回答数
気になる
-
フランス語表現
学校で一学年でカバーすべき200ページの教科書があるとします。時間の都合で先生が教えたのが150ページにとどまったとします。未消化に終わった50ページのことをフランス語で何と表現するのでしょうか?
質問日時: 2018/12/16 05:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
日本語からフランス語への翻訳
お母さんへ。 お元気でしょうか。 マドカちゃんが働いている施設へ移られたと聞き、安心しました。トオルは、今は大学付属の語学学校に在籍しています。 クラスメートは20人位で、全員仲が良くていい雰囲気です。 国籍は様々で12か国からの留学生で構成されています。 お母さんが元気で新年を迎えられることを希望しています。 トオル 1.日本語からフランス語へ翻訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/15 19:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous souhaite de trouver un nouvel époux qui est charmant et très riche afin que lui et vous puissiez voyager ensemble partout dans le monde. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/14 23:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
何て言っている?(フランス語)
下記動画の20:32頃からフランス人アナウンサーがニュースを読むシーン、ずばり何と言っているのでしょうか。 https://search.yahoo.co.jp/video/search;_ylt=A2RivcmhswtcbAMAiSCHrPN7;_ylu=X3oDMTBiZGdzYWtnBHZ0aWQDanBjMDAz?p=%E5%8A%A0%E3%83%88%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%94%E3%81%8D%E3%81%92%E3%82%93%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93+%E5%A4%A7%E4%B8%88%E5%A4%AB&aq=-1&oq=&ei=UTF-8
質問日時: 2018/12/08 21:12 質問者: reiho-fuji
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Une vieille femme a trouvé un jour un petit veau, dans la savane. Elle l'a nourri, l'a apprivoisé, et le veau a grandi jusqu'à devenir un énorme taureau. Le boucher du village l'a vu, et a proposé à la vieille femme de lui acheter son animal. - il n'est pas à vendre, a-t-elle declaré. Mécontant, le boucher est allé chez le roi: - Une de mes voisines possède un taureau si beau que toi seul, ô mon roi, es digne de le manger ! Le roi, curieux et gourmand, a donné l'ordre à cinq serviteurs d'accompagner le boucher pour ramener rapidement l'animal. Arrivés chez la vieille femme, les six hommes lui ont dit: - Le roi nous envoie pour prendre ton taureau. - Je ne peux pas m'opposer à la volonté du roi... Prenez-le! Les six hommes se sont avancés vers le taureau qui était en train de brouter paisiblement. Mais quand il les a vus s'approcher, il a laissé tomber l'herbe de sa bouche, a baissé la tête et, cornes en avant, a foncé sur eux. Effrayés, ils ont reculé. Heureusement, le taureau était attaché à un piquet ! - Dis à ton taureau de se calmer, par pitié ! a dit le boucher. La vieille femme s'est approchée de son animal, lui a parlé doucement, et il s'est calmé. Les six hommes ont pu passer une corde autour de son cou et l'emmener. Arrivés chez le roi, les hommes ont obligé le taureau à se coucher sur le côté, puis ils lui ont attaché les pattes pour l'empêcher de se lever et de partir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/08 19:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語
Les e'le'ves n'arrivent pas force'ment a' ge'rer leur stress avant le bac. Les e'le' ves n'ont pas force'ment une bonne connaisssance de leur lecon. 文章としてどうでしょうか? 成り立ってますか?
