回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
SB : Donald Trump ne met pas en cause la loi sur les armes, mais accuse Internet, les jeux vidéo et les médias de nourrir la violence aux États-Unis. MC : Le président américain s’exprimait ce lundi à la Maison-Blanche, après les deux nouvelles tueries qui ont fait en tout 31 morts. La première a eu lieu samedi à El Paso, dans un centre commercial. Il s’agit a priori d’un acte raciste qui a fait 22 victimes. La seconde s’est produite la nuit suivante à Dayton dans l’Ohio. Un tireur a tué 9 personnes. Les mots du président étaient très attendus. Le compte-rendu de Loubna Anaki à New York. La déclaration a duré 10 minutes. Accompagné de son vice-président et s’aidant visiblement d’un prompteur, Donald Trump s’est voulu solennel. Il a d’abord condamné les fusillades du week-end comme, je cite, des actes barbares et des attaques contre la nation. Accusé par certains d’avoir par ses discours jugés racistes inspirés ces attaques, le président américain a déclaré « Notre nation doit d’une seule et même voix condamner le racisme et le suprématisme blanc ». Donald Trump a ensuite pointé du doigt internet et les jeux vidéo, qui selon lui, participent à la glorification de la violence. Il réclame ainsi de nouveaux outils qui permettraient de détecter les tueurs avant qu’ils ne passent à l’action. Comme un signal à son électorat conservateur, le président américain a appelé à ce que la Peine de mort soit automatiquement et plus rapidement appliqué dans le cas de fusillade de masse. Sur la question du contrôle des armes, il n’a pas non plus changé d’avis. « Ce sont les maladies mentales et la haine qui tirent sur la détente, pas les armes », a-t-il déclaré. Des propos qui contredisent ses tweets publiés quelques minutes auparavant. Donald Trump semblait appeler à encadrer davantage les ventes d’armes dans le pays suggérant tout de même de lier cette réforme à celle de l’immigration… Sans préciser plus de détails. Ce qui a provoqué de nombreuses réactions parmi ses détracteurs. Toujours sur Twitter, le président américain s’en est également pris aux médias, les accusant à nouveau d’attiser la violence et de contribuer à la colère des Américains. 1.上記フランス語のうち、Accompagné de son vice-président et s’aidant visiblement d’un prompteur, Donald Trump s’est voulu solennel. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/07 17:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Cette fois ce sont les résidents du district de Kennedy Town, un quartier situé à l’ouest de l’île de Hong Kong, qui a appelé leurs concitoyens à se réunir, pour une nouvelle fois accentuer la pression sur le gouvernement. Précédemment je me contentais de participer à ces événements, mais je ne les organisais pas. Cette fois j’avais vraiment envie de m’affirmer, car, premièrement on ne peut pas accepter cette loi d’extradition, et puis la violence de la police ne fait qu’empirer donc c’est, je pense, pour moi le temps de m’affirmer, de faire quelque chose. Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude. Je crois que j’ai participé à toutes les manifestations ces deux derniers mois. Je sens la différence cette fois, il y a tellement de gens d’horizons différents. Il n’y a pas que des jeunes, il y a aussi des gens qui me semblent plus conservateurs, et même eux supportent ce mouvement. En tant que Hongkongais, si on ne se bat pas pour cela, on le regrettera dans le futur. Alors que les discours n’étaient pas encore terminés, plusieurs manifestants ont pris le métro en direction du quartier commerçant de Causeway Bay pour y ériger de nouveau des barricades. À chaque nouvel arrêt, ils chantaient des slogans appelant les usagers à rejoindre la grève générale prévue demain. 