回答数
気になる
-
Je crois en n'importe quoi ↑は、何があっても信じています。 という文にな
Je crois en n'importe quoi ↑は、何があっても信じています。 という文になっていますか?
質問日時: 2019/05/01 15:48 質問者: 桃太郎の気持ち
ベストアンサー
2
0
-
J’ai manqué Jean de quelque minutes. について。 プチ・ロワイヤ
J’ai manqué Jean de quelque minutes. について。 プチ・ロワイヤルのmanquer他動詞の項目にある例文 ▶ J’ai manqué Jean de quelque minutes. では、なぜquelqueにsが付いていないのか教えて頂けますでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/30 16:42 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目) Smartphone sur le transat. Mais à force de scroller pour trouver le meilleur prof de planche à voile, l'outil peut devenir un obstacle à la détente. La difficulté à se deconnecter se fait plus que jamais ressentir en vacances. << Quand on regarde son GPS, comment ne pas voir qu'on reçoit un SMS ? Les vacances sont censées être un élément de rupture, de relâchement des contrôles >>, souligne Bertrand Réau, chercheur au CNRS et maître de conférences en sociologie à l'Université de Paris Panthéon-Sorbonne. << Quand vous êtes sur Facebook, quand vous faites des photos, vous regardez à travers l'écran. il y a un apprareil qui vient médier entre vous et ce que vous vivez. ça modifie l'expérience. >> Une pratique qui peut aller jusqu'à semer la zizanie en groupe ou en couple: << Quand on est sur son téléphone, on n'est pas avec l'autre >>, prévient Bertrand Réau. Alors en cas de conflit dû au smartphone, mettez le mode avion et profitez-en pour envoyer, pourquoi pas, des cartes postales. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/30 04:06 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) L'usage du smartphone en voyage a transformé les habitudes des touristes: ils dépensent autant, mais plutôt au dernier moment. << ça change complètement leur manière de consommer sur place, car ils ont accès à l'information en temps réel. ça crée énormément de dépenses géolocalisées. Tous les renseignements qu'on avait du mal à trouver avant sont accessibles, jusqu'à la dernière seconde >>, explique Guy Raffour, président de Raffour Interactif. Piscine, cours de golf ou virée en bateau, l'activité du jour se décide souvent à la dernière minute. << il y a une grande variété de possibilités sur place et ils vont être extrêmement réactifs en fonction du temps qu'il fait ou de leur dose de fatique. >> フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2019/04/30 03:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vacances: Creme solaire et smartphone, les indispensables de l'été ?... << Je demande à ma pote qui est au Canada si elle peut m'envoyer une carte postale, elle me dit "mais ça se fait plus, je t'envoie un snap">> Avec les smartphones, les vacanciers ont complètement changé leur manière de voyager. Connectés toute l'année, de nombreux Français ont du mal à raccrocher leur smartphone pendant les vacances. Un comportement à la limite de l'addiction, qui soulève quelques crises de nerfs dans l'entourage. Cet été, vous comptez envoyer une carte postale ? C'est normal. Maintenant qu'on peut envoyer son dernier snap à la terre entière, les photos en carton ont perdu de leur superbe. Avec les smartphones, nos vacances ont bien changé et les professionnels du tourisme ont remarqué ce bouleversement. Dans votre smartphone, il y a votre billet d'avion ou de train, la réservation du camping, l'adresse, le plan pour y accéder, les restaurants qui sont à proximité, un appareil photo pour les souvenirs etc. Soit à peu près tout ce dont vous avez besoin pour bien commencer vos vacances. En 2016, 53% des Français ont preparé et/ou réservé leurs vacances via un téléphone ou une tablette. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/30 03:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
