回答数
気になる
-
Se toucher du bout des doigts
お世話になります。 意味が分からないので教えてください。 直訳で「指で感じるもの」と意味を取っていいのでしょうか? フレーズ全体は A cette distance, la plus belle représentante du grès rose des Vosge se touche du bout des doigts. (フランス2 ニュース 2020/8/14 13時36分50秒) はるか遠くに教会の塔が見えた後、こういう解説がありました。 「この距離だと、ヴォージュのピンクの砂岩の中で、最も美しいものを代表するのは 指で感じるもの」 この解釈で正しいでしょうか? ご教示いただければ幸いです
質問日時: 2020/08/15 00:38 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
ショップの名前を考えています。 フランス語で「明るい未来」→「clair avenir」はおかしいで
ショップの名前を考えています。 フランス語で「明るい未来」→「clair avenir」はおかしいでしょうか? すごく気に入っているのですが、変なフランス語になるのかな?と気になって… 「輝く未来」「素敵な未来」「幸せな未来」なども教えていただけると嬉しいです!
質問日時: 2020/08/11 17:04 質問者: cutyyy
ベストアンサー
3
0
-
英語とフランス語、どっちが難しい?
フランス語を習い始めて 必ず戸惑うのは conjugaisonの多さですよね。 英語なら 現在形はbeを除けば、3人称単数のsを付けるだけ、あとは 不規則変化も多いけど、過去形と過去分詞を覚えるだけですみます。でも、フランス語の conjugaisonは少なく数えて 36通りに変化しますからね。 じゃあ、英語が簡単かというと そうとも言いきれませんよね。 例えば、「明日 でかけちゃだめだよ。」 はフランス語なら ”Tu ne devras pas partir demain.” とパッと出てくるのに、英語だと mustには未来形がないから have toに置き換えて未来形に出来るけど、否定にすると 禁止でなくなるので... と一瞬 首を傾げます。 それから、 「今晩 誰の宿題を手伝ってあげるのですか?」 も フランス語なら ”Qui allez-vous aider dans son devoir ce sor?” とパッと出てくるのに、英語だと Who will you help with ( ) homework tonight? 括弧に何が入るのか 一瞬悩みます。 そこで質問です。 あなたは、フランス語と英語、どちらが難しく感じますか?
質問日時: 2020/08/11 11:50 質問者: 空色の列車
解決済
3
0
-
フランス語の問題なのですが Chopin a vécu 「en Pologne」jusqu’à l’
フランス語の問題なのですが Chopin a vécu 「en Pologne」jusqu’à l’âge de vingt ans. 「」をyで受けて書き換えた文を教えて欲しいです(T ^ T) 1 Tu as vu 「Marie」? 2 Il a prêté ce dictionnaire 「à son camarade.」 この「」の部分を目的人称代名詞にした文も教えて欲しいです(T ^ T)
質問日時: 2020/07/30 19:46 質問者: ranranru__1124
ベストアンサー
1
0
-
フランス語わかる方教えてください
今フランス語を勉強中で、 Je vous le demande! という文が勉強中の教材の中にある会話文で出てきました。 日本語が少しわかる先生が言うには、「教えてもらいたいね」という風に訳すそうなのですが、辞書には「どうしたことだ!」や「そんなことはない」などと訳されていました。 どのように訳すべきなのかわかる方いらっしゃいますでしょうか?
