回答数
気になる
-
このフランス語の一文はどう訳しますか。
1.Une situation qui perdure alors que le nombre de morts dépasse les 20 000 en Europe. Une situationが主語とすると動詞はperdureとdépasseのどちらになるのか、そして結果的にどう訳すべきなのかわかりません。 2.Le ministère des Affaires étrangères français a organisé un premier vol ce weekend avec à son bord 400 Français. avec à の部分はどういう用法ですか?通常avecの後は名詞が来ませんか?なんと訳すべきですか? 3.Deux autres vols depuis Jakarta et Bali sont prévus pour les jours à venir. les jours à venirはどういう意味ですか?私の辞書には載っていなかったので、、
質問日時: 2020/04/03 17:25 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
1
1
-
フランス語の目的語人称代名詞(lesとleur)の使い方
下記の設問について、答えは「② les」であり、「③ leur」を選択して間違えました。この場合、Bの会話では à tes copains が省略されたということと理解しました。なぜ、à tes copainsは省略できて、les disquesは省略せずに目的語として残さないといけないのでしょうか。何かルールはありますか。 A: Tu as déjà rendu les disques à tes copains? B: Non, Je ne ( ) pas encore rendus. 選択肢 ① le ② les ③ leur
質問日時: 2020/03/31 15:01 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の中性代名詞(y、en)の使い方
下記の設問について、「y」を選択して間違えたのですが、この場合どうして「y」ではダメなのでしょうか。Bの会話では、dans ton caféが省略された、ということと理解しました。目的語(du sucre)の方が場所を表す句(dans ton café)よりも優先されるため、省略できないということなのでしょうか。 A: Tu met du sucre dans ton café? B: Oui, j( ) mets. ① en ② les ③ y
質問日時: 2020/03/31 14:56 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
1
0
-
文法に関する質問
Les mesures économiques se multiplient elles aussi pour faire face à la crise déclenchée par la pandémie. 1.上記フランス語文章の中の、ellesは、Les mesures économiquesを指している(受けている)と思われますが、このようなellesの使い方は、文法的には何と言うのでしょうか?つまり、一つの文章の中に主語に相当する言葉が再掲されて使われている場合です。 教えて下さい。
質問日時: 2020/03/22 17:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語?読んでください。
フランス語でしょうか? 読めなくて困ってます。 教えてください。 バッグです。 元値結構したそうです。
質問日時: 2020/03/18 14:19 質問者: まろにぃぃ
解決済
1
0
-
【フランス人に質問です】ブラッスリーってどういうレストランですか? ブラッスリーとは星付きのビストロ
【フランス人に質問です】ブラッスリーってどういうレストランですか? ブラッスリーとは星付きのビストロレストランとカフェの中間に位置しているレストランだそうです。 カフェとビストロの中間の店というと日本で例えるとどういう店になるのでしょうか? あとビストロのスターレストラン=タイヤメーカーのミシュランのランキングを基準に言うのでしょうか?違う格付け会社が標準規格としてあるのでしょうか?
質問日時: 2020/03/07 19:41 質問者: gasshop2017
解決済
3
1
-
実用フランス語技能検定1級 名詞化問題の対策
2019年2月にフランス語検定準1級を取得した者です。 1級を目指しているのですが、大問1の名詞化問題が苦手です。 準1級までは、下線部を名詞にするだけでよかったので、「フランス語名詞化辞典」を暗記したら、得点出来ました。 1級はどのように名詞化問題対策をすればよいですか?名詞化辞典の活用方法もいまいちわかりません。 名詞化辞典の例文を暗記すると効果があるのでしょうか? ご教授願います。
質問日時: 2020/03/02 23:17 質問者: pascalien
解決済
1
0
-
au profil de の意味が取り切れません。
” Le réseau esl mal entretenu....Orange néglige ADSL au profil de la fibre optique” (F2のニュースより) 私が仏文解釈してみて、 「ネットワーク(通信網)の保守が悪い...オレンジ(有線電話、携帯を含む通信事業社)は光通信を優先させて、ADSLをないがしろにしている」 "Au profil de"の意味が、辞書を引いても適切な訳がなく、ここでは「優先させて」と取っていいのでしょうか? ご教示いただければ幸いです。
質問日時: 2020/02/26 11:56 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語吹き替え映画で日本語字幕が付いているものはどこで買えますか?