外国にいる人に朗読してもらい、それをウオ-クマンで再生して聴く方法
外国語の勉強をしています。現地にネイティブスピ-カ-の友人がいます。私は文章を繰り返し聴いて覚えるのが定着しやすいです。 そこで,ネイティブの彼に3分程の文(私が勉強に覚えたい文章)を読んでもらいそれを、ウオ-クマンに取り込み歩いていときや電車の中で繰り返して聴いて勉強したいのです。 相手とは普段、line電車メッセージや電話したりとGメ-ルでもやりとりしています。フェイスブックは使っていません。 この状況で、ウオ-クマンにどうやって 取り込む見て録音が出来るでしょうか? アドバイスをお願いいたします。
質問日時: 2019/04/28 09:21 質問者: disponibilea
解決済
5
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) Pourtant je déteste autant qu'autrefois m'anéantir. Je pense avec mélancolie à tous les livres lus, aux endroits visités, au savoir amassé et qui ne sera plus. Toute la musique, toute la peinture, toute la culture, tant de lieux: soudain plus rien. Ce n'est pas un miel, personne ne s'en nourrira. Au mieux, si on me lit, le lecteur pensera: elle en avait vu des choses! Mais cet ensemble unique, mon expérience à moi, avec son ordre et ses hasards - l'Opéra de Pékin, les arènes d'Huelva, le candomblé de Bahia, les dunes d'El-Oued, Wabansia avenue, les aubes de Provence, Tirynthe, Castro parlant à cinq cent mille Bubains, un ciel de soufre au-dessus d'une mer de nuages, le hêtre pourpre, les nuits blanches de Leningrad, les cloches de la libération, une lune orange au-dessus du Pirée, un soleil rouge montant au-dessus du désert, Torcello, Rome, toutes ces choses dont j'ai parlé, d'autres dont je n'ai rien dit - nulle part cela ne ressuscitera. Si du moins elle avait enrichi la terre; si elle avait engendré... quoi ? une colline ? une fusée ? Mais non. Rien n'aura eu lieu. Je revois la haie de noisetiers que le vent bousculait et les promesses dont j'affolais mon coeur quand je contemplais cette mine d'or à mes pieds, toute une vie à vivre. Elles ont été tenues. Cependant, tournant un regard incrédule vers cette crédule adolescente, je mesure avec stupeur à quel point j'ai été flouée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/27 06:13 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La seule chose à la fois neuve et importante qui puisse m'arriver, c'est le malheur. Ou je verrai Sartre mort, ou je mourrai avant lui. C'est affreux de ne pas être là pour consoler quelqu'un de la peine qu'on lui fait en le quittant; c'est affreux qu'il vous abandonne et se taise. à moins de la plus improbable des chances, un de ces lots sera le mien. Parfois je souhaite en finir vite afin d'abréger cette angoisse. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/27 05:51 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
Même si の用法について: 辞書には「même si + 直説法」で、次のような例文が出ていま
Même si の用法について: 辞書には「même si + 直説法」で、次のような例文が出ていました(プチ・ロワイヤル)。 ▶ Même si vous ne veniez pas, nous ferions ce travail. ▶ Même si je le savais, je ne vous le dirais pas. 「+直説法」とは言っても、要は条件文の「Si 直説法半(大)過去, 条件法現在(過去)」と同じ型で変わると考えて良いのでしょうか? だとすると、直説法とは言っても、 Je vais réfléchir à ce problème même si je n’arriverai pas à trouver la solution.(解決策が見つけられないとしても、その問題を考えてみます。)*変なフランス語だったらすみません。 というような言い方は出来ないということでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/25 13:48 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というよ
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というように訳しますが、動詞はどれですか?
質問日時: 2019/04/22 22:25 質問者: 知念さん
解決済
1
0
-
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というよ
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というように訳しますが、動詞はどれですか?