1. 上記フランス語のうち、Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude. の和訳をお願いします。 2.Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude.の中の、présentsの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/08/06 18:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Bonsoir Christophe Paget. Cette région du nord-ouest est bombardée depuis trois mois par l'armée syrienne et son allié russe. La province d’Idleb est contrôlée par les jihadistes de Hayat Tahrir al-Cham, l’ex-branche syrienne d’al-Qaïda. D’autres factions et groupes rebelles y sont aussi présents. Selon l’agence officielle Sana, Damas annonce qu’elle a accepté un cessez-le-feu à partir de ce soir, mais un cessez-le-feu conditionnel : à condition que l’accord de désescalade conclu en septembre dernier entre la Russie et la Turquie soit appliqué. Un accord prévu pour créer une zone démilitarisée à Idleb, qui devait servir de tampon entre les territoires contrôlés par les insurgés et ceux tenus par le régime. Du fait de cet accord, à cause de cet accord, Damas n’a pas mené d’offensive d’envergure. Mais cet accord n’a, jusqu’ici, été respecté qu’en partie, puisque les jihadistes ne se sont pas retirés. La Russie s’est félicitée de l’annonce du cessez-le-feu par la bouche de son envoyé spécial pour la Syrie, Alexandre Lavrentiev, qui a émis des doutes sur le respect de cette trêve par les jihadistes, estimant que leur nombre à Idleb était « du jamais vu ». En trois mois de bombardements, depuis fin avril, plus de 400 000 personnes sur trois millions d’habitants ont dû fuir leur foyer dans cette province d’Idleb. 770 civils ont été tués. 1. 上記フランス語のうち、 La Russie s’est félicitée de l’annonce du cessez-le-feu par la bouche de son envoyé spécial pour la Syrie, Alexandre Lavrentiev, qui a émis des doutes sur le respect de cette trêve par les jihadistes, estimant que leur nombre à Idleb était « du jamais vu ». の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/05 11:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
« À travers cette conférence de presse, Pékin a réaffirmé son soutien total à la police et aux autorités hongkongaises. C’est une énorme déception, car le Conseil d’État a les moyens de démissionner notre cheffe de l’exécutif, Carrie Lam, mais ils refusent de le faire. Ce qui veut dire qu’ils refusent de reconnaître ce qu’il se passe à Hong Kong et ils ignorent les réelles raisons de la colère des Hongkongais qui ont causé ce mouvement qui dure depuis plusieurs semaines. » 1. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/31 15:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
恥ずかしながらフランス語が1ミリも分からないのでどなたかご教示頂けますでしょうか。 「優しい夜空」と
恥ずかしながらフランス語が1ミリも分からないのでどなたかご教示頂けますでしょうか。 「優しい夜空」とフランス語であらわすにはどうしたらいいでしょうか? 調べてみたのはみたのですが「ciel de nuit douse」という表現で合っているでしょうか?優しいと調べるとgentille(女性形?の方が嬉しいです)と出てきたのですがこちらを使う方法もあるのでしょうか? あとéなど打ち方が良く分からない文字もあるのでそれらを避けた表現は可能でしょうか? 読み方もカタカナで教えてくださると嬉しいです。 あと短ければ短いほど嬉しいです。よろしくお願い致します。
質問日時: 2019/07/31 01:25 質問者: 同情するなら金をくれ
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
RD : La plus grande épreuve de vélo au monde a été remportée par Egan Bernal. Un Colombien âgé de 22 ans. En direct avec depuis l'avenue des Champs-Élysées où la course a eu lieu. Christophe Diremszian. Le Colombien devient l'un des plus jeunes vainqueurs du Tour de France, Christophe. 1. 上記フランス語のうち、En direct avec depuis l'avenue des Champs-Élysées où la course a eu lieu. の和訳をお願いします。 2.この場合、En direct と depuis~の間に(文法的に)avecは必要でしょうか?
