回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Réservation. Homme: Hôtel de la Paix, bonjour. Femme: Allô, bonjour monsieur. Je voudrais réserver une chambre. Homme: Oui, pour combien de personnes ? Femme: Pour deux personnes. Homme: C'est pour quelles dates ? Femme: Du 16 au 24 juin. Homme: D'accord. Une chambre pour deux personnes du 16 au 24 juin pour 5 nuits. Nous avons une chambre avec une salle de bains pour 76 euros la nuit. Femme: Est-ce qu'il y a un balcon ? Homme: Non. Si vous voulez une chambre avec un balcon et vue sur la mer, il y a un supplement de 22 euros par nuit. Femme: C'est d'accord. Homme: Vous préférez un lit double ou des lits jumeaux ? Femme: Un lit double. Est-ce qu'il y a la climatisation dans la chambre ? Homme: Oui madame. Vous trouverez aussi un coffre-fort, un sèche-cheveaux, une télévision et le téléphone. Femme: Vous avez un parking ? Homme: Oui, nous avons un parking fermé gratuit accessible 24h/24. Femme: Bien. Est-ce que le petit déjeuner est inclus ? Homme: Non, il n'est pas inclus. Le petit déjeuner est servi sous forme de buffet. il est à 10 euros. Femme: On verra. Je vais faire une réservation pour la chambre. Homme: J'ai besoin de votre nom et de votre numéro de carte bancaire. Femme: C'est au nom de Paricia Martin. Attendez, je cherche ma carte. Voilà. C'est le numéro 3436 9232 xxxx xxxx. Homme: C'est noté. Femme: Merci monsieur. Homme: Je vous en prie. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/12/22 00:59 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nouvelles Terres vous propose un circuit unique dans la << Belle Province >>. à partir de Montréal, vous naviguerez 5 jours sur le Saint-Laurent jusqu'au lac Ontario, puis notre croisière vous mènera aux chutes du Niagara. De là, vous prendrez la route en car pour la ville de Québec où vous séjournerez une semaine dans un hôtel 3 etoiles pour découvrir la plus francophone des villes nord-américaines. Possibilité de louer une voiture pour visiter la région. INFOS PRATIQUES. Nos prestations incluent les vols réguliers Paris/Montréal/Paris, tous les transferts, la pension complète à bord du bateau et la demi-pension à l'hôtel ainsi que l'excursion aux chutes du Niagara (sauf le vol en hélicoptère). Nos prix ne comprennent pas les visites guidées de Montréal et de Québec. Nous vous proposons 10 possibilités de départs, de mai à octobre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 22:42 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語和訳依頼
Le conditionnel est employé pour faire une hypothèse, pour imaginer une réalité différente de la réalité actuelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 03:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Et Sophie est gagnante car elle paierait le double auprès d'un professionnel. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 00:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La passion de Jacques. Journaliste: Bonjour, alors aujourd'hui je reçois Jacques. Jacques, vous êtes bénévole dans un Repair Café à Lyon, un endroit ou on peut faire réparer ses objets, recoudre ses vêtements en prenant un café ou un thé. Pourquoi est-ce que vous vous êtes lancé dans ce projet ? Jacques: C'est important de donner une seconde vie aux objets, aux vêtements, de ne pas jeter à la poubelle juste parce que c'est abîmé. Dans les Repair Cafés, vos objets peuvent avoir une seconde vie. C'est un concept né en Hollande en 2009. Aujourd'hui, il en existe un peu partout en Europe. C'est aussi un moyen de lutter contre la societé de consommation. Et puis, j'y passe un bon moment, c'est un lieu d'échanges. Journaliste: Comment est organisé le Repair Cafe ? Jacques: il y a un département électroménager, informatique et couture. Chaque bénévole apporte le matériel nécessaire à la réparation. Toutes les réparations sont gratuites. Téléphone, meuble, cafetière, vélo, jouet