質問日時: 2019/04/22 20:30 質問者: 知念さん
解決済
1
0
-
L’Huile Tan のカタカナ表記を教えてください。これは過去のサンタンオイルの商品名のようです
L’Huile Tan のカタカナ表記を教えてください。これは過去のサンタンオイルの商品名のようです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/19 15:17 質問者: BEEZUS
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le silence du téléphone mobilisait sans cesse mon attention comme l'aurait fait un vacarme assourdissant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/18 22:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pourquoi la France est principalement une réalité politique et historique ? Comparez cette origine avec celle de votre propre pays. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/15 16:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La nation: Ensemble humain dans lequel chaque membre a le sentiment de se reconnaître dans même groupe et la volonté de vouloir vivre au sein de ce groupe. 全文の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/15 16:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文法書でお勧めできるものがあれば教えて下さい。 仏検準二級の範囲内の基本的な文法は(自由
フランス語の文法書でお勧めできるものがあれば教えて下さい。 仏検準二級の範囲内の基本的な文法は(自由自在に使いこなせるかは別にして)一通り理解できていると思います。通読するのではなく疑問に思った時に調べる為のものを探しています。 「現代フランス広文典」は解説が非常に分かりづらいというアマゾンの評価で躊躇しています。NHK出版の「これならわかるフランス語文法」は読みやすそうですが自分では判断できません。ネット上の「北鎌フランス語講座」は丁寧で分かりやすいのですが、ネット上でスクロールしながらじっくり読むのが難しいのと、殆どの文に該当箇所の文法とは別の丁寧な訳出の説明があり、逆に読みづらいことがあります。 ちなみ、辞書はアプリ版のプチ・ロワイヤル(和⇔仏)を使用して大変重宝しています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/15 13:20 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pouvez-vous expliquer ce que les français pensent quand il font référence à l'idée d'<<Etat-Nation>> ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/15 06:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'État-Nation: Un État dans lequel la Nation se reconnaît totalement à l'intérieur des limites de la Patrie. Pour les français les trois mots État, Nation et Patrie ont le même sens emotif et cette attitude fausse leur compréhenstion des événements à l'étranger. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/15 02:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La patrie: Attachement de la nation à un territoire précis délimitant l'espace de cette nation. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/15 02:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La nation: Ensemble humain dans lequel chaque membre a le sentiment de se reconnaître dans même groupe et la volonté de vouloir vivre au sein de ce groupe. 上記のフランス語の中で、"la volonté de vouloir"とは日本語にするとどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/04/15 00:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
例えば、「路上生活者がゴミ箱をあさっている。」状況の、「ゴミ箱をあさる」はフランス語で何と表現するのでしょうか? 教えて下さい。
質問日時: 2019/04/13 02:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
下記の文の意味を教えて下さい。 On devrait prêter plus d’attention
下記の文の意味を教えて下さい。 On devrait prêter plus d’attention aux gens qui en valent la joie. Ça changerait de ceux qui en valent la peine. この文の解釈ですが、 - en は両方とも、de prêter plus d’attention に置き換えられると考えて良いのでしょうか? - changer de の de は何なのでしょうか?辞書には「changer de + 無冠詞単数名詞」で「同種の別のものに移行する(電車を乗り換える等)」とありますが、条件を満たしませんし意味的にもこれでは無いと思います。 - valoir la joie (de) は、後段にある valoir la peine de+不定詞 という慣用表現をもじった言葉遊び的なものなのでしょうか? - ceux は結局のところ、gensと同じ人達を指しているのでしょうか?それとも、また別の人達なのでしょうか? 自分なりの強引な訳は、 「そうすることが喜びと感じられるような人々により多くの注意を向けるのが良いだろう。それは、そうする価値がある人々を変えることになろう。」 ですが、意味がよく分かりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/12 00:28 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quelqu'un vous raccompagne en voiture ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/11 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
Le vent. Une des façons les plus naturelles d'avancer. 上記のフランス語の、d'avancerの部分の、deはどんな働き(用法)をしているのでしょうか? 教えて下さい。
質問日時: 2019/04/10 16:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Moi, je profite qu’il n’y ait pas encore d’enfants
Moi, je profite qu’il n’y ait pas encore d’enfants pour t’envoyer ce message. という文についてお伺いします。 - 辞書(PETIT ROYAL) には「profiter de ce que + 直接法 pour 不定詞」という用法しか載っていないのですが、そこら辺はある程度ののり代があると思って良いのでしょうか。 - d’enfants はいわゆる否定のdeだと思いますが、だとするとd’enfant ではないかと思うのですが、どうでしょうか?仮に間違えだとしたら先方のタイプミスだと思いますが、一応文法的な理解をしておきたいのでお伺いします。 以上よろしくお願いします。 以上よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/06 19:47 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je ne sais pas si j'ai bien fait de dire à la petite de venir. 1. この文章の和訳をお願いします。 2.de direの部分の、deはどのような用法なのでしょうか?