質問日時: 2019/07/30 16:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Le Tour de France s'est donc achevé dans un superbe cadre, ce dimanche, à Paris. 和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/30 15:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Vétéran de la politique, Béji Caïd Essebsi a traversé toute l'histoire de la Tunisie indépendante. Plusieurs fois ministre sous Bourguiba, dès 1965, il intègre aussi le gouvernement de Ben Ali et préside le Parlement sous son régime. Plusieurs années s'écoulent ensuite sans qu'il ne fasse parler de lui. Ce n'est qu'après la révolution de 2011 qu'il fait son grand retour, il est alors nommé Premier ministre de la Transition. Une fonction qu'il occupe plusieurs mois avant de revenir en 2014, année de la présidentielle qu'il remporte au second tour face à Moncef Marzouki. Si ses détracteurs l'accusent d'avoir recyclé les anciens du régime Ben Ali autour de lui, Béji Caïd Essebsi a lui sans cesse rappelé qu'il était le président de tous les Tunisiens, allant même jusqu'à faire alliance, lui le moderniste, avec le leader du parti islamiste Rached Ghannouchi. Ce rapprochement contre nature se soldera finalement par un divorce l'année dernière, auquel il faut ajouter l'effritement de son propre parti Nidaa Tounes. Ces derniers temps n'auront pas été de tout repos pour le vieux président qui entretenait pourtant, il y a quelques mois encore, le flou sur une possible candidature aux élections de 2019. 1.上記フランス語のうち、最後の部分、Ces derniers temps n'auront pas été de tout repos pour le vieux président qui entretenait pourtant, il y a quelques mois encore, le flou sur une possible candidature aux élections de 2019.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/29 16:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
Tout aussi traditionnel en Grande-Bretagne, la prise de parole devant le 10 Downing Street, la résidence des Premiers ministres. 1. 上記のフランス語で、la prise de paroleはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/07/26 21:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Passage obligé pour tous les nouveaux Premiers ministres britanniques, Buckingham Palace. Boris Johnson a été officiellement investi par la reine Elizabeth II. 1. 上記フランス語の中で、Passage obligéとはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/07/26 20:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Des chants qui font du bruit lors d’un discours de Donald Trump. GN : « Renvoyez là » ont scandé hier en Caroline du Nord les spectateurs au sujet d’Ilhan Omar, de l’une des quatre élues démocrates mises en cause par le président depuis plusieurs jours. Ilhan Omar est d’origine somalienne et elle est fille de réfugiés. Donald Trump dit désapprouver ces chants. 1. 上記のフランス語のうち、 Donald Trump dit désapprouver ces chants.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/22 18:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文法の質問
Carola Rackete est apparue beaucoup détendue après son interrogatoire qu’au moment où elle franchissait la porte du tribunal d’Agrigente. 1. 上記フランス語文章の中で、qu’は文法的にどんな役目をしているのでしょうか?
質問日時: 2019/07/20 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランスワインのラベルを翻訳してください。
日本語でも英語でもいいです。 Mis en bouteille par Roche Mazat a` Be'ziers. アクサンは変換出来なかったので引用符にしてます。
質問日時: 2019/07/16 22:16 質問者: dekisi
ベストアンサー
2
0
-
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
質問日時: 2019/07/14 12:55 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
AD : S'appuyer sur les diasporas africaines de France pour refonder une nouvelle relation avec l'Afrique : Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi. Le président français a également affirmé qu'il n'avait aucun tabou à propos d'un débat sur le Franc CFA. 1. 上記フランス語のうち、Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/13 21:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Donald Trump qui a promis de durcir rapidement les sanctions contre l’Iran alors même que le conseiller diplomatique d’Emmanuel Macron se trouve à Téhéran pour tenter d’apaiser les tensions et qu’une réunion d’urgence sur le nucléaire iranien se tenait au siège de l’Agence Internationale à l’Énergie Atomique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/11 21:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
