回答数
気になる
-
フランスワインのラベルを翻訳してください。
日本語でも英語でもいいです。 Mis en bouteille par Roche Mazat a` Be'ziers. アクサンは変換出来なかったので引用符にしてます。
質問日時: 2019/07/16 22:16 質問者: dekisi
ベストアンサー
2
0
-
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
質問日時: 2019/07/14 12:55 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
AD : S'appuyer sur les diasporas africaines de France pour refonder une nouvelle relation avec l'Afrique : Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi. Le président français a également affirmé qu'il n'avait aucun tabou à propos d'un débat sur le Franc CFA. 1. 上記フランス語のうち、Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/13 21:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Donald Trump qui a promis de durcir rapidement les sanctions contre l’Iran alors même que le conseiller diplomatique d’Emmanuel Macron se trouve à Téhéran pour tenter d’apaiser les tensions et qu’une réunion d’urgence sur le nucléaire iranien se tenait au siège de l’Agence Internationale à l’Énergie Atomique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/11 21:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
質問日時: 2019/07/10 21:25 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Les Émirats arabes unis retirent une partie de leurs troupes du Yémen. Un changement de stratégie assumé, mais pas forcément dû à l’enlisement du conflit nous dira le chercheur Ryad Kawaji. 1.上記フランス語のうち、Un changement de stratégie assumé, mais pas forcément dû à l’enlisement du conflit nous dira le chercheur Ryad Kawaji.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/10 09:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le chapiteau rouge qui est installé sur la place Syntagma en plein cœur d’Athènes s’anime ce soir. Après être allés accueillir et applaudir le Premier ministre au centre de congrès, qui se trouve tout près de là - où il a fait un discours devant la presse - ses partisans, des jeunes essentiellement, se réunissent maintenant ici. Alors on s’étreint, on se réconforte ; la déception est là bien sûr, mais le résultat de ce soir était attendu après l’échec de Syriza aux élections européennes. Ce soir le parti de la gauche radicale a fait mieux que fin mai : près de 10 points de plus qu’au scrutin européen ce qui donne de l’espoir aux militants du parti. Ils espèrent maintenant pouvoir peser dans l’opposition. Sans attendre la proclamation des résultats officiels, Alexis Tispras a appelé Kyriakos Mitsotakis pour le féliciter. Il s’est ensuite adressé à la presse, un discours d’une dizaine de minutes. « Aujourd’hui c’est la tête haute que nous acceptons le verdict populaire », a dit Alexis Tsipras. Il a ensuite tiré un bilan de son action : pour amener la Grèce là où elle en est aujourd’hui, nous avons dû prendre des décisions difficiles, qui ont eu un coût politique élevé. Demain à la mi-journée Alexis Tsipras confiera les rênes du pays au chef de la nouvelle démocratie. 1. 上記フランス語のうち、« Aujourd’hui c’est la tête haute que nous acceptons le verdict populaire »の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/09 21:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
FB : Les conservateurs auraient ainsi 158 des 300 sièges de députés, Syriza 86. On va le rejoindre Anastasia Becchio, notre envoyée spéciale à Athènes. Bonsoir Anastasia. Vous êtes avec les militants de Syriza sur une place du centre-ville ? Le chapiteau rouge qui est installé sur la place Syntagma en plein cœur d’Athènes s’anime ce soir. Après être allés accueillir et applaudir le Premier ministre au centre de congrès, qui se trouve tout près de là - où il a fait un discours devant la presse - ses partisans, des jeunes essentiellement, se réunissent maintenant ici. Alors on s’étreint, on se réconforte ; la déception est là bien sûr, mais le résultat de ce soir était attendu après l’échec de Syriza aux élections européennes. Ce soir le parti de la gauche radicale a fait mieux que fin mai : près de 10 points de plus qu’au scrutin européen ce qui donne de l’espoir aux militants du parti. Ils espèrent maintenant pouvoir peser dans l’opposition. Sans attendre la proclamation des résultats officiels, Alexis Tispras a appelé Kyriakos Mitsotakis pour le féliciter. Il s’est ensuite adressé à la presse, un discours d’une dizaine de minutes. « Aujourd’hui c’est la tête haute que nous acceptons le verdict populaire », a dit Alexis Tsipras. Il a ensuite tiré un bilan de son action : pour amener la Grèce là où elle en est aujourd’hui, nous avons dû prendre des décisions difficiles, qui ont eu un coût politique élevé. Demain à la mi-journée Alexis Tsipras confiera les rênes du pays au chef de la nouvelle démocratie. 