質問日時: 2019/04/04 04:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、 勉強しずらい、難しい順番に並べて下さい! 全部難しい
イタリア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、 勉強しずらい、難しい順番に並べて下さい! 全部難しいのはわかってますが、強いて言えばでいいです。よろしくお願いします!
質問日時: 2019/04/03 09:35 質問者: mynh1215
解決済
3
0
-
▶ Je ne connais ni lui ni son père. 私は彼も彼の父親も知らない
▶ Je ne connais ni lui ni son père. 私は彼も彼の父親も知らない NOUVEAU PETIT ROYAL の ni の項に出ている例文です。なぜ « lui » なのか、また、なぜ動詞の後にあるのか疑問に思ってフランス人に確認したところ、そもそもこうは言えず次のようになるとのことでした。 ▶ Je ne le connais, son père non plus. 辞書が間違っているとも思えないのですが、最初の文はどの様に説明出来るのでしょうか? 一つ目の « ni » が前置詞扱いになっている様でよくわかりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/01 17:43 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
un rouleau de papier hygiénique largement entamé このフランス語の意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/04/01 02:18 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
Quand j'avais 40 ans, je travaillais dans une entreprise de vente des machines high-techs. Un jour, le PDG a été remplacé. Le nouveau PDG était quelqu'un qui a été recruté de l'extérieur. Le nouveau PDG était un homme qui travaillait jusqu'à tard. Je aussi travaillais jusqu'à tard. Le temps de quitter le bureau était souvent le même et alors il m'invitait souvent pour prendre un verre. En buvant, il m'a montré des photos de sa famille, telles que son épouse et ses filles, et il m'a également expliqué comment il avait travaillé dur dans les entreprises précédentes. J'ai exalté les beautés de sa femme et ses filles vachement. Et je lui-même ai cajolé aussi. L'autre jour, le responsable des ventes a pris sa retraite. Au stade de la sélection du successeur, j'ai postulé cette poste. Après tout, j'ai été choisi comme nouveau responsable des ventes par recommandation du PDG, et mon salaire annuel dépassait 80 000 euros. Je me suis rendu compte qu'il était efficace de cajoler les gens. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/01 00:40 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
DELF A2 のレベルについて。 DELF A2 を4領域バランスよく80%以上のスコアで取った場
DELF A2 のレベルについて。 DELF A2 を4領域バランスよく80%以上のスコアで取った場合、どの程度のコミュニケーション力となるでしょうか? “Réussir le DELF” を見る限りでは、 ・道を尋ねる、 ・買い物で、個別に接客する店員がいればなんとか意思疎通出来る、 ・ゆっくり話してくれる知り合いとの一対一の会話なら、ときおり英語の助けを借りれば、進行できる。 という感じかなと思ったのですが、実際のところどうなのでしょうか?忌憚のないご意見をお願いします。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/03/31 11:24 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に訳してください
ビンテージの帽子が作られた年代を聞きたいのです よろしくお願いします。 ↓ 最後に一つお聞きしたいです。 このクリケットの帽子はいつ頃の物でしょうか? 年代が知りたいです。 1950年代位の物ですか?