質問日時: 2019/07/10 21:25 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Les Émirats arabes unis retirent une partie de leurs troupes du Yémen. Un changement de stratégie assumé, mais pas forcément dû à l’enlisement du conflit nous dira le chercheur Ryad Kawaji. 1.上記フランス語のうち、Un changement de stratégie assumé, mais pas forcément dû à l’enlisement du conflit nous dira le chercheur Ryad Kawaji.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/10 09:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le chapiteau rouge qui est installé sur la place Syntagma en plein cœur d’Athènes s’anime ce soir. Après être allés accueillir et applaudir le Premier ministre au centre de congrès, qui se trouve tout près de là - où il a fait un discours devant la presse - ses partisans, des jeunes essentiellement, se réunissent maintenant ici. Alors on s’étreint, on se réconforte ; la déception est là bien sûr, mais le résultat de ce soir était attendu après l’échec de Syriza aux élections européennes. Ce soir le parti de la gauche radicale a fait mieux que fin mai : près de 10 points de plus qu’au scrutin européen ce qui donne de l’espoir aux militants du parti. Ils espèrent maintenant pouvoir peser dans l’opposition. Sans attendre la proclamation des résultats officiels, Alexis Tispras a appelé Kyriakos Mitsotakis pour le féliciter. Il s’est ensuite adressé à la presse, un discours d’une dizaine de minutes. « Aujourd’hui c’est la tête haute que nous acceptons le verdict populaire », a dit Alexis Tsipras. Il a ensuite tiré un bilan de son action : pour amener la Grèce là où elle en est aujourd’hui, nous avons dû prendre des décisions difficiles, qui ont eu un coût politique élevé. Demain à la mi-journée Alexis Tsipras confiera les rênes du pays au chef de la nouvelle démocratie. 1. 上記フランス語のうち、« Aujourd’hui c’est la tête haute que nous acceptons le verdict populaire »の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/09 21:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
FB : Les conservateurs auraient ainsi 158 des 300 sièges de députés, Syriza 86. On va le rejoindre Anastasia Becchio, notre envoyée spéciale à Athènes. Bonsoir Anastasia. Vous êtes avec les militants de Syriza sur une place du centre-ville ? Le chapiteau rouge qui est installé sur la place Syntagma en plein cœur d’Athènes s’anime ce soir. Après être allés accueillir et applaudir le Premier ministre au centre de congrès, qui se trouve tout près de là - où il a fait un discours devant la presse - ses partisans, des jeunes essentiellement, se réunissent maintenant ici. Alors on s’étreint, on se réconforte ; la déception est là bien sûr, mais le résultat de ce soir était attendu après l’échec de Syriza aux élections européennes. Ce soir le parti de la gauche radicale a fait mieux que fin mai : près de 10 points de plus qu’au scrutin européen ce qui donne de l’espoir aux militants du parti. Ils espèrent maintenant pouvoir peser dans l’opposition. Sans attendre la proclamation des résultats officiels, Alexis Tispras a appelé Kyriakos Mitsotakis pour le féliciter. Il s’est ensuite adressé à la presse, un discours d’une dizaine de minutes. « Aujourd’hui c’est la tête haute que nous acceptons le verdict populaire », a dit Alexis Tsipras. Il a ensuite tiré un bilan de son action : pour amener la Grèce là où elle en est aujourd’hui, nous avons dû prendre des décisions difficiles, qui ont eu un coût politique élevé. Demain à la mi-journée Alexis Tsipras confiera les rênes du pays au chef de la nouvelle démocratie. 1. 上記フランス語のうち、Ils espèrent maintenant pouvoir peser dans l’opposition.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/09 18:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l’occasion des manifestations du 1er juillet, jour anniversaire des 22 ans de la rétrocession de Hong Kong à la Chine, des centaines de jeunes manifestants ont pénétré de force dans le parlement. Une première dans l’histoire de l’ancienne colonie britannique. Les coups ont finalement eu raison des vitres blindées du parlement, entraînant la liesse de la foule. Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée. Un geste fort et symbolique, pour la jeunesse hongkongaise qui cherche à tout prix à se faire entendre. « Nous devons nous en prendre à ces institutions politiques pour faire passer nos demandes de changement au gouvernement et leur mettre la pression. Nous avons déjà sacrifié trois jeunes Hongkongais donc nous pouvons plus attendre. C’est un pas en avant, mais si le gouvernement ne nous répond pas nous ne nous arrêterons pas à cette étape. » À l’intérieur, le chaos règne tandis que les manifestants s’organisent pour tenter d’ériger des barricades. Le matériel informatique, les meubles, rien n’échappe à la colère des étudiants. Cette prise du parlement est un réel tour de force. « C’est la dernière chose que l’on avait envie de faire. On a pu le voir avec la manifestation du 16 juin où nous avons démontré ce que nous voulions, mais le gouvernement n’en a rien à faire. Donc nous devons faire quelque chose pour la société et la jeunesse. Personne ne veut de la violence, mais c’est l’un seuls moyens pour nous d’obtenir une réponse. » 1. 上記フランス語のうち、最後の部分、Personne ne veut de la violence, mais c’est l’un seuls moyens pour nous d’obtenir une réponse. の和訳をお願いします。 2.最後の文章の中で、seulsも moyensも複数形なのになぜ直前にun (l'un)が使われているのでしょうか?