タイトルに書いてありますが、アメリカ圏などの映画でも、フランス語の吹き替えが付いていて、尚且つ日本語字幕が付いているものが買えるところはありますでしょうか。 ネットなどでも構いません。 簡単に言うと、フランス語を勉強しており、好きな映画をフランス語吹き替えバージョンで見たいのですが、それだけだと完璧に意味を理解するのは難しいので、日本語字幕が付いていると有り難い所存です。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけると幸いです。(最悪フランス語吹き替えのみでも構いません。)
質問日時: 2020/02/24 18:55 質問者: lisalili0801
解決済
3
0
-
仏文解釈
以下の仏文を解釈しきれません。 Ce ne sont pas les cathares qui ont construit le château, même si la présence de ces religieux, chassée par l'église au temps croisades est attesée たとえ、これら信仰を持った人たちの存在が、十字軍の時代に追い払われたことはあっても、この城を建てたのはカタール人では無いことは実証されている。 直訳調ですが、正しく意味を取っているでしょうか? 教えてください
質問日時: 2020/02/10 01:24 質問者: aytensi
ベストアンサー
1
0
-
サロン名をフランス語で
自宅でエステサロン開業するのにあたり サロン名をフランス語で考えています。 ただ A始まりからにこだわっているのと 天使になってしまった2人の娘たちの名前につている文字を取って フランス語の意味とは関係なく、どうしても語尾にもってきたく その部分は RIA と書きたいのですが Anges le cadeau(アンジェス ル カドゥ) で 天使達からの贈り物 という意味で 訳せるでしょうか? 訳せるのであれば、Anges le cadeau RIA とつけたいのですが。。。
質問日時: 2020/02/07 14:00 質問者: RIMIAIRI
ベストアンサー
4
0
-
en の使い方について。 Il se trouve plein de manuels de fran
en の使い方について。 Il se trouve plein de manuels de français au Japon. この文が間違った表現ではないとして(間違っていたらご指摘下さい)、次に、Est-ce qu’il y a beaucoup de manuels de japonais en France ? と言いたいときにenを使うことは可能ですか? Est-ce qu’il y en a beaucoup ? ですと、manuels de français について聞いていることになってしまうので、de japonais に相当する部分を入れる必要があると思うのですが、どうすれば良いのか分かりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2020/02/07 12:12 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
日本では評価をする際、満点を100点にすることが多いですが、フランスでは満点を20点にすることが多い
日本では、評価をする際、満点を100点にすることが多いですね。 フランスでは、満点を20点にすることが多い、と聞きましたが本当ですかですか?
質問日時: 2020/02/03 07:00 質問者: park123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の「こんにちは」について
フランス語初心者です。 グーグル翻訳で「こんにちは。」をフランス語に訳すと、 Bonjour. ではなく salut à tous とでてきますが、この二つの違いは、どういうことですか。よろしくお願いします。
質問日時: 2020/01/31 19:41 質問者: utu-ne
ベストアンサー
3
0
-
動詞couvrirの活用について
手持ちの参考書には、次の例文があります。 春には野原全部が花に覆われる。 Au printemps, tous les champs sont couverts de fleurs. 冬は寒く、野原は雪に覆われる。 En hiver, il fait froid, et les champs sont couverts de neige. ここで、なぜ「覆われる」は、couvertではなく、couvertsとsが付くのでしょうか。いろいろ調べてみましたが分かりませんでした。よろしくお願いします。
質問日時: 2020/01/13 16:53 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
日本のことわざをフランス語で表現したい!!
『測り難きは人心』ということわざがありますが、このような意味合いでピッタリなフランス語ってありますか? 長い文章というよりは、ことわざのようにスパッと言い切るような表現がいいのですが・・・ お詳しい方、ご教授願います。
質問日時: 2020/01/07 01:45 質問者: スイートスイーツ
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
de~について
フランス語初心者です。次の例文、 Les vacances d'été finissent quand ?の中のd'étéの構造が解りません。名詞+de+名詞なので 弾性名詞 le été の冠詞が脱落したと理解してよろしいのでしょうか?