1. 上記フランス語のうち、Ils espèrent maintenant pouvoir peser dans l’opposition.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/09 18:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l’occasion des manifestations du 1er juillet, jour anniversaire des 22 ans de la rétrocession de Hong Kong à la Chine, des centaines de jeunes manifestants ont pénétré de force dans le parlement. Une première dans l’histoire de l’ancienne colonie britannique. Les coups ont finalement eu raison des vitres blindées du parlement, entraînant la liesse de la foule. Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée. Un geste fort et symbolique, pour la jeunesse hongkongaise qui cherche à tout prix à se faire entendre. « Nous devons nous en prendre à ces institutions politiques pour faire passer nos demandes de changement au gouvernement et leur mettre la pression. Nous avons déjà sacrifié trois jeunes Hongkongais donc nous pouvons plus attendre. C’est un pas en avant, mais si le gouvernement ne nous répond pas nous ne nous arrêterons pas à cette étape. » À l’intérieur, le chaos règne tandis que les manifestants s’organisent pour tenter d’ériger des barricades. Le matériel informatique, les meubles, rien n’échappe à la colère des étudiants. Cette prise du parlement est un réel tour de force. « C’est la dernière chose que l’on avait envie de faire. On a pu le voir avec la manifestation du 16 juin où nous avons démontré ce que nous voulions, mais le gouvernement n’en a rien à faire. Donc nous devons faire quelque chose pour la société et la jeunesse. Personne ne veut de la violence, mais c’est l’un seuls moyens pour nous d’obtenir une réponse. » 1. 上記フランス語のうち、最後の部分、Personne ne veut de la violence, mais c’est l’un seuls moyens pour nous d’obtenir une réponse. の和訳をお願いします。 2.最後の文章の中で、seulsも moyensも複数形なのになぜ直前にun (l'un)が使われているのでしょうか?
質問日時: 2019/07/03 16:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
À l’occasion des manifestations du 1er juillet, jour anniversaire des 22 ans de la rétrocession de Hong Kong à la Chine, des centaines de jeunes manifestants ont pénétré de force dans le parlement. Une première dans l’histoire de l’ancienne colonie britannique. Les coups ont finalement eu raison des vitres blindées du parlement, entraînant la liesse de la foule. Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée. Un geste fort et symbolique, pour la jeunesse hongkongaise qui cherche à tout prix à se faire entendre. « Nous devons nous en prendre à ces institutions politiques pour faire passer nos demandes de changement au gouvernement et leur mettre la pression. Nous avons déjà sacrifié trois jeunes Hongkongais donc nous pouvons plus attendre. C’est un pas en avant, mais si le gouvernement ne nous répond pas nous ne nous arrêterons pas à cette étape. » 1. 上記フランス語のうち、Nous avons déjà sacrifié trois jeunes Hongkongais donc nous pouvons plus attendre. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/03 12:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l’occasion des manifestations du 1er juillet, jour anniversaire des 22 ans de la rétrocession de Hong Kong à la Chine, des centaines de jeunes manifestants ont pénétré de force dans le parlement. Une première dans l’histoire de l’ancienne colonie britannique. Les coups ont finalement eu raison des vitres blindées du parlement, entraînant la liesse de la foule. Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée. Un geste fort et symbolique, pour la jeunesse hongkongaise qui cherche à tout prix à se faire entendre. 1. 上記のフランス語のうち、Après des heures à s’acharner sur l’enceinte officielle, les manifestants ont enfin pénétré à l’intérieur du Legco en début de soirée.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/02 21:50 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