質問日時: 2019/07/03 16:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
À l’occasion des manifestations du 1er juillet, jour anniversaire des 22 ans de la rétrocession de Hong Kong à la Chine, des centaines de jeunes manifestants ont pénétré de force dans le parlement. Une première dans l’histoire de l’ancienne colonie britannique. Les coups ont finalement eu raison des vitres blindées du parlement, entraînant la liesse de la foule. Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée. Un geste fort et symbolique, pour la jeunesse hongkongaise qui cherche à tout prix à se faire entendre. « Nous devons nous en prendre à ces institutions politiques pour faire passer nos demandes de changement au gouvernement et leur mettre la pression. Nous avons déjà sacrifié trois jeunes Hongkongais donc nous pouvons plus attendre. C’est un pas en avant, mais si le gouvernement ne nous répond pas nous ne nous arrêterons pas à cette étape. » 1. 上記フランス語のうち、Nous avons déjà sacrifié trois jeunes Hongkongais donc nous pouvons plus attendre. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/03 12:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l’occasion des manifestations du 1er juillet, jour anniversaire des 22 ans de la rétrocession de Hong Kong à la Chine, des centaines de jeunes manifestants ont pénétré de force dans le parlement. Une première dans l’histoire de l’ancienne colonie britannique. Les coups ont finalement eu raison des vitres blindées du parlement, entraînant la liesse de la foule. Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée. Un geste fort et symbolique, pour la jeunesse hongkongaise qui cherche à tout prix à se faire entendre. 1. 上記のフランス語のうち、Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/02 21:50 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
時制の一致について 基本的な仏文法書では、主文の時制に合わせて半過去(または大過去)を用いるというい
時制の一致について 基本的な仏文法書では、主文の時制に合わせて半過去(または大過去)を用いるといういわゆる「時制の一致」が書かれています。 英語では、主文が過去でも「地球は丸い」や「12時には寝る」では現在形を使いますし、「来月引っ越す、ときのう言ってた」ではwill move を使うと思います。つまり、実際には時制を一致させるのではなく、今の自分との時間的距離を一個ずつ表現すると一致する場合が多いに過ぎない、と考えています。 フランス語の場合は、どうなのでしょうか?上記の英語の例のように考えて良いのでしょうか?それとも形式的な一致が重視されるのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2019/07/02 10:28 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un premier débat pour la primaire démocrate a lieu aujourd’hui aux États-Unis, plus précisément en Floride, à Miami. 20 des 24 candidats à être dans la course vont débattre entre ce soir et demain. 1.上記フランス語の中で、la primaire démocrateとはどういう意味でしょうか? 2.20 des 24 candidats à être dans la course vont débattre entre ce soir et demain.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 17:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La fin de l’enquête préliminaire sur l’incendie de Notre-Dame. La piste criminelle a été écartée par le parquet. 1.上記のフランス語の内、La piste criminelle a été écartée par le parquet.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 17:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À la une de ce mercredi, le premier débat entre candidats démocrates aux États-Unis. Un débat divisé en deux vu le nombre record de prétendants. Tous n’attendent qu’une chose, faire la différence. En Syrie, les bombardements continuent à Idlib dans le nord-ouest du pays. En deux mois une vingtaine de centres médicaux ont été attaqués dans cette zone. 1.上記のフランス語の中で、Tous n’attendent qu’une chose, faire la différence. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
部分的な和訳の依頼
