Bonjour Mélie, merci d'accepter de témoigner pour le journal des anciens élèves du collège Paul Valéry. Mélie: C'est un plaisir pour moi. Journaliste: Alors, qu'est-ce que tu es devenue ? Qu'est-ce que tu as fait comme études ? Mélie: Après mon Bac S, j'ai fait une licence d'économie puis je me suis inscrite à Sciences Po Lille pour intégrer un master 1 dans le domaine de l'humanitaire. Mais avant de commencer mon master 2, j'ai fait une année de césure. Journaliste: Pourquoi est-ce que tu as fait une année de césure ? Mélie: J'avais besoin de faire une pause dans mes études et je voulais découvrir le milieu professionnel. Journaliste: Peux-tu me raconter ce que tu as fait pendant ces quelques mois ? Mélie: J'hésitais entre la solidarité internationale et le marketing et c'est finalement la solidarité internationale que j'ai choisie. Alors j'ai décidé de partir 9 mois au Chili, dans une organisation humanitaire pour faire du volontariat. Journaliste: Est-ce que tu as l'impression que cela t'a apporté quelque chose ? Mélie: Oui, c'est une expérience que je n'oublierai jamais. J'ai eu l'occasion de rencontrer des gens formidables, j'ai pu découvrir un nouveau pays, une nouvelle culture et j'ai pu voyager dans plusieurs pays d'Amérique latine pendant cette période. Je me sentais libre, je faisais ce qui me plaisait. Et surtout, cela m'a permis de devenir bilingue. à mon retour à l'école, j'ai senti que mon expérience était valorisée. Et actuellement, je continue à travailler comme bénévole dans un magasin de commerce équitable en préparant mon master 2. Cette année de césure a été vraiment bénéfique. Journaliste: Merci pour ton témoignage Melie, et bonne continuation dans tes études. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/28 02:53 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
モネの睡蓮
全く門外漢です、ご容赦のほど 「モネの睡蓮」 フランス語だと Nénuphar de Monet (google翻訳だと・・)でしょうか? で、それの コピーというか モディファイした作者が 田中とすると 英語なら By Tanaka かと思うのですが フランス語なら やはり De tanaka ? それとも Par tanaka? Nénuphar de Monet De tanaka 語彙の正確さもさることながら 字面的に De が二つ並ぶのが面白く無いのですが お知恵拝借 よろしくどうぞ
質問日時: 2018/12/25 13:24 質問者: 2014itochan
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Rouen Normandy Tourisme & Congrès recherche des << greeters >>, comprenez des ambassadeurs pour faire découvrir la ville et ses alentours. 1.動詞comprenezに対応する主語は何でしょうか? 2.comprenez des ambassadeurs の部分だけを和訳すると、どういう訳になるでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 23:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
<< Les Français sont attachés a leur patrimoine. >> Les Français sont fiers de leur culture, de leur histoire et de leur région d'origine. Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region. 1.上記Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region.の中の、attachésはどういう意味で使われているのでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 19:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
Excusez-moi. の発音
発音記号を見ると、ekskjyze と k が入っているのですが、CDを聞くと、k が抜けている発音に聞こえることがあります。これは早く言うとそうなるのでしょうか? それとも、このように kを言わない発音もありなのでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 13:58 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