時制の一致について 基本的な仏文法書では、主文の時制に合わせて半過去(または大過去)を用いるというい
時制の一致について 基本的な仏文法書では、主文の時制に合わせて半過去(または大過去)を用いるといういわゆる「時制の一致」が書かれています。 英語では、主文が過去でも「地球は丸い」や「12時には寝る」では現在形を使いますし、「来月引っ越す、ときのう言ってた」ではwill move を使うと思います。つまり、実際には時制を一致させるのではなく、今の自分との時間的距離を一個ずつ表現すると一致する場合が多いに過ぎない、と考えています。 フランス語の場合は、どうなのでしょうか?上記の英語の例のように考えて良いのでしょうか?それとも形式的な一致が重視されるのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2019/07/02 10:28 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un premier débat pour la primaire démocrate a lieu aujourd’hui aux États-Unis, plus précisément en Floride, à Miami. 20 des 24 candidats à être dans la course vont débattre entre ce soir et demain. 1.上記フランス語の中で、la primaire démocrateとはどういう意味でしょうか? 2.20 des 24 candidats à être dans la course vont débattre entre ce soir et demain.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 17:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La fin de l’enquête préliminaire sur l’incendie de Notre-Dame. La piste criminelle a été écartée par le parquet. 1.上記のフランス語の内、La piste criminelle a été écartée par le parquet.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 17:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À la une de ce mercredi, le premier débat entre candidats démocrates aux États-Unis. Un débat divisé en deux vu le nombre record de prétendants. Tous n’attendent qu’une chose, faire la différence. En Syrie, les bombardements continuent à Idlib dans le nord-ouest du pays. En deux mois une vingtaine de centres médicaux ont été attaqués dans cette zone. 1.上記のフランス語の中で、Tous n’attendent qu’une chose, faire la différence. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
部分的な和訳の依頼
Puisque les responsables palestiniens ont rompu tout contact avec l’administration américaine depuis la reconnaissance par Washington de Jérusalem comme capitale d’Israël. Ils estiment que le plan économique proposé aujourd’hui est un moyen de les acheter pour qu’ils renoncent à la création d’un état. À Manama, Jared Kushner, conseiller et gendre de Donald Trump a lui tenté de défendre le plan qu’il propose. 1. 上記のフランス語文章において、À Manama, Jared Kushner, conseiller et gendre de Donald Trump a lui tenté de défendre le plan qu’il propose.の中の、 lui は何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2019/06/27 22:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Téhéran annonce vouloir se retirer partiellement des accords de Vienne sur le nucléaire quand Donald Trump menace de répondre par la force. 1.上記のフランス語文章において、Téhéran annonce vouloir se retirer partiellement des accords de Vienne sur le nucléaire の文法的構造を教えて下さい。和訳も教えて下さい。
質問日時: 2019/06/27 16:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À la une : de nouvelles sanctions US pour Téhéran. Elles visent notamment l’Ayatollah Ali Khamenei. C’est le dernier épisode en date du bras de fer qui oppose les deux pays sur fond de brouille sur le dossier nucléaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/26 16:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
Dors, le mal est passé et tu entres dans la danse Le pire de côté, tes rêves entrent en cadence Tu sèmes le bonheur à chaque pas que tu fais Et à ton réveil la vie reprend son train Certes tu passes comme de l’air, dans un monde sans musique Dépourvu de tes nuances, un peu trop spécifiques Tu nages en douleur et il est presque temps De fermer les yeux, dans la mort qui t’attends Et si ça fait mal c’est parce qu’il comprend pas Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps Et si ça fait mal c’est parce qu’il te voit pas Alors que ton sourire enfin s’éteindra Dors le mal est passé, il te rattrapera pas Le souffle coupé, tu n’es plus son appât Ta peine s’est fendue au délire des autres Qui oublieront bien vite que tu n’es plus des nôtres Et si ça fait mal c’est parce qu’il comprend pas Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps Et si ça fait mal c’est parce qu’il ne te voit pas Alors que ton sourire enfin s’éteindra フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/25 21:50 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
François,j’ai besoin d’argent. この文の、d’argent の部分につ
François,j’ai besoin d’argent. この文の、d’argent の部分についての質問なのですが、何が省略されていて、何の冠詞なのか教えてください!