質問日時: 2019/12/30 17:04 質問者: ロマンティックロシア
解決済
2
0
-
次の文の内容をフランス語に訳してください。
e-bayで帽子をいくつかまとめて送ってもらおうと思うのですが、次のような内容を販売者にフランス語で伝えたいのです。 よろしくお願いいたします。 ↓ 何点かまとめて購入したいと思っています。 梱包の際は、帽子を重ねてコンパクトにまとめていただいても結構です。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/12/24 20:30 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
embraceの語原は?
英語の「抱擁する」との意味の言葉で、フランス語の包装を意味する言葉「emballage」を思わせる。それらの意味には通じるものがあり、語原に何かしらのつながりがあるのではないか?もしそうならば、英語の「package」よりもフランス語の「emballage」の方が、日本語の「包装」に意味が近いことから、フランス語から訳された言葉である可能性はないか?
質問日時: 2019/12/18 19:08 質問者: ポート10
解決済
1
0
-
Je suis venu te dire que je m’en vais を英訳して頂けませんか
歌手のJane Birkinが好きで、今、アルバム ”Je suis venu te dire que je m’en vais” を聞いています。 いつものことですが、静かな歌声が心にしみます。 お手数ですが、この ”Je suis venu te dire que je m’en vais…” を英訳して頂けませんか?
質問日時: 2019/12/15 06:49 質問者: park123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。教えてください。
質問日時: 2019/12/03 21:34 質問者: ciara_k
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で留年しました
第2外国語でドイツ語を選択して見事に留年しました。今から思えば情報収集不足だったと思います。内の大学ではドイツ語は二人の先生でしかも一人は専任講師試験は2回、もう一つの選択外国語のフランス語は非常勤講師一人で試験は一回でした。今から選択変更は不可能との事。選択を間違えたという事でしょうか?他の大学はドイツ語の方が一般的に厳しいのでしょうか?
質問日時: 2019/11/11 18:12 質問者: ecoledeparis
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の翻訳お願いします。
インスタ にフランス語でコメントを頂きました。 自動翻訳にかけても意味がわかりません。分かる方翻訳お願いします。 Où je suis frileux où je suis captivé コメントを貰った写真はストーブに当たる猫達の物です。
質問日時: 2019/11/07 19:52 質問者: komakoma1113
解決済
2
0
-
École normale supérieure の日本語訳?
École normale supérieureは日本語では高等師範学校と訳される事が多いと思いますが、normaleと言う語には師範という意味はないようです。 電子辞書では以下のような多くの訳語が出ていますが、師範に相当する意味はないように思われます。 尋常 { Noun; Adjectival, adjective } 平常 { Noun; Adjectival } 庶民的 { adjective } 本格的 { adjective } 順調 { Adjectival; Noun } いつもの { adjective } ノーマル { adjective } 普段の { adjective } 通常 { Noun; Adjectival } フランス語に詳しい方より、École normale supérieureの語源解説をいただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/02 10:59 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に訳し、省略した名前を考えています。
キーワードは 【月下美人】 【強い意志】 この二つの意味をもつ言葉をフランス語で考えていて できれば造語にしたいのですが・・・ 何かアドバイス下さい。
質問日時: 2019/11/01 17:55 質問者: nkaogw
解決済
1
0
-
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
質問日時: 2019/10/31 20:51 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
Amour descent mais ne remonte pas
表題に書いた、フランス語の意味を教えてください。 よろしくお願いします
質問日時: 2019/10/25 18:11 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語 教えてください!