Puisque les responsables palestiniens ont rompu tout contact avec l’administration américaine depuis la reconnaissance par Washington de Jérusalem comme capitale d’Israël. Ils estiment que le plan économique proposé aujourd’hui est un moyen de les acheter pour qu’ils renoncent à la création d’un état. À Manama, Jared Kushner, conseiller et gendre de Donald Trump a lui tenté de défendre le plan qu’il propose. 1. 上記のフランス語文章において、À Manama, Jared Kushner, conseiller et gendre de Donald Trump a lui tenté de défendre le plan qu’il propose.の中の、 lui は何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2019/06/27 22:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Téhéran annonce vouloir se retirer partiellement des accords de Vienne sur le nucléaire quand Donald Trump menace de répondre par la force. 1.上記のフランス語文章において、Téhéran annonce vouloir se retirer partiellement des accords de Vienne sur le nucléaire の文法的構造を教えて下さい。和訳も教えて下さい。
質問日時: 2019/06/27 16:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À la une : de nouvelles sanctions US pour Téhéran. Elles visent notamment l’Ayatollah Ali Khamenei. C’est le dernier épisode en date du bras de fer qui oppose les deux pays sur fond de brouille sur le dossier nucléaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/26 16:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
Dors, le mal est passé et tu entres dans la danse Le pire de côté, tes rêves entrent en cadence Tu sèmes le bonheur à chaque pas que tu fais Et à ton réveil la vie reprend son train Certes tu passes comme de l’air, dans un monde sans musique Dépourvu de tes nuances, un peu trop spécifiques Tu nages en douleur et il est presque temps De fermer les yeux, dans la mort qui t’attends Et si ça fait mal c’est parce qu’il comprend pas Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps Et si ça fait mal c’est parce qu’il te voit pas Alors que ton sourire enfin s’éteindra Dors le mal est passé, il te rattrapera pas Le souffle coupé, tu n’es plus son appât Ta peine s’est fendue au délire des autres Qui oublieront bien vite que tu n’es plus des nôtres Et si ça fait mal c’est parce qu’il comprend pas Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps Et si ça fait mal c’est parce qu’il ne te voit pas Alors que ton sourire enfin s’éteindra フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/25 21:50 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
François,j’ai besoin d’argent. この文の、d’argent の部分につ
François,j’ai besoin d’argent. この文の、d’argent の部分についての質問なのですが、何が省略されていて、何の冠詞なのか教えてください!
質問日時: 2019/06/18 23:53 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
文法の質問, 及び和訳のお願い。
Le sentiment qui domine cette fois c’est inquiétude. Elle est née après avoir vu la violence policière lors de la dernière manifestation. Aujourd’hui j’ai l’impression d’être entourée de pleurs silencieux. En marchant, je sentais que les gens n’étaient pas foncièrement en colère, bizarrement, mais silencieusement déterminée : on veut que l’on nous rende notre identité. On veut que le gouvernement entende que ce qu’a fait la police, attaquer des citoyens comme ils l’on fait c’est mal, c’est tout simplement moralement mal. Pour ce qui est de la polémique sur le plan politique autour de ce projet de loi, il y a tellement de théories qui circulent, que nous les citoyens normaux on ne saura sans doute jamais ce qui se passe en coulisses. 1. 上記フランス語のうち、attaquer des citoyens comme ils l’on fait c’est mal、の文法的構造を教えて下さい。ils l’onのように主語が2つ続いているように見えますが、何故主語を2つ続けることができるのでしょうか? 2.”attaquer des citoyens comme ils l’on fait c’est mal、”の部分の和訳も教えて下さい。