質問日時: 2020/07/29 14:42 質問者: chipsouri
解決済
2
0
-
フランス語として正しい文か添削してください
作ったフランス語です。正しいか添削お願いします。 La negociation entre les deux pays aura lieu demain. またこんな言い方もできるよというのがあれば、お願いします。なるべくたくさんの例があると勉強になります。お願いします。
質問日時: 2020/07/26 12:05 質問者: pascalien
解決済
2
0
-
フランス語名詞化添削お願いします
Le patron annonce que plusieurs employe´s peuvent etre licencie´s. を名詞licenciementを用いて全文を書き換えてみました。 Le patron annonce qu´il est possible que le licenciement des plusieurs employe´s soit possible. Le patron annonce de la possibilite´ du licenciement des plusieurs employe´s この2つです。 どうにも名詞化したのに、引き締まった感じがないですが、点数もらえますか?フランス語一級で。
質問日時: 2020/07/26 11:44 質問者: pascalien
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語添削してください
私の不在のときに火事が起こった L´incendie s´est declare´ au moment de mon absence. これフランス語として正しいですか? よろしくお願いいたします
質問日時: 2020/07/18 20:24 質問者: pascalien
ベストアンサー
2
0
-
解決済
3
0
-
フランス語の手紙を翻訳してほしい(2)
以前、旅先で知り合った高齢のフランス人女性からのフランス語のハガキをこちらのサイトで訳していただきありがとございました。 ずっとフランス語を独学で勉強しようと思い続けてるのですがなかなか継続できないまま、でも返事だけはお相手に出したいと思いつつ3年が過ぎてしまいました。。。 拙いフランス語(google翻訳)と、英語を併記してハガキでお返事を出したところ、お相手も私のことをまだ覚えててくださりまたすぐに返事を送ってくれました。 そのハガキを翻訳お願いいたします。 ちなみに「Yes, I hope you are very well, I remember you! very very well!」は英語で書いてくださってるのでわかりました。他の部分はやはりフランス語で書いてくださるので、判読ができず。
質問日時: 2020/07/06 15:11 質問者: 2017緑茶
ベストアンサー
1
0
-
【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい Cuisine 英語だとクジンですが、フランス語だとピ
【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい Cuisine 英語だとクジンですが、フランス語だとピジンと言うって本当ですか? Cuisineはフランス語でどういう意味ですか?英語だと料理、フランス語だと調理済みのという意味とグーグル翻訳は言いますがピジンと発音してるのでグーグル翻訳が信用できません。
質問日時: 2020/07/05 09:36 質問者: asuszenphonemax3
ベストアンサー
1
0
-
全く理解できません 教えてください
https://www.japantimes.co.jp/sports/2020/06/19/baseball/japanese-baseball/rain-empty-stands-greet-players-long-delayed-npb-season-begins/ Japan Timesの記事です If there was one saying that rang true as a light rain fell on a cool night at Yokohama Stadium is was this one: 上記の英文 文法的に全く理解できません 何が主語 動詞 目的語 補語 文章の構造が 分かりません 和訳もできません 文法的に説明と和訳お願いします
質問日時: 2020/06/20 18:43 質問者: みずたん
ベストアンサー
3
0
-
フランス語のcrayonsに不定冠詞を付けるとどうなりますか?
フランス語のcrayonsに不定冠詞を付けるとどうなりますか?
質問日時: 2020/06/20 01:36 質問者: wpmmgttatawa
解決済
2
0
-
フランス語で彼女は保育士です。 と言うとき、 Elle est puericulture. になると
フランス語で彼女は保育士です。 と言うとき、 Elle est puericulture. になると思うのですが、なぜこのとき冠詞がいらないのか教えてください
質問日時: 2020/06/08 15:03 質問者: あかさたはまゃな
ベストアンサー
1
0
-
彼は学生です。フランス語で書くとこうなりました。なにが間違ってますか?
彼は学生です。フランス語で書くとこうなりました。なにが間違ってますか?
質問日時: 2020/06/08 14:24 質問者: ハンサムアウェッサム
解決済
1
1
-
フランス語の問題で、定冠詞の省略を使ったらバツにされました。なにがだめなんですか?
フランス語の問題で、定冠詞の省略を使ったらバツにされました。なにがだめなんですか?
質問日時: 2020/06/08 13:48 質問者: ハンサムアウェッサム
解決済
2
1
-
解決済
1
0
-
Bien dance sa peauのようなフランス語で素敵なフレーズを教えてください。 バックに刺
Bien dance sa peauのようなフランス語で素敵なフレーズを教えてください。 バックに刺繍をしようと思うのですが、短い熟語のようなフレーズでお願いします。 響きよりは意味が素敵なフレーズですと有り難いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2020/06/04 22:06 質問者: あるるるるべ
ベストアンサー
6
0
-
フランス語 en quelle annee est-ce que tu es? anneeとestは
フランス語 en quelle annee est-ce que tu es? anneeとestはエリジオンでanne’estになりますか?
質問日時: 2020/06/03 23:58 質問者: にとーり
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 vous etes francais? ils sont maries? これらの文の疑
フランス語 vous etes francais? ils sont maries? これらの文の疑問詞はどれですか?
質問日時: 2020/06/03 15:08 質問者: にとーり
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で何と言うのでしょうか
フランス語が堪能な方で、 以下の語をフランス語に翻訳してください。 「ふざけるな」 「ついて来い」 「なぜ、こんな悪い場所に着陸したんだ」 「赤色の弾薬が欲しい」 「誰か知らないか」 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/05/28 12:35 質問者: lithometeortmb3
解決済
1
0
-
このフランス語の分かる方、教えて下さい。
FBつながりのフランス人マダムのタイムラインに貼り付けてありました。コロナウイルス関係でしょうか?何が書いてあるのか教えて下さい。
質問日時: 2020/05/19 22:21 質問者: sue08
ベストアンサー
1
0
-
単語の意味の数についてです。 例えばフランス語で 夢心地 と調べると、たくさんのフランス語の単語が書
単語の意味の数についてです。 例えばフランス語で 夢心地 と調べると、たくさんのフランス語の単語が書かれているのですが、このようなときはどれを選んでも良いのですか?