先日、フランスに初めて行き、凱旋門賞、厩舎や調教場の見学もしてきました。 厩舎の方とInstagramでGoogle翻訳を使ってメールをしているのですが、意向がわかりません。 厩舎で通訳交えてお話ししたときには、厩舎と調教師の方を私のInstagramとTwitterに載せるということになりました。 それにおいて、知りたいのが、その調教師の方と奥さまのフルネーム、調教場、厩舎の正式名称です。 どなたか翻訳、ご協力お願い致します。 以下、Instagramでの会話のやりとりです。 Merci pour l'autre jour. Vous venez à l'Arc de Triomphe? De rien non on as beaucoup de travail on regarde la tl a l ecurie Au plaisir de vous revoir Tu peu me partager la photo de romain et moi s il te plaît Vous avez aimer la journée à paris Longchamp ? Sur Instagram, je voudrais mettre les noms des écuries et des salles de formation que nous avons visités l’autre jour. S'il vous plaît dites-moi les noms officiels des écuries et des salles d'entraînement. J'ai vérifié avec Google Maps, mais le nom n'était pas répertorié. S'il vous plaît dites-moi les noms officiels de ces deux endroits L ecurie c est le gal romain mais il faut mettre sur mon.compte Instagram Pardon j avais pas vu le message Le nom c est ecurie le gal romain
質問日時: 2019/10/21 15:40 質問者: ぺき
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の表現について教えてください
①自意識(自覚)への扉 ②自意識(自覚)の覚醒 をフランス語で表現したいのですが、次の表現で正しいでしょうか? ①porte de conscience ②eveil de conscience または l'eveil より良い表現があったら教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/10/17 16:44 質問者: uta-uta
ベストアンサー
1
0
-
Destitution フランス語
Destitution : Trump annonce qu’il refuse de coopérer à l’enquête du Congrès 記事の見出しなのですが、この場合のDestitutionってどういう意味ですか? 辞書を見てもよくわかりませんでした…
質問日時: 2019/10/17 08:23 質問者: monume
ベストアンサー
2
0
-
わからないフランス語を教えてください
フランス語のメールで J’essaie de préserver notre relation, et préserver c’est aussi ne rien montrer. という文章なのですが。 私たちの関係を維持しようと言っているのであろうことはわかるのですが、コンマの後から理解できないのでどなたか説明していただけますでしょうか?
質問日時: 2019/10/10 03:46 質問者: ChipsK
解決済
2
0
-
文法の質問
Les partis politiques pro-Pékin le demandaient depuis des semaines. Bannir ces masques qui sont devenus l’un des symboles du mouvement de contestation, ils ne sont pas réservés aux militants les plus radicaux. Tout le monde en porte dans les cortèges. Peut-être 95 % des manifestants. Le plus souvent, ce sont des masques chirurgicaux comme en voit dans les hôpitaux, ça ne sert à rien face au gaz lacrymogène. 1. 上記のフランス語において、comme en voit の文法的な構造を教えて下さい。
質問日時: 2019/10/07 13:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章を書きたいです。
「私は、外国にルーツを持つ児童に勉強を教えるボランティアをしています。日本語が分からずに困っている方はご連絡ください。」 これをフランス語で書きたいのですが、どのように書きますか?
質問日時: 2019/09/28 17:23 質問者: nihon777
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で職業を言う場合
フランス語で人形(創作人形)を作っているかたを、なんて表現すればよいですか。 des artistes de poupée ですか?ご教示下さい。
質問日時: 2019/09/27 12:14 質問者: ノア2019
ベストアンサー
1
0
-
この意味はどういう意味なのでしょうか?
ずっと気になっていて自宅にあるコカコーラの木箱の物入れに『prenez un coke=soyons amis』と書いてあります。 わかる人がいれば教えてください。
質問日時: 2019/09/27 10:48 質問者: リオンくん
解決済
5
0
-
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、a
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、aimeとilの間にあるtの役割を教えてください!!
質問日時: 2019/09/15 23:40 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家に
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家にタートヴァンがあるの?
質問日時: 2019/09/10 21:45 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
仏語を翻訳していただけませんか?
Et j’apprécie beaucoup votre gentillesse d’utiliser également la langue française, à côté de l’anglaise. •La situation linguistique de la Belgique est très spéciale. Avec la Suisse et le Luxembourg en ce qui concerne l’Europe, ce pays partage l’avantage de ne pas avoir de langue nationale. Nous empruntons les langues d’autres pays! Nous apprenons donc d’office une langue et plusieurs langues de nos voisins à l’école. Comme langue de base dès l’école primaire. Le néerlandais, l’allemand, le français et -bien sûr- l’anglais pour la communication vers le monde. 英語でコミュニケーションを取っていたベルギー人にフランス語で返したところ、このような返事がきました。フランス語で返した事を怒っているのでしょうか?