質問日時: 2019/06/18 18:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La station d’Admiralty, est restée fermée ce jeudi, ce qui n’a pas empêché les manifestants en petit nombre de se rendre devant le conseil législatif de Hong Kong pour dénoncer le projet de loi sur l’extradition. Des protestataires masquées pour se protéger des caméras de la police, affirme Wilsun employé de banque. « C’est juste pour se protéger le visage. Nous avons entendu que certains manifestants avaient été arrêtés par la police, grâce aux caméras de surveillance et autres moyens prouvant qu’ils étaient à la manifestation mercredi. » Une inquiétude partagée par Cherry 27 ans, qui ne veut pas dire ce qu’elle fait dans la vie, ni même son vrai prénom et particulièrement vigilante sur les traces laissées sur les réseaux. « Si je poste quelque chose qu’il leur déplaît sur Facebook, ils peuvent m’arrêter. C’est arrivé à un leader de groupe sur la messagerie Télégramme. C’est dangereux, mais nous voulons continuer à dire la vérité. » Dire la vérité sans se faire attraper et pour cela éviter d’utiliser la carte octopus des transports de Hong Kong qui conserve le souvenir de vs déplacements. Tomy 29 ans, « Tout le monde a peur. Certains s’inquiètent par exemple des traces laissées sur la carte du métro. Que la police puisse savoir la station où vous êtes descendus. Alors ils achètent des tickets à l’unité. » Selon le responsable de la police de Hong Kong ce jeudi, seules 11 personnes auraient été arrêtées dans les affrontements de mercredi. 1. 上記のフランス語のうち、Dire la vérité sans se faire attraper et pour cela éviter d’utiliser la carte octopus des transports de Hong Kong qui conserve le souvenir de vs déplacements. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/17 18:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Et puis en France, l’Assemblée Nationale vote la confiance au Gouvernement d’Edouard Philippe. Le Premier ministre avait auparavant détaillé devant les députés, les grands chantiers de son équipe pour les prochains mois. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/14 17:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
日本語に翻訳された本を教えてください。
Tournier petites prosesの翻訳版は売っているのですか?どこで買えるのですか?
質問日時: 2019/06/07 16:31 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
フランス語のlesはゲイとホモですか? laが男でleが女でlesはなに?
フランス語のlesはゲイとホモですか? laが男でleが女でlesはなに?
質問日時: 2019/05/30 21:06 質問者: america2028
ベストアンサー
1
0
-
【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは〜へという意味で、la
【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは〜へという意味で、laは英語の冠詞のTheに当たる。 りんごに添えて。 りんごを添えて。という意味になる。 フランス語の冠詞はlaとleとlesがあるそうですが、なぜAppleは女性の冠詞になるのですか?
質問日時: 2019/05/29 22:57 質問者: america2028
ベストアンサー
2
0
-
心継ぎ
今2級建築の勉強をしています、フローリングボード張りの釘止め工法の問題で木口の継ぎ手は、根田心継ぎとしなくてよい。とありますが心継ぎとは何ですか?
質問日時: 2019/05/29 10:46 質問者: kurokawaakihiro
ベストアンサー
5
0
-
Je vous partage quelques photos de ma ville. (写真添付
Je vous partage quelques photos de ma ville. (写真添付あり) 表題の文についてお伺いします。 書いたのはネイティブのフランス人の様ですが、このvousはどの様な用法なのでしょうか?辞書にはpartager à qn という用法は見当たりません(avec qn はあり)でした。 自分なりに可能性を考えてみました。 1. 実はà qn もある、 2. こういう間接目的語人称代名詞の用法もある、 3. se partager のseをvous にしてしまう人もいる。 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/27 14:59 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
Cet été ils vont au bord de la mer. bord de merで、海
Cet été ils vont au bord de la mer. bord de merで、海辺という意味ですが、なんでこの文には、冠詞のlaが入っているのか教えてください!