質問日時: 2019/06/18 23:53 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
文法の質問, 及び和訳のお願い。
Le sentiment qui domine cette fois c’est inquiétude. Elle est née après avoir vu la violence policière lors de la dernière manifestation. Aujourd’hui j’ai l’impression d’être entourée de pleurs silencieux. En marchant, je sentais que les gens n’étaient pas foncièrement en colère, bizarrement, mais silencieusement déterminée : on veut que l’on nous rende notre identité. On veut que le gouvernement entende que ce qu’a fait la police, attaquer des citoyens comme ils l’on fait c’est mal, c’est tout simplement moralement mal. Pour ce qui est de la polémique sur le plan politique autour de ce projet de loi, il y a tellement de théories qui circulent, que nous les citoyens normaux on ne saura sans doute jamais ce qui se passe en coulisses. 1. 上記フランス語のうち、attaquer des citoyens comme ils l’on fait c’est mal、の文法的構造を教えて下さい。ils l’onのように主語が2つ続いているように見えますが、何故主語を2つ続けることができるのでしょうか? 2.”attaquer des citoyens comme ils l’on fait c’est mal、”の部分の和訳も教えて下さい。
質問日時: 2019/06/18 18:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La station d’Admiralty, est restée fermée ce jeudi, ce qui n’a pas empêché les manifestants en petit nombre de se rendre devant le conseil législatif de Hong Kong pour dénoncer le projet de loi sur l’extradition. Des protestataires masquées pour se protéger des caméras de la police, affirme Wilsun employé de banque. « C’est juste pour se protéger le visage. Nous avons entendu que certains manifestants avaient été arrêtés par la police, grâce aux caméras de surveillance et autres moyens prouvant qu’ils étaient à la manifestation mercredi. » Une inquiétude partagée par Cherry 27 ans, qui ne veut pas dire ce qu’elle fait dans la vie, ni même son vrai prénom et particulièrement vigilante sur les traces laissées sur les réseaux. « Si je poste quelque chose qu’il leur déplaît sur Facebook, ils peuvent m’arrêter. C’est arrivé à un leader de groupe sur la messagerie Télégramme. C’est dangereux, mais nous voulons continuer à dire la vérité. » Dire la vérité sans se faire attraper et pour cela éviter d’utiliser la carte octopus des transports de Hong Kong qui conserve le souvenir de vs déplacements. Tomy 29 ans, « Tout le monde a peur. Certains s’inquiètent par exemple des traces laissées sur la carte du métro. Que la police puisse savoir la station où vous êtes descendus. Alors ils achètent des tickets à l’unité. » Selon le responsable de la police de Hong Kong ce jeudi, seules 11 personnes auraient été arrêtées dans les affrontements de mercredi. 1. 上記のフランス語のうち、Dire la vérité sans se faire attraper et pour cela éviter d’utiliser la carte octopus des transports de Hong Kong qui conserve le souvenir de vs déplacements. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/17 18:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Et puis en France, l’Assemblée Nationale vote la confiance au Gouvernement d’Edouard Philippe. Le Premier ministre avait auparavant détaillé devant les députés, les grands chantiers de son équipe pour les prochains mois. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/14 17:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
日本語に翻訳された本を教えてください。
Tournier petites prosesの翻訳版は売っているのですか?どこで買えるのですか?