En route ! Employée: Maison du Tourisme de Giverny, bonjour. Touriste: Bonjour madame. Je voudrais visiter la maison et les jardins de Claude Monet. Employée: Vous souhaiteriez faire une visite guidée ? Touriste: Oui, si c'est possible demain dans la matinée. Combien de temps dure la visite ? Employée: 1 heure 15 pour la maison et les jardins. Vous pouvez visiter aussi le musée des Impressionnismes. Touriste: Oui, pourquoi pas. Et pour se rendre à Giverny de Paris, c'est compliqué ? Employée: Non, vous prenez le train à la gare Saint-Lazare et vous descendez à Vermon. il y a une navette toutes les 30 minutes. Elle vous mènera directement à l'entrée. Touriste: La navette est gratuite ? Employée: C'est 8 euros l'aller-retour. Les tickets sont en vente à bord du bus. Touriste: Et la visite guidée coûte combien ? Employée: 20 euros par personne. Je vous inscris pour demain matin ? 11h30, ça vous convient ? Touriste: Oui, c'est parfait. Nous serons deux. Employée: Une dernière chose: le lieu de rendez-vous est dans la ruelle Leroy en bas des jardins près de la route départementale. Vous y retrouverez Jean-Claude Septier, votre guide-conférencier. il vous remettra un plan, des brochures ainsi qu'un audio-guide pour la suite de votre visite. Touriste: Très bien, merci. Au revoir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/23 20:23 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語訳のお願い
フランス語では〝王の金冠〝のことを、Couronne du roi というようですが、 日本語ではなんと読みますか?カタカナで教えてください。
質問日時: 2018/12/23 18:40 質問者: 富貴
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Giverny. Giverny est un petit village médiéval connu pour les jardins et la maison du peintre Claude Monet. Cette maison, que Monet a découverte par hasard au cours(*1) d'une promenade, possède une façade rose aux volets verts. il l'a transformée à sa manière. Monet, sa femme Alice et leurs 8 enfants s'y sont installés en 1883. L'artiste a créé son atelier au rez-de-chaussée et y a peint jusqu'à sa mort en 1926. Le village et ses alentours attirent chaque année un demi million de visiteurs. Les ressources de ce petit coin de Normandie ne s'arrêtent pas là: la région offre des sites archéologiques, des châteaux prestigieux, des jardins merveilleux et de riches musées. > Cliquer ici pour en savoir plus. *1 Pendant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/23 04:26 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Réservation. Homme: Hôtel de la Paix, bonjour. Femme: Allô, bonjour monsieur. Je voudrais réserver une chambre. Homme: Oui, pour combien de personnes ? Femme: Pour deux personnes. Homme: C'est pour quelles dates ? Femme: Du 16 au 24 juin. Homme: D'accord. Une chambre pour deux personnes du 16 au 24 juin pour 5 nuits. Nous avons une chambre avec une salle de bains pour 76 euros la nuit. Femme: Est-ce qu'il y a un balcon ? Homme: Non. Si vous voulez une chambre avec un balcon et vue sur la mer, il y a un supplement de 22 euros par nuit. Femme: C'est d'accord. Homme: Vous préférez un lit double ou des lits jumeaux ? Femme: Un lit double. Est-ce qu'il y a la climatisation dans la chambre ? Homme: Oui madame. Vous trouverez aussi un coffre-fort, un sèche-cheveaux, une télévision et le téléphone. Femme: Vous avez un parking ? Homme: Oui, nous avons un parking fermé gratuit accessible 24h/24. Femme: Bien. Est-ce que le petit déjeuner est inclus ? Homme: Non, il n'est pas inclus. Le petit déjeuner est servi sous forme de buffet. il est à 10 euros. Femme: On verra. Je vais faire une réservation pour la chambre. Homme: J'ai besoin de votre nom et de votre numéro de carte bancaire. Femme: C'est au nom de Paricia Martin. Attendez, je cherche ma carte. Voilà. C'est le numéro 3436 9232 xxxx xxxx. Homme: C'est noté. Femme: Merci monsieur. Homme: Je vous en prie. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/12/22 00:59 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nouvelles Terres vous propose un circuit unique dans la << Belle Province >>. à partir de Montréal, vous naviguerez 5 jours sur le Saint-Laurent jusqu'au lac Ontario, puis notre croisière vous mènera aux chutes du Niagara. De là, vous prendrez la route en car pour la ville de Québec où vous séjournerez une semaine dans un hôtel 3 etoiles pour découvrir la plus francophone des villes nord-américaines. Possibilité de louer une voiture pour visiter la région. INFOS PRATIQUES. Nos prestations incluent les vols réguliers Paris/Montréal/Paris, tous les transferts, la pension complète à bord du bateau et la demi-pension à l'hôtel ainsi que l'excursion aux chutes du Niagara (sauf le vol en hélicoptère). Nos prix ne comprennent pas les visites guidées de Montréal et de Québec. Nous vous proposons 10 possibilités de départs, de mai à octobre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 22:42 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語和訳依頼
Le conditionnel est employé pour faire une hypothèse, pour imaginer une réalité différente de la réalité actuelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 03:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Et Sophie est gagnante car elle paierait le double auprès d'un professionnel. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 00:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La passion de Jacques. Journaliste: Bonjour, alors aujourd'hui je reçois Jacques. Jacques, vous êtes bénévole dans un Repair Café à Lyon, un endroit ou on peut faire réparer ses objets, recoudre ses vêtements en prenant un café ou un thé. Pourquoi est-ce que vous vous êtes lancé dans ce projet ? Jacques: C'est important de donner une seconde vie aux objets, aux vêtements, de ne pas jeter à la poubelle juste parce que c'est abîmé. Dans les Repair Cafés, vos objets peuvent avoir une seconde vie. C'est un concept né en Hollande en 2009. Aujourd'hui, il en existe un peu partout en Europe. C'est aussi un moyen de lutter contre la societé de consommation. Et puis, j'y passe un bon moment, c'est un lieu d'échanges. Journaliste: Comment est organisé le Repair Cafe ? Jacques: il y a un département électroménager, informatique et couture. Chaque bénévole apporte le matériel nécessaire à la réparation. Toutes les réparations sont gratuites. Téléphone, meuble, cafetière, vélo, jouet en bois ou en plastique, ordinateur, tout est possible à condition de trouver votre réparateur d'un jour. Journaliste: Si vous avez des compétences en couture, en informatique ou en électronique, contactez le Repair Café de Lyon par mail. Merci Jacques ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Micro-trottoir. Journaliste: Bonjour madame, vous êtes du quartier ? Femme 1: Oui, oui, je vis dans ce quartier de Lausanne depuis 10 ans. Journaliste: Que pensez-vous de ces boîtes d'echanges ? Femme 1: C'est vraiment super, quelle bonne initiative ! J'espère qu'ils vont en mettre plus dans le quartier. En prenant un livre dans la boîte hier, j'ai rencontré Sophie, une petite fille qui habite dans mon immeuble... Nous avons regardé les objets qu'il y avait puis nous sommes rentrées ensemble en discutant. Elle, elle a pris un DVD et elle voudrait bien déposer un jouet en plastique demain. Femme 2: Oh oui, c'est extra ! Quelle belle façon d'être solidaire ! Je viens juste de prendre une belle tasse. Vous voyez comme c'est pratique. Journaliste: Et vous monsieur ? Homme: ça ne va pas du tout ! Moi, je n'aime pas. C'est trop anonyme et quel horrible design ces boîtes ! J'ai envie d'écrire au maire pour me plaindre. Femme 2: Je ne sis pas du tout d'accord avec ce monsieur ! Je souhaite qu'on mette des boîtes partout: dans les cafés, les bibliothèques, les écoles, dans tous les lieux publics ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 07:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