en bois ou en plastique, ordinateur, tout est possible à condition de trouver votre réparateur d'un jour. Journaliste: Si vous avez des compétences en couture, en informatique ou en électronique, contactez le Repair Café de Lyon par mail. Merci Jacques ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Micro-trottoir. Journaliste: Bonjour madame, vous êtes du quartier ? Femme 1: Oui, oui, je vis dans ce quartier de Lausanne depuis 10 ans. Journaliste: Que pensez-vous de ces boîtes d'echanges ? Femme 1: C'est vraiment super, quelle bonne initiative ! J'espère qu'ils vont en mettre plus dans le quartier. En prenant un livre dans la boîte hier, j'ai rencontré Sophie, une petite fille qui habite dans mon immeuble... Nous avons regardé les objets qu'il y avait puis nous sommes rentrées ensemble en discutant. Elle, elle a pris un DVD et elle voudrait bien déposer un jouet en plastique demain. Femme 2: Oh oui, c'est extra ! Quelle belle façon d'être solidaire ! Je viens juste de prendre une belle tasse. Vous voyez comme c'est pratique. Journaliste: Et vous monsieur ? Homme: ça ne va pas du tout ! Moi, je n'aime pas. C'est trop anonyme et quel horrible design ces boîtes ! J'ai envie d'écrire au maire pour me plaindre. Femme 2: Je ne sis pas du tout d'accord avec ce monsieur ! Je souhaite qu'on mette des boîtes partout: dans les cafés, les bibliothèques, les écoles, dans tous les lieux publics ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 07:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
En ligne, tout est possible. Homme 1: Allô bonjour, je vous appelle au sujet de l'annonce. Je suis très intéressé par votre deltaplane. Julien: Ah oui, la location. Vous allez adorer. Vous souhaiteriez l'avoir à quelle date ? Homme 1: Ce serait pour le 18 août, l'après-midi. Je voudrais le louer pendant cinq heures, à partir de 14h. Ce serait possible ? Julien: Attendez, je regarde mon agenda. Oui, oui, c'est bon. Homme 1: Et... vous me feriez un petit prix ? Julien: Oh, bon d'accord, je vous le fais à 20 euros l'heure. Homme 1: Ok marché conclu ! Julien: On pourrait se rappeler dans quelques jours pour fixer le lieu du rendez-vous, en fonction de la météo. Homme 1: Oui, c'est d'accord. Et vous pourriez me dire comment l'utiliser ? Julien: Mais vouos n'avez jamais utilisé un deltaplane ? Homme 1: Si si, mais tous les modèles sont différents. Julien: Ah, aucun problème, je vous ferai une démonstration ! Homme 1: Merci beaucoup. à bientôt. Julien: à bientôt, au revoir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 03:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ne rendez point mal pour mal ou injure pour injure; au contraire, bénissez. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/17 17:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jeter ? Pas question ! Dans un Repair Café, on pratique un type de << consommation >> collaborative qui s'exprime sous la forme d'entraide entre bricoleurs avertis, amateurs ou totalement novices. Les Repair Cafés ont leur utilité car de nombreux objets finissent à la poubelle parce qu'ils seraient trop chers à faire réparer par des réparateurs professionnels. Ainsi les Repair Cafés remettent en fonctionnement de l'électroménager, du textile, de l'électronique, des vélos ou motos... Que fait-on dans un Repair Café ? Dans un état d'esprit très << consommation collaborative >>, on y bricole, on répare son aspirateur qui n'aspire plus, son grille-pain ne grille plus, son casque audio devenu sourd. Pour ceux qui n'ont jamais tenu un tournevis, des bricoleurs bénévoles sont là pour vous aider, vous apprendre. L'idée est le partage et l'apprentissage... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/17 00:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語表現
学校で一学年でカバーすべき200ページの教科書があるとします。時間の都合で先生が教えたのが150ページにとどまったとします。未消化に終わった50ページのことをフランス語で何と表現するのでしょうか?