質問日時: 2019/06/07 16:31 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
フランス語のlesはゲイとホモですか? laが男でleが女でlesはなに?
フランス語のlesはゲイとホモですか? laが男でleが女でlesはなに?
質問日時: 2019/05/30 21:06 質問者: america2028
ベストアンサー
1
0
-
【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは〜へという意味で、la
【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは〜へという意味で、laは英語の冠詞のTheに当たる。 りんごに添えて。 りんごを添えて。という意味になる。 フランス語の冠詞はlaとleとlesがあるそうですが、なぜAppleは女性の冠詞になるのですか?
質問日時: 2019/05/29 22:57 質問者: america2028
ベストアンサー
2
0
-
心継ぎ
今2級建築の勉強をしています、フローリングボード張りの釘止め工法の問題で木口の継ぎ手は、根田心継ぎとしなくてよい。とありますが心継ぎとは何ですか?
質問日時: 2019/05/29 10:46 質問者: kurokawaakihiro
ベストアンサー
5
0
-
Je vous partage quelques photos de ma ville. (写真添付
Je vous partage quelques photos de ma ville. (写真添付あり) 表題の文についてお伺いします。 書いたのはネイティブのフランス人の様ですが、このvousはどの様な用法なのでしょうか?辞書にはpartager à qn という用法は見当たりません(avec qn はあり)でした。 自分なりに可能性を考えてみました。 1. 実はà qn もある、 2. こういう間接目的語人称代名詞の用法もある、 3. se partager のseをvous にしてしまう人もいる。 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/27 14:59 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
Cet été ils vont au bord de la mer. bord de merで、海
Cet été ils vont au bord de la mer. bord de merで、海辺という意味ですが、なんでこの文には、冠詞のlaが入っているのか教えてください!
質問日時: 2019/05/26 18:05 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
代名動詞と受動態の違いについて。 同一の動詞について、代名動詞の受動的用法と受動態の間の意味に違いを
代名動詞と受動態の違いについて。 同一の動詞について、代名動詞の受動的用法と受動態の間の意味に違いを教えてください。 例えば、 1. Le pansement est collé sur la peau. 2. Le pansement se colle sur la peau. の違いはなんでしょうか? 1. 絆創膏が肌に貼ってある。 2. 絆創膏は肌に貼るものだ。 の様な感じでしょうか。 代名動詞の受動的用法と受動態の違いにつき、一般的に言えることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/23 12:15 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
-
保育園を立ち上げたいと 思ってます フランス語 イタリヤ語 ハワイ語で素敵な 名前探してます 是非♡
保育園を立ち上げたいと 思ってます フランス語 イタリヤ語 ハワイ語で素敵な 名前探してます 是非♡お力貸してください✨
質問日時: 2019/05/22 22:33 質問者: シロセ
解決済
3
0
-
文法の質問
Le parti du Premier ministre est donné gagnant avant les résultats officiels. このフランス語の文法的な構造を教えて下さい。
質問日時: 2019/05/21 18:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
C’est un moulage en acier gris métallisé d’un lapin gonflable d’un mètre de haut. Une œuvre emblématique du style de Jeff Koons héritier du pop art d’Andy Warhol. Avec cette œuvre, le sculpteur a battu le tableau « Portrait of an artist » du peintre britannique David Hockney. Le plasticien de 64 ans a ainsi récupéré le record qu’il détenait avant d’être brièvement détrôné par Hockney. Son « Balloon Dog (Orange) », vendu 58,4 millions de dollars en 2013, avait tenu cinq ans la barre de l’œuvre la plus chère. Des œuvres nettes quasi hygiéniques qui n’ont de la simplicité que l’apparence. Le temps de production de chaque sculpture serait en moyenne 3 ans. L’artiste dit vouloir s’adresser au plus grand nombre avec des œuvres populaires. Ce champion du marketing se fait d’abord connaître avec des œuvres pornographiques réalisées avec sa première femme l’actrice italienne La Cicciolina. Il a beaucoup fait parlé(正しくは、parlerの可能性あり)de lui dernièrement en voulant offrir une œuvre monumentale : « un bouquet de tulipes » à la ville de Paris en hommage aux victimes des attentats de 2015, proposant de l’installer devant le Palais de Tokyo pas loin de la Tour Eiffel. Ses détracteurs craignent que cela profite surtout à monter sa côte. Finalement le cadeau sera accepté et posé dans les jardins du petit palais après 2 ans de controverse. 1. 上記のフランス語の内、 Des œuvres nettes quasi hygiéniques qui n’ont de la simplicité que l’apparence. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/05/21 16:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に翻訳してください。フランスのサイトから小物の個人輸入を考えています。日本へ配送可能かを問