質問日時: 2019/03/30 08:38 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
étudie, non pour savoir plus, mais pour savoir mieux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/25 21:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Chaque année, un festival d'été a été organisé au temple shintoïste dans mon quartier. Le soir, beaucoup de monde dansaient en cercle sur un percussion japonaise. En portant Yukata (un kinomo estival), je dansais aussi en imitant le movement des adults. à côté de l'endroit de la danse, il y avait plusieurs grands pots qui contenaient beaucoup de boissons froides variés à volonté. Du jus d'orange était spécialement délicieux pour moi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/23 19:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
ベストアンサー
1
0
-
次のフランス語を訳してください。
フランスのあるサイトのセラーに、帽子を日本に発送してくれるか聞いたところ、下のようなメールが来ました。 一部分からない所があります。 何を言っているのか知りたいので訳してください。 よろしくお願いします。 Bonjour pas de probleme pour un envoi au japon , j en ai encore environ 40 a mettre en vente , etant donné q une casquette fait au maximum 100 grs cela vous laisses la possibilité d effectuer un achat groupé je vous donnes les tarifs pour un envoi au japon en colissimo international jusqu a 500 grs 24,35 euros jusqu a 1 kg 27,10 euros jusqu a 2 kg 37,30 euros jusqu a 5 kg 54,55 euros , il va me falloir encore 1 ou 2 jours pour mettre les autres en vente, si vous n etes pas pressé . cordialement
質問日時: 2019/03/21 23:04 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
3
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
いくつかのヒント。 但し、自分に当てはまるかどうかは自分自身で判断して下さい。 1. 世の中で一番大事なものは自分自身の健康である。 どんなにやりがいのある仕事でも、自分の体を壊してまでやらない方がいい。あなた自身の健康より大事なものはない。 2. さて、健康のために一番大事なことは、充分に睡眠を取ること。 睡眠時間が十分にない場合は、食事を抜いてでも睡眠に充てた方がいい。 3. 3番目のヒントは、早く出世するためのヒント。 それは上司にゴマをすること。 但し、ゴマするをするかどうかは自分自身でよく考えて判断して下さい。 自分の上司がゴマすりを歓迎するタイプの人かどうか事前に注意深く観察する必要があります。逆効果にならないために。 経験豊富な先輩社員が次の様に断言しました。 「世の中で、ゴマすりより早く出世する奴はいない。=ゴマすりが一番早く出世する。」 例えば、ポストは一つしかないが、能力が同じレベルの候補者が複数いたら、ゴマすりがそれを勝ち取る可能性が高い。 上記日本語のフランス語訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/21 15:28 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
次にプレゼンするのは誰ですか? このような文脈で「次に」という副詞は、フランス語で何と表現するのでしょうか?
質問日時: 2019/03/20 02:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
中性代名詞の « en » の用法について教えて下さい。 用法の一つに「〈de+名詞[不定詞・節]〉
中性代名詞の « en » の用法について教えて下さい。 用法の一つに「〈de+名詞[不定詞・節]〉に代わる」というものがあります。 ▶ Voici son jardin. Il en est fier. ← Il est fier de son jardin. しかし A : Pourquoi tu n’es pas arrivé à l’heure hier ? B : Parce que je me suis trompé d'heure. において、 Parce que je m’en suis trompé. と出来るのかと思ったのですが、出来ないとフランス人に言われました。 この用法の « en »が使える場合と使えない場合の一般則はあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/03/19 16:24 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
japonais の冠詞
Pour moi, écouter du japonais, c’est comme regarder des oiseaux voler rapidement. フランス人の友人が書いた文ですが、japonaisに不定冠詞が付いています。これは、日本語の音を音楽のようにとらえて écouter du jazz/de la musique の様に使ったと考えて良いのでしょうか? それとも、不定冠詞の一般的用法の一つなのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/03/16 11:35 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランスの服のサイズ表記について