質問日時: 2018/12/07 11:51 質問者: allofass_blue
解決済
1
0
-
英訳と仏訳をお願いいたしますm(__)m
知り合いのアメリカ人とフランス人にクリスマスカードを送りたく、以下の文章を英訳または仏訳してくださる方がいらっしゃいましたらご協力のほどよろしくお願いいたします。 お久しぶりです。みなさん元気にしていますか? クリスマスが近づいてくると、フランスで過ごした日々を思い出します。 日本の街中もクリスマス一色ですが、残念ながらフランスにいた時ほど、胸はときめかないです。 またいつか、一緒にクリスマスを過ごせたら、こんなに嬉しいことはありません。 それでは素敵なクリスマスと、素晴らしい新年をお迎えください。 お体に気をつけて、お元気で。
質問日時: 2018/12/06 22:13 質問者: お花の子
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les émotifs anonymes. Psychologue: Vous avez déjà vecu en couple ? Jean-René: Jamais, non. Psychologue: Et vous n'aimeriez pas tomber amoureux ? Je vais vous donner un petit exercice. Vous allez devoir inviter quelqu'un à dîner. Jean-René: Inviter quelqu'un à dîner. Je vois. Jean-René: Bonsoir. Angélique: Ah tiens ! Bonsoir. Euh... Asseyez-vous. Jean-René: En effet. Angélique: Oui, c'est ridicule, mais, en fait, je... je connais pas votre nom. Jean-René: Non ? Angélique: Non. Et c'est quoi votre nom, en fait ? Jean-René: Jean-René Van den Ugd. Angélique: Van den ? Jean-René: Ugd. Pas obligée de prononcer le G. Angélique: Très bien. Très bien. Très bien. Jean-René: Vous, j'ai lu que... enfin, j'ai vu sur un papier officiel que vous vous appeliez Delange. Delange. Votre prénom commence par un A. Angélique: Angélique. Jean-René: Angélique. C'est très joli Angélique. Angélique: Vous aussi c'est... c'est joli Jean-Pierre Van den Geuduge. Jean-René: Non Ugd. Et c'est... c'est pas Jean-Pierre, c'est Jean-René. Angélique: Ah oui, excusez-moi. Très joli. Jean-René: Vous trouvez ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/06 02:26 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Très alléchant, l'univers du football attire dans ses filets les enfants censés devenir des stars. Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif, sans prévoir pour autant une issue de secours. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/04 19:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語代名詞
Un mercredi, Frédéric, qui a déjà été repéré et a intégré la sélection départementale des Yvelines, décroche le téléphone pour répondre à une secrétaire du PSG, qui l’invite à se présenter à un stage de détection. A l’école, puis au collège, c’est une star que l’on envie, à qui l’on ne refuse rien. Il cristallise les rêves des garçons et des filles, il est l’image de la réussite. On lui prédit un avenir si doré que le brillant élève qu’il était à l’école primaire se désintéresse peu à peu de ses cours pour mieux rêver à sa carrière sportive. Il « plane », aussi haut que le lui permettent le petit écran, les ambitions de son père, la voracité des recruteurs, la folie des grandeurs de ce microcosme : « Mon enfance s’est déroulée ainsi, sans un nuage, avec des certitudes plein la tête et un avenir assuré. Ma passion allait être mon métier, personne n’en doutait, et surtout pas moi qui vivais sans le savoir en dehors de la réalité. » 1. Il « plane », aussi haut que le lui permettent le petit écran, les ambitions de son père, la voracité des recruteurs, la folie des grandeurs de ce microcosme :の文章中のle lui permettentのleは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/12/03 02:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で黒猫を調べるとchat noirと出るのですが、le chat noirと書いている人も
フランス語で黒猫を調べるとchat noirと出るのですが、le chat noirと書いている人もいました。 最初につくleってなんですか?
質問日時: 2018/12/02 21:04 質問者: さんまの塩焼き
ベストアンサー
3
0
-
ɛ̃の発音について
例えば、trèsのɛとbienのɛ̃ですが、ɛ̃がɛの鼻母音というよりもɑ̃寄りの音に聞こえます。 ɛ̃の音はそもそもそういうものなのでしょうか?
質問日時: 2018/12/02 13:35 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Épisode 23 de docufiction Tobugagotoku. La docufiction Tobugagotoku est l'adaptation d'un roman. C'est une émission de la révolution Meiji. Avant la révolution, une époque féodale continuait au Japon. Et après la révolution, Japon a été modernisé. Dans l'épisode 23, l'époque était encore féodale. Monsieur Saigo a rencontré Monsieur Katsu, et M. Katsu à M. Saigo a recommandé de renverser le Tokugawa gouvernement shogunat pour l'avenir du Japon parce que si la diplomatie avait été laissé à Tokugawa shogunat, il aurait été possible que le Japon devienne une colonie étrangère. à ce moment-là, M. Saigo était le leader de Satsuma Han. Satsuma Han était un petit pays qui s'appelait Satsuma, et qui était un géant militaire au Japon. Satsuma Han a concluré une alliance militaire avec Chochu Han, qui était un autre géant militaire au Japon. Les deux pays ont coopéré pour renverser le Tokugawa shogunat. Après la révolution, un nouveau système politique a été établi au Japon. 和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/02 01:58 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
自動詞と代名動詞
フランス語の動詞には、自動詞・他動詞・代名動詞の3つが揃っていることが多いようです。 例えば「loger」は、 ・自動詞→泊まる ・他動詞→泊める ・代名動詞→泊まる の様に。 辞書に載っている意味が自動詞と代名動詞で同じ場合、ニュアンスの違いや使い分けの基準があるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/11/29 17:03 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'équipe change de format. C'est la révolution pour les lecteurs de L'équipe: le quotidien sportif abandonne son gigantesque format pour passer en tabloïd. Le grand format, le journal sportif l'a adopté dès sa première publication en 1946 et pourtant, à partir de demain, le journal devient plus compact (38 x 28cm). Cette évolution, de nombreux lecteurs l'attendent. Les usagers du métro par exemple: ils reprochent à ce format d'être difficile à tenir sans gêner ses voisins aux heures de pointe(*1). D'autres lecteurs fidèles s'inquiètent déjà: moins de place, moins d'info ? La rédaction veut les rassurer: il y aura moins de sujets par page mais plus de pages. L'équipe restera L'équipe, célèbre pour ses belles photos; l'information sera simplement mieux rangée, mieux contextualisée. Cyril Linette, le directeur général du quotidien sportif, a expliqué que le grand format ne convient plus au public actuel. Ce n'est pas agréable de se retrouver face à une double page pleine d'information. (*1) Heure où il y a beaucoup de monde. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/27 21:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
MitaineとMoufleの違いは?