質問日時: 2020/05/17 22:28 質問者: あさかあああああああ
ベストアンサー
1
0
-
英語やフランス語など、外国語はひとつの単語に色々な言い方があるんですか?
英語やフランス語など、外国語はひとつの単語に色々な言い方があるんですか?
質問日時: 2020/05/17 22:08 質問者: あさかあああああああ
ベストアンサー
3
0
-
フランス語得意な方教えてください。 aucun des deuxで2人のうちどちらも〜でない、となり
フランス語得意な方教えてください。 aucun des deuxで2人のうちどちらも〜でない、となりますがこのdesは文法的にどう説明すればいいのでしょうか?通常否定形だと不定冠詞はdeになるはずなのでなぜdesを用いるのかがわからないです。 お願いします。
質問日時: 2020/05/09 00:19 質問者: ますしらい
解決済
1
0
-
フランス語だと思うのですが、 なんて書いてあるのでしょうか? できれば日本語訳も合わせて教えていただ
フランス語だと思うのですが、 なんて書いてあるのでしょうか? できれば日本語訳も合わせて教えていただけると助かりますm(__)m
質問日時: 2020/04/19 00:48 質問者: mizusawajun
ベストアンサー
1
0
-
第二外国語選択について質問です。 4月から関西の大学に通う1回生です。(今は5月からですが...笑)
第二外国語選択について質問です。 4月から関西の大学に通う1回生です。(今は5月からですが...笑) 私は文学部なのですが、第二外国語選択についてとても迷っています。 大学にはフランス語、ドイツ語、中国語、韓国語が第二外国語としてあります。 中国語はあまり学びたいと思わないので、フランス語か、ドイツ語か、韓国語で迷っています。 どの国もとても好きでどうしようかと思っているのですが、最近韓国アイドルなどにハマり韓国語いいなぁと思っています。 ですが私は将来航空関係の仕事につきたいと思っているので、(具体的にはCAです。)航空関係の仕事の面接や採用などで第二外国語を見られますか? 例えば韓国語選択の人とフランス語選択の人だったらフランス語選択していた学生を取る... などないですか?? それがないなら韓国語がいいなぁと思っているのですが... またフランス語とドイツ語どちらが難しいですか?? フランス語の選択を無くすと、ドイツ語か韓国語で迷います。 もう何を選んだらいいか分からないです。 変に難しい第二外国語を取って、単位を落とすのも怖いです。 だれか外国語に詳しい方回答よろしくお願いします。m(_ _)m
質問日時: 2020/04/16 21:36 質問者: xpmtguja
解決済
3
0
-
次のフランス語を分かりやすく日本語に訳してください。
e-bayである物を購入したのですが、荷物の追跡番号をla posteのサイトで検索しても「不明な番号」と表示されるだけで検索できません。 その状態がいつまで経っても変わらないのでセラーに追跡番号が間違っていないか次のようなメールをしました。 ↓ Bonjour, Il y a quelque chose que je veux confirmer avec vous. Lorsque je recherche le numéro de suivi que vous m'avez donné, il affiche "Votre numéro est inconnu. Veuillez le ressaisir en respectant le format.". Impossible de rechercher. *référence d'image Le nombre n'est-il pas faux ? S'il vous plaît, vérifiez-le à nouveau et faites-moi savoir. Merci d’avance. すると、次のような返事が返ってきました。 ↓ bonjour, si c'est le bon n°de suivi en ce moment avec ce probleme de virus la poste a beaucoup de soucis. pratiquement tout ferme on va attendre il y a que cela a faire c'est ce qu'il disent. bonne journee tres cordialement thierry ウイルスが問題で遅れている事は何となく分かるのですが、はっきりと趣旨が分かるように訳してほしいのです。 特に知りたいのは、 ウイルス問題があるから発送しておらず追跡番号だけ知らせているのか、それとも発送手続きを終えているが遅れてると言っているのかどっちなのかという事です。 ちなみにe-bay では発送が済むとインジケーターが発送済みに変わるのですがそちらはまだ変わっていません。 つまり、追跡番号だけ知らされてる状況です。 通常は発送のインジケーターが発送済みになるのと同時に追跡番号が届くのですが... 困っています。 どなたかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/04/03 19:31 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
1
-
このフランス語の一文はどう訳しますか。
1. Les travailleurs journaliiers ont commencé à quitter les grandes villes par dizaines de milliers. par dizaines de milliersとは1000人余りが10が複数なので「数万人規模」というような訳になりますか? 2.Toute distance est oubliée, la contagion garantie si l'un de ces migrants est porteur du coronavirus. si以下の意味は分かるのですが、全体の分の意味が分かりません。 garantieは動詞ですか? Toute disance est oubliéeの節は、どういう意味ですか? 3.Le gouvernement a annoncé que le nombre de lits en réanimation passerait à 14 000, contre 5 000 avant l'arrivée de l'épidémie. このときのpasseraitは「通過する」という意味ではないと思うのですが、どう訳すと良いですか。