フランスのサロペットというものがありますが、そのタグに46Cと表記されているのを見かけました。 サロペットの場合、46というのはウエストの大きさでCの部分はレングスの長さになるらしいです。 例えば46Mというのはウエストが46cmでレングスの長さがMIDIUMの意味で、LならLARGEだと思うのですが、それでは、Cというのはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/03/11 17:42 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) Quant aux injustes commentaires, ils furent remplacés par d'autres: mais par honnêteté la tante conserva quelques termes de l'original. Par exemple, << Progrès insuffisants >> devint plus simplement << En progrès >>, << Ne fait rien, ne veut rien faire >> fut traduit: << Pourrait faire mieux, s'il le voulait >>. Enfin, toujours par honnêteté, et pour compenser en quelque sorte ces améliorations, l'impitoyable tante réduisit de deux points la bonne note de gymnastique. Le camionneur trouva ce bulletin dans la boîte aux lettres, le lendemain soir. il le lut à table, à haute voix, et le commenta. il fit des réserves sur le 13 en français, qu'il trouvait nettement insuffisant; mais il finit par dire que, dans l'ensemble, ce bulletin était meilleur que ceux de l'année précédente, et qu'il voulait bien le considérer comme un début acceptable. [...] Tel fut le récit de Lagneau. Cette révélation me consterna, car j'entrevis l'ampleur de la catastrophe possible et l'attitude de mon ami, pendant toute la journée, me brisa le coeur. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/10 22:51 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
いくつかのヒント。 但し、自分に当てはまるかどうかは自分自身で判断して下さい。 1. 世の中で一番大事なものは自分自身の健康である。 どんなにやりがいのある仕事でも、自分の体を壊してまでやらない方がいい。あなた自身の健康より大事なものはない。 2. さて、健康のために一番大事なことは、充分に睡眠を取ること。 睡眠時間が十分にない場合は、食事を抜いてでも睡眠に充てた方がいい。 3. 3番目のヒントは、早く出世するためのヒント。 それは上司にゴマをすること。 但し、ゴマするをするかどうかは自分自身でよく考えて判断して下さい。 自分の上司がゴマすりを歓迎するタイプの人かどうか事前に注意深く観察する必要があります。逆効果にならないために。 経験豊富な先輩社員が次の様に断言しました。 「世の中で、ゴマすりより早く出世する奴はいない。=ゴマすりが一番早く出世する。」 例えば、ポストは一つしかないが、能力が同じレベルの候補者が複数いたら、ゴマすりがそれを勝ち取る可能性が高い。 上記日本語のフランス語訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/10 18:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目) Alors, ces lettres n'appellent pas forcément de réponses, mais ça n'empêche pas le Pere Noel de choisir de répondre à quelques lettres ? Est-ce que ça arrive de temps en temps ? Alors, en fait, le Pere Noel répond à toutes les lettres que le secrétariat reçoit. Systématiquement ? Systématiquement. Donc, au-delà du 24 décembre, le Pere Noel ne répond plus, puisqu'il est occupé à descendre dans les cheminées de tous les français, mais heu... jusqu'au 24 décembre, tous les courriers qui sont reçus ont une réponse de Pere Noel, alors sauf incident ou retard d'envoi... Et très rapidement j'imagine ? Très rapidement, oui, c'est traité effectivement au fil de l'eau. Alors vous le disiez, il y a aussi la possibilité d'écrire un P.N. par internet ? a quelle adresse là ? www.laposte.fr, c'est le site de La Poste, à quoi vous rajouter donc un slash Pere Noel. Mais de toute façon si vous allez sur le site de laposte.fr, l'accès au site du P.N. est automatique. Est-ce que vous recevez aussi des lettres de remerciement d'enfants... << merci j'ai bien eu la cadeau, etc...>> ? Oui... oui oui. Oui? Vous y répondez également ? Alors, nous n'y répondons pas, mais par contre nous les collectionnons. Est-ce que vous avez des réclamations aussi de temps en temps heu... << Je ne suis pas content du cadeau que vous m'avez envoyé ! >> Est-ce que vous répondez ? (rires) Non, les réclamations... heu... on les a même a posteriori, d'enfants qui peuvent nous écrire en disant << je n'ai pas reçu la réponse du P.N. >> et << qu'est-ce qu'il a fait cette année ?>> Est-ce que c'est un service mondial que ce secretariat du P.N. ? Est-ce qu'on peut vous écrire des 4 coins de la planète ? C'est déjà le cas. En fait, cette année ce sera la 47ème édition de cette opération qui vraiment est connue dans le monde entier. L'an dernier nous avons plus de 100 pays qui nous ont écrit. En lettres étrangères, ça représente à peu près 4000 lettres de pays étrangers qui nous arrivent au sein du secrétariat. Alors, ce sont des lettres qui sont pour la plupart écrites en français, de pays francophones ou de français qui vivent à l'étranger et qui maintiennent en famille la tradition de l'envoi de la lettre au P.N. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/05 02:30 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le livre que j'adore. C'est intitulé "Ryoma ga yuku", de M. Ryotaro Shiba, un écrivain très célèbre au Japon. Ce livre est une biographie de M. Ryoma Sakamoto. M. Ryoma Sakamoto a joué un rôle très important dans la réalisation de la Révolution Meiji au Japon. Avant la révolution, une époque féodale existait au Japon. Et après la révolution, le Japon a été modernisé. Avant la révolution, le Japon était contrôlé par le gouvernement Tokugawa shogunat. Et il y avait beaucoup de petits pays qui s'appelaient "han" au Japon. Entre des petits pays, il y avait deux hans avec des puissantes armées. Un des deux hans s'appelait Satsuma han, et autre s'appelait Choshu han. Le dirigeant du Satsuma han s'appelait M. Saigo, et le dirigeant du Choshu han s'appelait M. Katsura. Un jour M. Saigo a rencontré M. Katsu, qui était un vassal du Tokugawa shogunat à ce moment-là, pour écouter sa vision. Incroyablement, M. Katsu à M. Saigo a recommandé de renverser le Tokugawa shogunat pour l'avenir du Japon parce que si la diplomatie du Japon avait été laissé à Tokugawa shogunat, il aurait été possible que le Japon devienne une colonie étrangère. M. Sakamoto était un élève de M. Katsu. M. Sakamoto a recommandé à M. Saigo et à M. Katsura de conclure une alliance militaire entre Satsuma han et Chochu han. En conséquence, Satsuma han a conclu une alliance militaire avec Chochu han. Les deux petits pays (les deux hans) ont coopéré pour renverser le Tokugawa shogunat. Après la révolution, un nouveau système politique a été etabli au Japon.
質問日時: 2019/03/03 21:40 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
Tu vas faire du shopping?という文について、 vas de V〜で、〜するつ
Tu vas faire du shopping?という文について、 vas de V〜で、〜するつもりだ。ですが、なぜこの文ではvasの後にdeがつかないのか教えてください!!
質問日時: 2019/03/03 14:45 質問者: ななくま
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le livre qui a changé ma vie c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke. Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ? Parce que c'est un livre qui pose de façon totalement différente la question de l'écriture. L'histoire de ce livre c'est qu'un jeune poète adresse ses poèmes à Rilke, grand écrivain et lui demande: << Maître, qu'avez-vous pensé de mes poèmes ?>>. Et Rilke lui répond, c'est très... euh, euh le livre est constitué de cette lettre. << Jeune homme, je pourrais vous dire ce que j'ai pensé de vos poèmes, mais ça n'aurait pas du tout d'intérêt. La seule question que vous devez vous poser c'est euh ce n'est pas de savoir si vous avez du talent c'est de savoir si oui ou non vous pouvez vivre sans écrire. Si vous pouvez vivre sans écrire alors surtout n'écrivez pas, parce que ça veut dire que votre écriture n'est pas indispensable. Mais si vraiment vous êtes sûr que vous ne pouvez pas vivre sans écrire alors écrivez et le talent viendra forcément. >> J'ai lu ce livre quand j'avais 17 ans et c'est suite à cette lecture que j'ai commencé à écrire, que je me suis sentie autorisée à écrire. Qu'est-ce qu'un livre qui change une vie ? Eh bien c'est un livre qui vous fait envisager une chose que vous croyez connaître, de façon radicalement différente. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/03 00:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語の過去の時制の使い方
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語のフレーズについて質問
-
réjouis-toi femme フランス語で喜...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報