フランス語に翻訳してください。フランスのサイトから小物の個人輸入を考えています。日本へ配送可能かを問い合わせたいので、下記の内容をフランス語にしていただけませんか?内容が伝わればいいので、ニュアンスが変わっても大丈夫です。フランス語が得意な方、習われてる方どうぞよろしくお願いします。 ↓ こんにちは。 私は日本に住んでいます。こちらの商品に興味があり、マグネットを複数購入したいと思っています。 日本へ配送はしてもらえますか?日本への送料はいくらになるでしょうか?まとめて購入した場合送料の割引等はありますか? ご回答よろしくお願いします。 追伸:私はフランス語が得意ではありません、可能であれば英語で回答頂けると嬉しいです。
質問日時: 2019/05/07 00:50 質問者: ezevillage
ベストアンサー
1
0
-
Associez les dessins et avec les phrases.というフランス語の
Associez les dessins et avec les phrases.というフランス語の文があるのですが、この場合「〜をーと結びつける」という意味でetは必要ないと思うのですが、なぜこのような構造になるのですか?
質問日時: 2019/05/01 18:13 質問者: 知念さん
解決済
1
0
-
Je crois en n'importe quoi ↑は、何があっても信じています。 という文にな
Je crois en n'importe quoi ↑は、何があっても信じています。 という文になっていますか?
質問日時: 2019/05/01 15:48 質問者: 桃太郎の気持ち
ベストアンサー
2
0
-
J’ai manqué Jean de quelque minutes. について。 プチ・ロワイヤ
J’ai manqué Jean de quelque minutes. について。 プチ・ロワイヤルのmanquer他動詞の項目にある例文 ▶ J’ai manqué Jean de quelque minutes. では、なぜquelqueにsが付いていないのか教えて頂けますでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/30 16:42 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目) Smartphone sur le transat. Mais à force de scroller pour trouver le meilleur prof de planche à voile, l'outil peut devenir un obstacle à la détente. La difficulté à se deconnecter se fait plus que jamais ressentir en vacances. << Quand on regarde son GPS, comment ne pas voir qu'on reçoit un SMS ? Les vacances sont censées être un élément de rupture, de relâchement des contrôles >>, souligne Bertrand Réau, chercheur au CNRS et maître de conférences en sociologie à l'Université de Paris Panthéon-Sorbonne. << Quand vous êtes sur Facebook, quand vous faites des photos, vous regardez à travers l'écran. il y a un apprareil qui vient médier entre vous et ce que vous vivez. ça modifie l'expérience. >> Une pratique qui peut aller jusqu'à semer la zizanie en groupe ou en couple: << Quand on est sur son téléphone, on n'est pas avec l'autre >>, prévient Bertrand Réau. Alors en cas de conflit dû au smartphone, mettez le mode avion et profitez-en pour envoyer, pourquoi pas, des cartes postales. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/30 04:06 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) L'usage du smartphone en voyage a transformé les habitudes des touristes: ils dépensent autant, mais plutôt au dernier moment. << ça change complètement leur manière de consommer sur place, car ils ont accès à l'information en temps réel. ça crée énormément de dépenses géolocalisées. Tous les renseignements qu'on avait du mal à trouver avant sont accessibles, jusqu'à la dernière seconde >>, explique Guy Raffour, président de Raffour Interactif. Piscine, cours de golf ou virée en bateau, l'activité du jour se décide souvent à la dernière minute. << il y a une grande variété de possibilités sur place et ils vont être extrêmement réactifs en fonction du temps qu'il fait ou de leur dose de fatique. >> フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2019/04/30 03:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vacances: Creme solaire et smartphone, les indispensables de l'été ?... << Je demande à ma pote qui est au Canada si elle peut m'envoyer une carte postale, elle me dit "mais ça se fait plus, je t'envoie un snap">> Avec les smartphones, les vacanciers ont complètement changé leur manière de voyager. Connectés toute l'année, de nombreux Français ont du mal à raccrocher leur smartphone pendant les vacances. Un comportement à la limite de l'addiction, qui soulève quelques crises de nerfs dans l'entourage. Cet été, vous comptez envoyer une carte postale ? C'est normal. Maintenant qu'on peut envoyer son dernier snap à la terre entière, les photos en carton ont perdu de leur superbe. Avec les smartphones, nos vacances ont bien changé et les professionnels du tourisme ont remarqué ce bouleversement. Dans votre smartphone, il y a votre billet d'avion ou de train, la réservation du camping, l'adresse, le plan pour y accéder, les restaurants qui sont à proximité, un appareil photo pour les souvenirs etc. Soit à peu près tout ce dont vous avez besoin pour bien commencer vos vacances. En 2016, 53% des Français ont preparé et/ou réservé leurs vacances via un téléphone ou une tablette. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/30 03:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
外国にいる人に朗読してもらい、それをウオ-クマンで再生して聴く方法
外国語の勉強をしています。現地にネイティブスピ-カ-の友人がいます。私は文章を繰り返し聴いて覚えるのが定着しやすいです。 そこで,ネイティブの彼に3分程の文(私が勉強に覚えたい文章)を読んでもらいそれを、ウオ-クマンに取り込み歩いていときや電車の中で繰り返して聴いて勉強したいのです。 相手とは普段、line電車メッセージや電話したりとGメ-ルでもやりとりしています。フェイスブックは使っていません。 この状況で、ウオ-クマンにどうやって 取り込む見て録音が出来るでしょうか? アドバイスをお願いいたします。
質問日時: 2019/04/28 09:21 質問者: disponibilea
解決済
5
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) Pourtant je déteste autant qu'autrefois m'anéantir. Je pense avec mélancolie à tous les livres lus, aux endroits visités, au savoir amassé et qui ne sera plus. Toute la musique, toute la peinture, toute la culture, tant de lieux: soudain plus rien. Ce n'est pas un miel, personne ne s'en nourrira. Au mieux, si on me lit, le lecteur pensera: elle en avait vu des choses! Mais cet ensemble unique, mon expérience à moi, avec son ordre et ses hasards - l'Opéra de Pékin, les arènes d'Huelva, le candomblé de Bahia, les dunes d'El-Oued, Wabansia avenue, les aubes de Provence, Tirynthe, Castro parlant à cinq cent mille Bubains, un ciel de soufre au-dessus d'une mer de nuages, le hêtre pourpre, les nuits blanches de Leningrad, les cloches de la libération, une lune orange au-dessus du Pirée, un soleil rouge montant au-dessus du désert, Torcello, Rome, toutes ces choses dont j'ai parlé, d'autres dont je n'ai rien dit - nulle part cela ne ressuscitera. Si du moins elle avait enrichi la terre; si elle avait engendré... quoi ? une colline ? une fusée ? Mais non. Rien n'aura eu lieu. Je revois la haie de noisetiers que le vent bousculait et les promesses dont j'affolais mon coeur quand je contemplais cette mine d'or à mes pieds, toute une vie à vivre. Elles ont été tenues. Cependant, tournant un regard incrédule vers cette crédule adolescente, je mesure avec stupeur à quel point j'ai été flouée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/27 06:13 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La seule chose à la fois neuve et importante qui puisse m'arriver, c'est le malheur. Ou je verrai Sartre mort, ou je mourrai avant lui. C'est affreux de ne pas être là pour consoler quelqu'un de la peine qu'on lui fait en le quittant; c'est affreux qu'il vous abandonne et se taise. à moins de la plus improbable des chances, un de ces lots sera le mien. Parfois je souhaite en finir vite afin d'abréger cette angoisse. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/27 05:51 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
Même si の用法について: 辞書には「même si + 直説法」で、次のような例文が出ていま
Même si の用法について: 辞書には「même si + 直説法」で、次のような例文が出ていました(プチ・ロワイヤル)。 ▶ Même si vous ne veniez pas, nous ferions ce travail. ▶ Même si je le savais, je ne vous le dirais pas. 「+直説法」とは言っても、要は条件文の「Si 直説法半(大)過去, 条件法現在(過去)」と同じ型で変わると考えて良いのでしょうか? だとすると、直説法とは言っても、 Je vais réfléchir à ce problème même si je n’arriverai pas à trouver la solution.(解決策が見つけられないとしても、その問題を考えてみます。)*変なフランス語だったらすみません。 というような言い方は出来ないということでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/25 13:48 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というよ
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というように訳しますが、動詞はどれですか?
質問日時: 2019/04/22 22:25 質問者: 知念さん
解決済
1
0
-
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というよ
vos papiers s'il vous plait は、あなたの免許証を見せてください というように訳しますが、動詞はどれですか?
質問日時: 2019/04/22 20:30 質問者: 知念さん
解決済
1
0
-
L’Huile Tan のカタカナ表記を教えてください。これは過去のサンタンオイルの商品名のようです
L’Huile Tan のカタカナ表記を教えてください。これは過去のサンタンオイルの商品名のようです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/19 15:17 質問者: BEEZUS
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le silence du téléphone mobilisait sans cesse mon attention comme l'aurait fait un vacarme assourdissant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/04/18 22:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
なぜ批判コメントをするの?その心理と向き合い方をカウンセラーにきいた!
今や生活に必要不可欠となったインターネット。手軽に情報を得られるだけでなく、ネットを介したコミュニケーションも一般的となった。それと同時に顕在化しているのが、他者に対する辛らつな意見だ。ネットニュース...
-
大麻の使用罪がなかった理由や法改正での変更点、他国との違いを弁護士が解説
ドイツで2024年4月に大麻が合法化され、その2ヶ月後にサッカーEURO2024が行われた。その際、ドイツ警察は大会運営における治安維持の一つの方針として「アルコールを飲んでいるグループと、大麻を吸っているグループ...
-
ピンとくる人とこない人の違いは?直感を鍛える方法を心理コンサルタントに聞いた!
根拠はないがなんとなくそう感じる……。そんな「直感がした」という経験がある人は少なくないだろう。ただ直感は目には見えず、具体的な説明が難しいこともあるため、その正体は理解しにくい。「教えて!goo」にも「...
-
中古物件転売時の節税対策にメス?不動産投資家は戦々恐々?元国税が解説
不動産の取引において、土地と建物を一括で売買する場合、土地に消費税はかからないが、建物には消費税がかかる。これを利用して、例えば土地と建物を合計1億円で売る場合、土地の値段を9999万9999円にし、建物を1円...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
フランス語で
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語で「ロシア」を言う時の...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の構造
-
フランス語の à の大文字
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
フランス語のmaisonの使い方について
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
フランス語の翻訳
-
deの働きについて質問
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
「箱男を意識する者は箱男になる」...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
下記フランス語の文について。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
下記フランス語の文について。
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
このフランス語の幼児用の歌なので...
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
aéroport charles de gaulle。しゃ...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
おすすめ情報