質問日時: 2018/12/16 05:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
日本語からフランス語への翻訳
お母さんへ。 お元気でしょうか。 マドカちゃんが働いている施設へ移られたと聞き、安心しました。トオルは、今は大学付属の語学学校に在籍しています。 クラスメートは20人位で、全員仲が良くていい雰囲気です。 国籍は様々で12か国からの留学生で構成されています。 お母さんが元気で新年を迎えられることを希望しています。 トオル 1.日本語からフランス語へ翻訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/15 19:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous souhaite de trouver un nouvel époux qui est charmant et très riche afin que lui et vous puissiez voyager ensemble partout dans le monde. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/14 23:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
何て言っている?(フランス語)
下記動画の20:32頃からフランス人アナウンサーがニュースを読むシーン、ずばり何と言っているのでしょうか。 https://search.yahoo.co.jp/video/search;_ylt=A2RivcmhswtcbAMAiSCHrPN7;_ylu=X3oDMTBiZGdzYWtnBHZ0aWQDanBjMDAz?p=%E5%8A%A0%E3%83%88%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%94%E3%81%8D%E3%81%92%E3%82%93%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93+%E5%A4%A7%E4%B8%88%E5%A4%AB&aq=-1&oq=&ei=UTF-8
質問日時: 2018/12/08 21:12 質問者: reiho-fuji
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Une vieille femme a trouvé un jour un petit veau, dans la savane. Elle l'a nourri, l'a apprivoisé, et le veau a grandi jusqu'à devenir un énorme taureau. Le boucher du village l'a vu, et a proposé à la vieille femme de lui acheter son animal. - il n'est pas à vendre, a-t-elle declaré. Mécontant, le boucher est allé chez le roi: - Une de mes voisines possède un taureau si beau que toi seul, ô mon roi, es digne de le manger ! Le roi, curieux et gourmand, a donné l'ordre à cinq serviteurs d'accompagner le boucher pour ramener rapidement l'animal. Arrivés chez la vieille femme, les six hommes lui ont dit: - Le roi nous envoie pour prendre ton taureau. - Je ne peux pas m'opposer à la volonté du roi... Prenez-le! Les six hommes se sont avancés vers le taureau qui était en train de brouter paisiblement. Mais quand il les a vus s'approcher, il a laissé tomber l'herbe de sa bouche, a baissé la tête et, cornes en avant, a foncé sur eux. Effrayés, ils ont reculé. Heureusement, le taureau était attaché à un piquet ! - Dis à ton taureau de se calmer, par pitié ! a dit le boucher. La vieille femme s'est approchée de son animal, lui a parlé doucement, et il s'est calmé. Les six hommes ont pu passer une corde autour de son cou et l'emmener. Arrivés chez le roi, les hommes ont obligé le taureau à se coucher sur le côté, puis ils lui ont attaché les pattes pour l'empêcher de se lever et de partir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/08 19:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語
Les e'le'ves n'arrivent pas force'ment a' ge'rer leur stress avant le bac. Les e'le' ves n'ont pas force'ment une bonne connaisssance de leur lecon. 文章としてどうでしょうか? 成り立ってますか?