質問日時: 2020/04/03 17:36 質問者: excelmaigo
解決済
1
0
-
このフランス語の一文はどう訳しますか。
1.Une situation qui perdure alors que le nombre de morts dépasse les 20 000 en Europe. Une situationが主語とすると動詞はperdureとdépasseのどちらになるのか、そして結果的にどう訳すべきなのかわかりません。 2.Le ministère des Affaires étrangères français a organisé un premier vol ce weekend avec à son bord 400 Français. avec à の部分はどういう用法ですか?通常avecの後は名詞が来ませんか?なんと訳すべきですか? 3.Deux autres vols depuis Jakarta et Bali sont prévus pour les jours à venir. les jours à venirはどういう意味ですか?私の辞書には載っていなかったので、、
質問日時: 2020/04/03 17:25 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
1
1
-
フランス語の目的語人称代名詞(lesとleur)の使い方
下記の設問について、答えは「② les」であり、「③ leur」を選択して間違えました。この場合、Bの会話では à tes copains が省略されたということと理解しました。なぜ、à tes copainsは省略できて、les disquesは省略せずに目的語として残さないといけないのでしょうか。何かルールはありますか。 A: Tu as déjà rendu les disques à tes copains? B: Non, Je ne ( ) pas encore rendus. 選択肢 ① le ② les ③ leur
質問日時: 2020/03/31 15:01 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の中性代名詞(y、en)の使い方
下記の設問について、「y」を選択して間違えたのですが、この場合どうして「y」ではダメなのでしょうか。Bの会話では、dans ton caféが省略された、ということと理解しました。目的語(du sucre)の方が場所を表す句(dans ton café)よりも優先されるため、省略できないということなのでしょうか。 A: Tu met du sucre dans ton café? B: Oui, j( ) mets. ① en ② les ③ y
質問日時: 2020/03/31 14:56 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
1
0
-
文法に関する質問
Les mesures économiques se multiplient elles aussi pour faire face à la crise déclenchée par la pandémie. 1.上記フランス語文章の中の、ellesは、Les mesures économiquesを指している(受けている)と思われますが、このようなellesの使い方は、文法的には何と言うのでしょうか?つまり、一つの文章の中に主語に相当する言葉が再掲されて使われている場合です。 教えて下さい。
質問日時: 2020/03/22 17:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語?読んでください。
フランス語でしょうか? 読めなくて困ってます。 教えてください。 バッグです。 元値結構したそうです。
質問日時: 2020/03/18 14:19 質問者: まろにぃぃ
解決済
1
0
-
【フランス人に質問です】ブラッスリーってどういうレストランですか? ブラッスリーとは星付きのビストロ
【フランス人に質問です】ブラッスリーってどういうレストランですか? ブラッスリーとは星付きのビストロレストランとカフェの中間に位置しているレストランだそうです。 カフェとビストロの中間の店というと日本で例えるとどういう店になるのでしょうか? あとビストロのスターレストラン=タイヤメーカーのミシュランのランキングを基準に言うのでしょうか?違う格付け会社が標準規格としてあるのでしょうか?
質問日時: 2020/03/07 19:41 質問者: gasshop2017
解決済
3
1
-
実用フランス語技能検定1級 名詞化問題の対策
2019年2月にフランス語検定準1級を取得した者です。 1級を目指しているのですが、大問1の名詞化問題が苦手です。 準1級までは、下線部を名詞にするだけでよかったので、「フランス語名詞化辞典」を暗記したら、得点出来ました。 1級はどのように名詞化問題対策をすればよいですか?名詞化辞典の活用方法もいまいちわかりません。 名詞化辞典の例文を暗記すると効果があるのでしょうか? ご教授願います。
質問日時: 2020/03/02 23:17 質問者: pascalien
解決済
1
0
-
au profil de の意味が取り切れません。
” Le réseau esl mal entretenu....Orange néglige ADSL au profil de la fibre optique” (F2のニュースより) 私が仏文解釈してみて、 「ネットワーク(通信網)の保守が悪い...オレンジ(有線電話、携帯を含む通信事業社)は光通信を優先させて、ADSLをないがしろにしている」 "Au profil de"の意味が、辞書を引いても適切な訳がなく、ここでは「優先させて」と取っていいのでしょうか? ご教示いただければ幸いです。
質問日時: 2020/02/26 11:56 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語吹き替え映画で日本語字幕が付いているものはどこで買えますか?