En ligne, tout est possible. Homme 1: Allô bonjour, je vous appelle au sujet de l'annonce. Je suis très intéressé par votre deltaplane. Julien: Ah oui, la location. Vous allez adorer. Vous souhaiteriez l'avoir à quelle date ? Homme 1: Ce serait pour le 18 août, l'après-midi. Je voudrais le louer pendant cinq heures, à partir de 14h. Ce serait possible ? Julien: Attendez, je regarde mon agenda. Oui, oui, c'est bon. Homme 1: Et... vous me feriez un petit prix ? Julien: Oh, bon d'accord, je vous le fais à 20 euros l'heure. Homme 1: Ok marché conclu ! Julien: On pourrait se rappeler dans quelques jours pour fixer le lieu du rendez-vous, en fonction de la météo. Homme 1: Oui, c'est d'accord. Et vous pourriez me dire comment l'utiliser ? Julien: Mais vouos n'avez jamais utilisé un deltaplane ? Homme 1: Si si, mais tous les modèles sont différents. Julien: Ah, aucun problème, je vous ferai une démonstration ! Homme 1: Merci beaucoup. à bientôt. Julien: à bientôt, au revoir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 03:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ne rendez point mal pour mal ou injure pour injure; au contraire, bénissez. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/17 17:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jeter ? Pas question ! Dans un Repair Café, on pratique un type de << consommation >> collaborative qui s'exprime sous la forme d'entraide entre bricoleurs avertis, amateurs ou totalement novices. Les Repair Cafés ont leur utilité car de nombreux objets finissent à la poubelle parce qu'ils seraient trop chers à faire réparer par des réparateurs professionnels. Ainsi les Repair Cafés remettent en fonctionnement de l'électroménager, du textile, de l'électronique, des vélos ou motos... Que fait-on dans un Repair Café ? Dans un état d'esprit très << consommation collaborative >>, on y bricole, on répare son aspirateur qui n'aspire plus, son grille-pain ne grille plus, son casque audio devenu sourd. Pour ceux qui n'ont jamais tenu un tournevis, des bricoleurs bénévoles sont là pour vous aider, vous apprendre. L'idée est le partage et l'apprentissage... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/17 00:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語表現
学校で一学年でカバーすべき200ページの教科書があるとします。時間の都合で先生が教えたのが150ページにとどまったとします。未消化に終わった50ページのことをフランス語で何と表現するのでしょうか?
質問日時: 2018/12/16 05:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
フキノトウ、ワラビ、タラノメなどの「山菜」を若い人は知らない?食べたことない?
春の訪れと共に、八百屋やスーパーには様々な種類の野菜が並ぶ。春野菜といって思い浮かぶのは、「春キャベツ」や「春タマネギ」という人が多いだろう。一方で、「フキノトウ」「ワラビ」「タラノメ」など、かつて春...
-
摘発相次ぐ「モペット」法律的な問題点を弁護士に聞いてみた
電動モーターを搭載し、走行可能な二輪車である「モペット」に関する交通違反が増加しているため、警視庁は10日、東京の渋谷で取り締まりを行った。警視庁によると、昨年、東京都内で「モペット」と呼ばれる電動モー...
-
メダロット:第238話「Vol.238※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
寒暖差疲労の予防・改善には「入浴」がおすすめ?ポイントと効果を専門家にきいてみた
季節の変わり目になると、体調を崩す人が少なくない。その原因のひとつは「寒暖差疲労」だといわれている。一日の気温差が7℃以上になると、体温調節を担う自律神経が過剰に働くので、冷え症、肩こり、頭痛、全身倦怠...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
もうすぐスナックを開店するにあた...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
下記の文は、なぜ私がもう食べたと...
-
フランス語が日常生活できるくらい...
-
フランス語で「彼はそこにいなけれ...
-
フランス語単語の意味
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
フランス語文章の構造について質問
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の文献表記について。 現...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
大事な手紙らしいのですが私にも難...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
Pas de whisky pour Méphisto を読...
-
フランス語翻訳
-
Veiller à ce que les individus, h...
-
フランス語の魔女の宅急便dvdを観た...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
フランス語単語の意味
-
フランス語文章の構造
-
-tion がつく単語
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語が日常生活できるくらい...
-
フランス語は大昔には全ての綴りを...
-
以下の文章に出てくる「en」の意味...
-
フランス語で「ロシア」を言う時の...
-
Pas de whisky pour Méphisto を読...
-
フランス語で「彼はそこにいなけれ...
-
フランス語の質問です
おすすめ情報