質問日時: 2018/12/07 11:51 質問者: allofass_blue
解決済
1
0
-
英訳と仏訳をお願いいたしますm(__)m
知り合いのアメリカ人とフランス人にクリスマスカードを送りたく、以下の文章を英訳または仏訳してくださる方がいらっしゃいましたらご協力のほどよろしくお願いいたします。 お久しぶりです。みなさん元気にしていますか? クリスマスが近づいてくると、フランスで過ごした日々を思い出します。 日本の街中もクリスマス一色ですが、残念ながらフランスにいた時ほど、胸はときめかないです。 またいつか、一緒にクリスマスを過ごせたら、こんなに嬉しいことはありません。 それでは素敵なクリスマスと、素晴らしい新年をお迎えください。 お体に気をつけて、お元気で。
質問日時: 2018/12/06 22:13 質問者: お花の子
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les émotifs anonymes. Psychologue: Vous avez déjà vecu en couple ? Jean-René: Jamais, non. Psychologue: Et vous n'aimeriez pas tomber amoureux ? Je vais vous donner un petit exercice. Vous allez devoir inviter quelqu'un à dîner. Jean-René: Inviter quelqu'un à dîner. Je vois. Jean-René: Bonsoir. Angélique: Ah tiens ! Bonsoir. Euh... Asseyez-vous. Jean-René: En effet. Angélique: Oui, c'est ridicule, mais, en fait, je... je connais pas votre nom. Jean-René: Non ? Angélique: Non. Et c'est quoi votre nom, en fait ? Jean-René: Jean-René Van den Ugd. Angélique: Van den ? Jean-René: Ugd. Pas obligée de prononcer le G. Angélique: Très bien. Très bien. Très bien. Jean-René: Vous, j'ai lu que... enfin, j'ai vu sur un papier officiel que vous vous appeliez Delange. Delange. Votre prénom commence par un A. Angélique: Angélique. Jean-René: Angélique. C'est très joli Angélique. Angélique: Vous aussi c'est... c'est joli Jean-Pierre Van den Geuduge. Jean-René: Non Ugd. Et c'est... c'est pas Jean-Pierre, c'est Jean-René. Angélique: Ah oui, excusez-moi. Très joli. Jean-René: Vous trouvez ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/06 02:26 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Très alléchant, l'univers du football attire dans ses filets les enfants censés devenir des stars. Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif, sans prévoir pour autant une issue de secours. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/04 19:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語代名詞
Un mercredi, Frédéric, qui a déjà été repéré et a intégré la sélection départementale des Yvelines, décroche le téléphone pour répondre à une secrétaire du PSG, qui l’invite à se présenter à un stage de détection. A l’école, puis au collège, c’est une star que l’on envie, à qui l’on ne refuse rien. Il cristallise les rêves des garçons et des filles, il est l’image de la réussite. On lui prédit un avenir si doré que le brillant élève qu’il était à l’école primaire se désintéresse peu à peu de ses cours pour mieux rêver à sa carrière sportive. Il « plane », aussi haut que le lui permettent le petit écran, les ambitions de son père, la voracité des recruteurs, la folie des grandeurs de ce microcosme : « Mon enfance s’est déroulée ainsi, sans un nuage, avec des certitudes plein la tête et un avenir assuré. Ma passion allait être mon métier, personne n’en doutait, et surtout pas moi qui vivais sans le savoir en dehors de la réalité. » 1. Il « plane », aussi haut que le lui permettent le petit écran, les ambitions de son père, la voracité des recruteurs, la folie des grandeurs de ce microcosme :の文章中のle lui permettentのleは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/12/03 02:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で黒猫を調べるとchat noirと出るのですが、le chat noirと書いている人も
フランス語で黒猫を調べるとchat noirと出るのですが、le chat noirと書いている人もいました。 最初につくleってなんですか?
質問日時: 2018/12/02 21:04 質問者: さんまの塩焼き
ベストアンサー
3
0
-
ɛ̃の発音について
例えば、trèsのɛとbienのɛ̃ですが、ɛ̃がɛの鼻母音というよりもɑ̃寄りの音に聞こえます。 ɛ̃の音はそもそもそういうものなのでしょうか?