質問日時: 2019/05/26 18:05 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
代名動詞と受動態の違いについて。 同一の動詞について、代名動詞の受動的用法と受動態の間の意味に違いを
代名動詞と受動態の違いについて。 同一の動詞について、代名動詞の受動的用法と受動態の間の意味に違いを教えてください。 例えば、 1. Le pansement est collé sur la peau. 2. Le pansement se colle sur la peau. の違いはなんでしょうか? 1. 絆創膏が肌に貼ってある。 2. 絆創膏は肌に貼るものだ。 の様な感じでしょうか。 代名動詞の受動的用法と受動態の違いにつき、一般的に言えることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/23 12:15 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
-
保育園を立ち上げたいと 思ってます フランス語 イタリヤ語 ハワイ語で素敵な 名前探してます 是非♡
保育園を立ち上げたいと 思ってます フランス語 イタリヤ語 ハワイ語で素敵な 名前探してます 是非♡お力貸してください✨
質問日時: 2019/05/22 22:33 質問者: シロセ
解決済
3
0
-
文法の質問
Le parti du Premier ministre est donné gagnant avant les résultats officiels. このフランス語の文法的な構造を教えて下さい。
質問日時: 2019/05/21 18:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
C’est un moulage en acier gris métallisé d’un lapin gonflable d’un mètre de haut. Une œuvre emblématique du style de Jeff Koons héritier du pop art d’Andy Warhol. Avec cette œuvre, le sculpteur a battu le tableau « Portrait of an artist » du peintre britannique David Hockney. Le plasticien de 64 ans a ainsi récupéré le record qu’il détenait avant d’être brièvement détrôné par Hockney. Son « Balloon Dog (Orange) », vendu 58,4 millions de dollars en 2013, avait tenu cinq ans la barre de l’œuvre la plus chère. Des œuvres nettes quasi hygiéniques qui n’ont de la simplicité que l’apparence. Le temps de production de chaque sculpture serait en moyenne 3 ans. L’artiste dit vouloir s’adresser au plus grand nombre avec des œuvres populaires. Ce champion du marketing se fait d’abord connaître avec des œuvres pornographiques réalisées avec sa première femme l’actrice italienne La Cicciolina. Il a beaucoup fait parlé(正しくは、parlerの可能性あり)de lui dernièrement en voulant offrir une œuvre monumentale : « un bouquet de tulipes » à la ville de Paris en hommage aux victimes des attentats de 2015, proposant de l’installer devant le Palais de Tokyo pas loin de la Tour Eiffel. Ses détracteurs craignent que cela profite surtout à monter sa côte. Finalement le cadeau sera accepté et posé dans les jardins du petit palais après 2 ans de controverse. 1. 上記のフランス語の内、 Des œuvres nettes quasi hygiéniques qui n’ont de la simplicité que l’apparence. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/05/21 16:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に翻訳してください。フランスのサイトから小物の個人輸入を考えています。日本へ配送可能かを問
フランス語に翻訳してください。フランスのサイトから小物の個人輸入を考えています。日本へ配送可能かを問い合わせたいので、下記の内容をフランス語にしていただけませんか?内容が伝わればいいので、ニュアンスが変わっても大丈夫です。フランス語が得意な方、習われてる方どうぞよろしくお願いします。 ↓ こんにちは。 私は日本に住んでいます。こちらの商品に興味があり、マグネットを複数購入したいと思っています。 日本へ配送はしてもらえますか?日本への送料はいくらになるでしょうか?まとめて購入した場合送料の割引等はありますか? ご回答よろしくお願いします。 追伸:私はフランス語が得意ではありません、可能であれば英語で回答頂けると嬉しいです。
質問日時: 2019/05/07 00:50 質問者: ezevillage
ベストアンサー
1
0
-
Associez les dessins et avec les phrases.というフランス語の
Associez les dessins et avec les phrases.というフランス語の文があるのですが、この場合「〜をーと結びつける」という意味でetは必要ないと思うのですが、なぜこのような構造になるのですか?
質問日時: 2019/05/01 18:13 質問者: 知念さん
解決済
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語文章の構造について
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
下記フランス語の文について。
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語のフレーズについて質問
-
フランス語を教えてください
-
フランス語の意味
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
le médecin
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報