質問日時: 2019/09/08 00:33 質問者: さなっち
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
※フランス語の単語は英語のよりも覚えにくく忘れやすい
英語に関する質問ですが、フランス語学習経験者からの意見をお伺いしたいと思い、こちらに質問を立てさせて頂きました。 さて、日本語には夥しいカタカナ語で溢れています。でも、「カタカナ語は英語固有の発音を正確に表記できないので、不正確な発音で表記せざるをえず、英語学習にはまったく役に立たない。 さらに悪いことには英語本来の意味から逸脱して日本語風解釈の意味を付加している場合もあって、英語学習者を混乱させている。」 という否定的な意見もあります。 しかし、それは 利用のしかた次第だと思います。 わたし自身は学習に役立ったと思っています。 ガラス、ライト、カップ、ドリンク、ウォーターなどを知っていたことで、glass、light(right)、cup、drink、water などの単語を覚えるのに苦労しなかったからです。 ちなみに、それらに対応するフランス語の単語は ご存知のように verre、léger(droit)、tasse、boisson、eauですが 英語の時よりも ずっと苦労したのではないでしょうか? 問題があるとすれば、和製英語といわれるカタカナ語を本当の英語表現だと思ってそのまま使ってしまう場合や、カタカナ語が英語と大きく意味が異なる場合に日本語での意味のつもりで使ってしまう場合だと思います。 しかし、それは単に当人が「正しい英語表現を知らなかった」というだけのことなので本質的には当人の勉強不足です。カタカナ語のせいではありません。 カタカナ語はあくまで「日本語」であり、英語表現のほうはちゃんと辞書を使ってアルファベットで覚えなければならないということを理解できていれば、あまり問題はないと思います。 そこで質問ですが、カタカナ語は トータルで考えた場合、英語の習得の上で 助けになったと思いますか、それとも邪魔になったと思いますか?
質問日時: 2019/09/03 09:06 質問者: 空色の列車
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1. 上記フランス語のうち、 Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC :の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 22:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : Le président colombien annonce une opération militaire contre les anciens chefs de la rébellion des Farc. MC : Ivan Duque a ordonné la création d’une unité spéciale pour poursuivre ces ex-guérilléros, qui ont annoncé dans une vidéo qu’ils allaient reprendre les armes. On y voit Ivan Marquez ex-numéro 2 des Farc, entouré d’hommes et de femmes armés. Il accuse l’État colombien de ne pas avoir respecté les accords de paix de 2016. Cette annonce fait renaître les divisions au sein de la classe politique, autour du processus de paix. Les précisions de Stefanie Schüler. Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1.上記フランス語の内、Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 10:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
ZK : Le président colombien annonce une opération militaire contre les anciens chefs de la rébellion des Farc. MC : Ivan Duque a ordonné la création d’une unité spéciale pour poursuivre ces ex-guérilléros, qui ont annoncé dans une vidéo qu’ils allaient reprendre les armes. On y voit Ivan Marquez ex-numéro 2 des Farc, entouré d’hommes et de femmes armés. Il accuse l’État colombien de ne pas avoir respecté les accords de paix de 2016. Cette annonce fait renaître les divisions au sein de la classe politique, autour du processus de paix. Les précisions de Stefanie Schüler. Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1.上記フランス語の内、L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 00:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : La colère de Jair Bolsonaro n'est donc pas plus éteinte que les feux de forêts qui ravagent l'Amazonie. AD : Le président brésilien enrage toujours d'avoir été qualifié de menteur par Emmanuel Macron à propos de ses engagements sur le climat. Un argument utilisé par le président français pour refuser de signer le traité de libre-échange entre l'Europe et l'Amérique du Sud. Jair Bolsonaro a ainsi refusé hier les 20 millions de dollars d'aide pour lutter contre les incendies en Amazonie proposés à l'issue du sommet du G7. Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer. 1. 上記フランス語のうち、 Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/29 19:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : La République Démocratique du Congo a un nouveau gouvernement. Il a été annoncé ce matin après 7 mois d’attente. Nous évoquerons les principaux dossiers qui attendent l’équipe du 1er ministre Sylvestre Illunga Illunkamba. 1.