タイトルに書いてありますが、アメリカ圏などの映画でも、フランス語の吹き替えが付いていて、尚且つ日本語字幕が付いているものが買えるところはありますでしょうか。 ネットなどでも構いません。 簡単に言うと、フランス語を勉強しており、好きな映画をフランス語吹き替えバージョンで見たいのですが、それだけだと完璧に意味を理解するのは難しいので、日本語字幕が付いていると有り難い所存です。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけると幸いです。(最悪フランス語吹き替えのみでも構いません。)
質問日時: 2020/02/24 18:55 質問者: lisalili0801
解決済
3
0
-
仏文解釈
以下の仏文を解釈しきれません。 Ce ne sont pas les cathares qui ont construit le château, même si la présence de ces religieux, chassée par l'église au temps croisades est attesée たとえ、これら信仰を持った人たちの存在が、十字軍の時代に追い払われたことはあっても、この城を建てたのはカタール人では無いことは実証されている。 直訳調ですが、正しく意味を取っているでしょうか? 教えてください
質問日時: 2020/02/10 01:24 質問者: aytensi
ベストアンサー
1
0
-
サロン名をフランス語で
自宅でエステサロン開業するのにあたり サロン名をフランス語で考えています。 ただ A始まりからにこだわっているのと 天使になってしまった2人の娘たちの名前につている文字を取って フランス語の意味とは関係なく、どうしても語尾にもってきたく その部分は RIA と書きたいのですが Anges le cadeau(アンジェス ル カドゥ) で 天使達からの贈り物 という意味で 訳せるでしょうか? 訳せるのであれば、Anges le cadeau RIA とつけたいのですが。。。
質問日時: 2020/02/07 14:00 質問者: RIMIAIRI
ベストアンサー
4
0
-
en の使い方について。 Il se trouve plein de manuels de fran
en の使い方について。 Il se trouve plein de manuels de français au Japon. この文が間違った表現ではないとして(間違っていたらご指摘下さい)、次に、Est-ce qu’il y a beaucoup de manuels de japonais en France ? と言いたいときにenを使うことは可能ですか? Est-ce qu’il y en a beaucoup ? ですと、manuels de français について聞いていることになってしまうので、de japonais に相当する部分を入れる必要があると思うのですが、どうすれば良いのか分かりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2020/02/07 12:12 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
日本では評価をする際、満点を100点にすることが多いですが、フランスでは満点を20点にすることが多い
日本では、評価をする際、満点を100点にすることが多いですね。 フランスでは、満点を20点にすることが多い、と聞きましたが本当ですかですか?
質問日時: 2020/02/03 07:00 質問者: park123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の「こんにちは」について
フランス語初心者です。 グーグル翻訳で「こんにちは。」をフランス語に訳すと、 Bonjour. ではなく salut à tous とでてきますが、この二つの違いは、どういうことですか。よろしくお願いします。
質問日時: 2020/01/31 19:41 質問者: utu-ne
ベストアンサー
3
0
-
動詞couvrirの活用について
手持ちの参考書には、次の例文があります。 春には野原全部が花に覆われる。 Au printemps, tous les champs sont couverts de fleurs. 冬は寒く、野原は雪に覆われる。 En hiver, il fait froid, et les champs sont couverts de neige. ここで、なぜ「覆われる」は、couvertではなく、couvertsとsが付くのでしょうか。いろいろ調べてみましたが分かりませんでした。よろしくお願いします。
質問日時: 2020/01/13 16:53 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
日本のことわざをフランス語で表現したい!!
『測り難きは人心』ということわざがありますが、このような意味合いでピッタリなフランス語ってありますか? 長い文章というよりは、ことわざのようにスパッと言い切るような表現がいいのですが・・・ お詳しい方、ご教授願います。
質問日時: 2020/01/07 01:45 質問者: スイートスイーツ
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
「(生まれる前の)このコンサート...
-
フランス語の構造
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
フランスでは、以前、人の名づけに...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語の意味
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
下記フランス語の文について。
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語文章の構造について
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
フランス語フレーズの意味
-
ウサギ小屋
おすすめ情報