質問日時: 2018/12/02 13:35 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Épisode 23 de docufiction Tobugagotoku. La docufiction Tobugagotoku est l'adaptation d'un roman. C'est une émission de la révolution Meiji. Avant la révolution, une époque féodale continuait au Japon. Et après la révolution, Japon a été modernisé. Dans l'épisode 23, l'époque était encore féodale. Monsieur Saigo a rencontré Monsieur Katsu, et M. Katsu à M. Saigo a recommandé de renverser le Tokugawa gouvernement shogunat pour l'avenir du Japon parce que si la diplomatie avait été laissé à Tokugawa shogunat, il aurait été possible que le Japon devienne une colonie étrangère. à ce moment-là, M. Saigo était le leader de Satsuma Han. Satsuma Han était un petit pays qui s'appelait Satsuma, et qui était un géant militaire au Japon. Satsuma Han a concluré une alliance militaire avec Chochu Han, qui était un autre géant militaire au Japon. Les deux pays ont coopéré pour renverser le Tokugawa shogunat. Après la révolution, un nouveau système politique a été établi au Japon. 和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/02 01:58 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
自動詞と代名動詞
フランス語の動詞には、自動詞・他動詞・代名動詞の3つが揃っていることが多いようです。 例えば「loger」は、 ・自動詞→泊まる ・他動詞→泊める ・代名動詞→泊まる の様に。 辞書に載っている意味が自動詞と代名動詞で同じ場合、ニュアンスの違いや使い分けの基準があるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/11/29 17:03 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'équipe change de format. C'est la révolution pour les lecteurs de L'équipe: le quotidien sportif abandonne son gigantesque format pour passer en tabloïd. Le grand format, le journal sportif l'a adopté dès sa première publication en 1946 et pourtant, à partir de demain, le journal devient plus compact (38 x 28cm). Cette évolution, de nombreux lecteurs l'attendent. Les usagers du métro par exemple: ils reprochent à ce format d'être difficile à tenir sans gêner ses voisins aux heures de pointe(*1). D'autres lecteurs fidèles s'inquiètent déjà: moins de place, moins d'info ? La rédaction veut les rassurer: il y aura moins de sujets par page mais plus de pages. L'équipe restera L'équipe, célèbre pour ses belles photos; l'information sera simplement mieux rangée, mieux contextualisée. Cyril Linette, le directeur général du quotidien sportif, a expliqué que le grand format ne convient plus au public actuel. Ce n'est pas agréable de se retrouver face à une double page pleine d'information. (*1) Heure où il y a beaucoup de monde. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/27 21:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
MitaineとMoufleの違いは?
フランス語でミトン(4本指と親指に分かれている手袋)を調べたらMitaineと Moufleの2種類あるみたいなのですが、この違いは何でしょうか? または、特に気にすることなく、どちらも同じように使っていいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/11/27 15:41 質問者: fujimichi
ベストアンサー
1
0
-
La succession
数日前のフランス紙le mondeのトップニュースに Renault prepare la succession de Carlos Ghosn. と見出しがありました。 私はこれを、ルノーがゴーンの後継者を検討しているニュースと感じたのですが、 同日の日本の新聞では、ルノーがゴーンの続投を検討中という記事がありました。 辞書でsuccessionを探すと、後継のほかに、継続の意味もあり、今回のニュースでは後継か継続かで意味がずいぶん変わってしまうように思ったのですが、この見出しから、どちらの意味であるかを判断するにはどういうことを手がかりにすればよいのでしょうか。
質問日時: 2018/11/26 12:37 質問者: egalement
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le château de Pierrefonds. Ce château médiéval semble sorti d'un conte de fées. il a été totalement restauré au xixe siècle par l'architecte Viollet-le-Duc. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/21 06:55 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
文章の構造について質問
Dynastie: famille de rois qui ont régné les uns à la suite des autres. 上記はDynastieのフランス語による説明です。 ここで何故単数形のun,autreではなく、複数形のles uns, des autresが使われているのか、理由を教えて下さい。
質問日時: 2018/11/21 06:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語でmaison de ~ の時
例えば、フランス語で、 山田邸 という場合 maison de yamada la Maison de yamada というのは、どちらが正しいでしょうか? la を外したら、変でしょうか??