上記フランス語のうち、Nous évoquerons les principaux dossiers qui attendent l’équipe du 1er ministre Sylvestre Illunga Illunkamba.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Au sommet du G7, la journée a donc été marquée par la venue du chef de la diplomatie iranienne. RA : Mohammad Javad Zarif n’est resté que quelques heures à Biarritz, mais sa venue est ce soir largement commentée. Car le nucléaire iranien constitue l’un des grands sujets évoqués lors du sommet. Le Président français Emmanuel Macron tente de convaincre Donald Trump d’alléger les sanctions sur le pétrole iranien, en échange d’un retour de Téhéran à ses engagements sur le nucléaire. Il y a donc eu une rencontre entre Mohammad Javad Zarif et Emmanuel Macron. Rencontre qualifiée de « positive » par la Présidence française. La réaction de la chancelière allemande Angela Merkel à la venue du ministre iranien des Affaires étrangères, ce dimanche à Biarritz. « C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet. Il faut maintenant attendre de voir si les informations qui seront fournies au ministre des Affaires étrangères iranien sur les discussions sur le dossier hier permettront ou non d’engager d’autres discussions. En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. » 1. 上記フランス語の内、最後の部分、 En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Au sommet du G7, la journée a donc été marquée par la venue du chef de la diplomatie iranienne. RA : Mohammad Javad Zarif n’est resté que quelques heures à Biarritz, mais sa venue est ce soir largement commentée. Car le nucléaire iranien constitue l’un des grands sujets évoqués lors du sommet. Le Président français Emmanuel Macron tente de convaincre Donald Trump d’alléger les sanctions sur le pétrole iranien, en échange d’un retour de Téhéran à ses engagements sur le nucléaire. Il y a donc eu une rencontre entre Mohammad Javad Zarif et Emmanuel Macron. Rencontre qualifiée de « positive » par la Présidence française. La réaction de la chancelière allemande Angela Merkel à la venue du ministre iranien des Affaires étrangères, ce dimanche à Biarritz. « C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet. Il faut maintenant attendre de voir si les informations qui seront fournies au ministre des Affaires étrangères iranien sur les discussions sur le dossier hier permettront ou non d’engager d’autres discussions. En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. » 1. 上記フランス語のうち、« C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 16:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
寒暖差疲労の予防・改善には「入浴」がおすすめ?ポイントと効果を専門家にきいてみた
季節の変わり目になると、体調を崩す人が少なくない。その原因のひとつは「寒暖差疲労」だといわれている。一日の気温差が7℃以上になると、体温調節を担う自律神経が過剰に働くので、冷え症、肩こり、頭痛、全身倦怠...
-
メダロット:第237話「Vol.237※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
夫婦円満にはルールが必要?守らない場合の対処法や子育て中におすすめのルールを紹介
相思相愛で結婚しても、長年連れ添っていれば夫婦関係が破綻することもあるだろう。もともと他人同士の2人……円満に過ごすためには、互いの歩み寄りが不可欠だ。その手段の一つが、“夫婦間のルール”を設けること。「...
-
メダロット:第236話「Vol.236※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語の魔女の宅急便dvdを観た...
-
フランス語で 過去に出会った人に対...
-
フランス語の質問です
-
フランス語は大昔には全ての綴りを...
-
フランス語単語の意味
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
-
-tion がつく単語
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
以下の文章に出てくる「en」の意味...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
下記のフランス語はどう和訳すれば...
-
フランス語の文献表記について。 現...
-
フランス語熟語の意味
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
私は2000年に生まれたということを...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
フランス語単語の意味
-
フランス語文章の構造
-
-tion がつく単語
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語が日常生活できるくらい...
-
フランス語は大昔には全ての綴りを...
-
以下の文章に出てくる「en」の意味...
-
フランス語で「ロシア」を言う時の...
-
Pas de whisky pour Méphisto を読...
-
フランス語で「彼はそこにいなけれ...
-
フランス語の質問です
おすすめ情報