質問日時: 2018/11/20 19:35 質問者: もろもろやす
解決済
1
0
-
日本語をフランス語へ翻訳
何かについて100%満足しているわけではないけど、その何かを甘んじて受け入れようとする場合のせりふ「ま、いいか。」はフランス語で何と表現するのでしょうか?教えて下さい。
質問日時: 2018/11/20 18:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のd’enfantsのd’はdeのことでしょうか?そうだとしたら、なぜdeなのでしょうか?
フランス語のd’enfantsのd’はdeのことでしょうか?そうだとしたら、なぜdeなのでしょうか?
質問日時: 2018/11/18 15:48 質問者: きょーしろー
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
6. Les gens qui disent que les opportunités offertes par la mondialisation sont immenses vont un peu loin. Tout le monde ne pourra pas en profiter. Ce n'est pas aussi simple que ça ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
5. C'est vrai qu'avec Internet, les jeunes n'ont plus besoin de voyager pour connaître, comprendre et communiquer avec des jeunes du monde entier, mais jusqu'à un certain point, quand même ! Rien ne vaut les vrais échanges dans le pays ! Et ce serait vraiment une bonne chose d'obliger les jeunes et de leur donner les moyens de partir un peu à l'étranger. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
4. Je suis tout à fait d'accord pour que nous interdisions les animaux domestiques en cage, d'autant plus qu'un animal dans une cage, ça n'a rien de décoratif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. il y a encore pire, ce sont les gens qui continuent à rouler en 4x4 dans les grandes villes. On devrait les taxer proportionnellement aux nuisances qu'ils entraînent ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
2. Je suis d'accord pour que les gens s'enrichissent par leur travail. Pourquoi pas ? Mais je ne vo is pas pourquoi des gens remerciés pour cause de mauvais résultats partiraient avec une indemnité représentant 350 années du salaire d'une caissièr. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Je ne suis pas du tout d'accord avec les gens qui disent qu'il faut avant tout la protection, la sécurité. il faut développer le goût du risque et l'esprit de compétition, plutôt que d'inciter les gens à vivre dans un cocon ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le spectacle insolent d'un couple qui se connaît à vingt ans, s'aime, se l'avoue, se le répète et meurt heureux remplit d'aigreur la plupart des gens. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 18:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
結果を導く節
Il a complètement changé, ce qui fait que je n'ai pas pu le reconnaître. という文があったのですが、文法書や辞書で、ce qui fait que を調べてみたいのですが、何をしらべていいのかわかりません。faire で調べてみましたがありませんでした。文法書でも、tellement ... que はあったのですが。
質問日時: 2018/11/14 09:56 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
Je te dois plus que tu ne me dois. の ne について。
フランス語初学者です。 Je te dois plus que tu me dois. に対して、そのままでも良いがタイトルの様にneを入れた方が良いと言われました。おそらく「虚辞のne」だと思います。Je crains que qu’il ne pleuve. などのneは日本語で「雨が降らないか心配だ」と言う時の「ない」みたいなものだろうと思っていたのですが、この文の場合のneはどんなイメージなのでしょうか?それとも、Je crains,,, のneの私の捉え方も見当はずれだし、フランス語のこの手のneを日本語との対比で考えることにそもそも意味がないのでしょうか? また、どこかのサイトに「いまどき虚辞のneを使っているのはフランス語を勉強で身につけた外人くらいで、実際にフランスで使ったら、どの時代の人だ?と思われる」という内容のことが書いてあったのですが、一方、「上記のJe dois,,, にneを入れた方が良い」と言ったのはフランス在住のネイティブの高校生なので決してneが総じて死語のようになっているということはないのだと思います。フランス語学習にあたり、この手のneの扱いはどうするのが適切なのでしょうか? ・辞書やテキストで使うと書いてあれば使う様に心がける。 ・あまり気にしなくても誤解なく通じるし、それほどおかしくない。 ・殆ど死語なので、特定の場合以外は使うと「どの時代の人だ?」と思われる。 ・その他。 一般論はないのかもしれませんが、ご意見いただければ幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/11/13 13:08 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で
・夕陽の部屋(ニュアンスとしては、西陽が入る、あたたかな部屋) ・すみれ色の夕陽 フランス語ではどのように表記しますか? 教えて下さいm(_ _)m
質問日時: 2018/11/12 08:15 質問者: nekoko0831
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
DANS LE NOIR Paris. Voilà sûrement le restaurant le moins ordinaire de la capitale française. Les serveurs sont non-voyants(*1) et le repas se passe dans le noir complet. Le menu est une surprise, vous ne verrez rien à la présentation, mais vous serez attentif à d'autres choses, aux odeurs par exemple. Si vous êtes fin gourmet, c'est le meilleur endroit pour découvrir la nourriture autrement. *1 Personne aveugle, qui ne voit pas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/10 19:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
La cuisine des saveurs. Sabine Quindou: Allez, c'est parti ! Dans les grands restaurants comme celui-ci, on n'attend pas que les clients soient attablés pour commencer à cuisiner, on prend de l'avance. Ici par exemple, on prépare la base des amuse-bouches et des entrées, il n'y aura plus ensuite qu'à les compléter en fonction des commandes. Vous l'avez compris dans les grandes cuisines comme celle-ci, on joue sur toute la palette des saveurs. Et qu'est-ce qu'une saveur ? Eh bien, je suis certaine que vous savez distinguer le sucré, le salé, l'acide et l'amer. Et quelle est la différence entre l'acide et l'amer ? Eh bien, regardez, le citron a une saveur acide tandis que les endives ont souvent une saveur amère. à ces quatre saveurs de base, il faudrait ajouter la réglisse, sous forme de bâton ou, regardez, sous forme de poudre. Et encore l'umami. Alors umami, c'est un terme japonais, on retrouve cette saveur dans la viande, les fruits de mer et dans la sauce soja. Hum, ça sent bon mais c'est un petit peu difficile à décrire. En réalité Jamy, à ces six saveurs fondamentales: sucré, salé, acide, amer, réglisse, umami, il faudrait en ajouter des milliers d'autres et chacun d'entre nous les perçoit de manière différente. Résultat, elles n'ont pas de nom et peu de mots pour les décrire. Le cuisinier: Attends Sabine, je vais te montrer. Sabine Quindou: Ah oui, ah bien, d'accord. Jamy Gourmaud (voix off): Eh oui, c'est un métier ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/10 01:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quelles relations avez-vous avec votre animal domestique ? - Moi, mon chien, je l'adore. C'est comme un ami. Je ne pourrais pas vivre sans lui. Je vis seule, alors il me tient compagnie. il me rassure aussi quand je me promène. Je m'occupe de lui, je lui achète plein de choses et je fais très attention à son alimentation. à la maison, il peut faire tout ce qu'il veut. Je lui passe tous ses caprices, et il dort même sur mon lit ! - Je n'ai pas d'animaux domestiques parce que je vis en appartement et je travaille toute la journée. Pour moi, c'est incompatible ! Un animal a besoin de présence et surtout d'espace et de liberté. J'en prendrai certainement un quand je serai à la retraite et que je retournerai vivre à la campagne. - J'ai deux chats et un aquarium avec des poissons. Mes chats me calment. Quand je rentre du boulot, ils viennent s'installer sur moi pour que je les caresse. Quand ils se mettent à ronronner, je déstresse totalement. J'ai vraiment besoin d'eux pour oublier mes soucis. En plus, ils sont très propres. - Les animaux à la maison, ca m'énerve ! C'est sale, ça demande du temps et aussi beaucoup d'argent. J'en avais quand j'étais petit et je peux vous dire qu'il y a beaucoup d'inconvénients à en avoir. Je trouve qu'ils sont bien mieux dans la nature. Moi, je préfère les gens. il ne faut pas tout mélanger, hein ? Chacun sa place ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/09 05:41 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報