フランス語でミトン(4本指と親指に分かれている手袋)を調べたらMitaineと Moufleの2種類あるみたいなのですが、この違いは何でしょうか? または、特に気にすることなく、どちらも同じように使っていいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/11/27 15:41 質問者: fujimichi
ベストアンサー
1
0
-
La succession
数日前のフランス紙le mondeのトップニュースに Renault prepare la succession de Carlos Ghosn. と見出しがありました。 私はこれを、ルノーがゴーンの後継者を検討しているニュースと感じたのですが、 同日の日本の新聞では、ルノーがゴーンの続投を検討中という記事がありました。 辞書でsuccessionを探すと、後継のほかに、継続の意味もあり、今回のニュースでは後継か継続かで意味がずいぶん変わってしまうように思ったのですが、この見出しから、どちらの意味であるかを判断するにはどういうことを手がかりにすればよいのでしょうか。
質問日時: 2018/11/26 12:37 質問者: egalement
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le château de Pierrefonds. Ce château médiéval semble sorti d'un conte de fées. il a été totalement restauré au xixe siècle par l'architecte Viollet-le-Duc. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/21 06:55 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
文章の構造について質問
Dynastie: famille de rois qui ont régné les uns à la suite des autres. 上記はDynastieのフランス語による説明です。 ここで何故単数形のun,autreではなく、複数形のles uns, des autresが使われているのか、理由を教えて下さい。
質問日時: 2018/11/21 06:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語でmaison de ~ の時
例えば、フランス語で、 山田邸 という場合 maison de yamada la Maison de yamada というのは、どちらが正しいでしょうか? la を外したら、変でしょうか??
質問日時: 2018/11/20 19:35 質問者: もろもろやす
解決済
1
0
-
日本語をフランス語へ翻訳
何かについて100%満足しているわけではないけど、その何かを甘んじて受け入れようとする場合のせりふ「ま、いいか。」はフランス語で何と表現するのでしょうか?教えて下さい。
質問日時: 2018/11/20 18:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のd’enfantsのd’はdeのことでしょうか?そうだとしたら、なぜdeなのでしょうか?
フランス語のd’enfantsのd’はdeのことでしょうか?そうだとしたら、なぜdeなのでしょうか?
質問日時: 2018/11/18 15:48 質問者: きょーしろー
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
6. Les gens qui disent que les opportunités offertes par la mondialisation sont immenses vont un peu loin. Tout le monde ne pourra pas en profiter. Ce n'est pas aussi simple que ça ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
5. C'est vrai qu'avec Internet, les jeunes n'ont plus besoin de voyager pour connaître, comprendre et communiquer avec des jeunes du monde entier, mais jusqu'à un certain point, quand même ! Rien ne vaut les vrais échanges dans le pays ! Et ce serait vraiment une bonne chose d'obliger les jeunes et de leur donner les moyens de partir un peu à l'étranger. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
4. Je suis tout à fait d'accord pour que nous interdisions les animaux domestiques en cage, d'autant plus qu'un animal dans une cage, ça n'a rien de décoratif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. il y a encore pire, ce sont les gens qui continuent à rouler en 4x4 dans les grandes villes. On devrait les taxer proportionnellement aux nuisances qu'ils entraînent ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
2. Je suis d'accord pour que les gens s'enrichissent par leur travail. Pourquoi pas ? Mais je ne vo is pas pourquoi des gens remerciés pour cause de mauvais résultats partiraient avec une indemnité représentant 350 années du salaire d'une caissièr. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Je ne suis pas du tout d'accord avec les gens qui disent qu'il faut avant tout la protection, la sécurité. il faut développer le goût du risque et l'esprit de compétition, plutôt que d'inciter les gens à vivre dans un cocon ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le spectacle insolent d'un couple qui se connaît à vingt ans, s'aime, se l'avoue, se le répète et meurt heureux remplit d'aigreur la plupart des gens. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 18:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
結果を導く節
Il a complètement changé, ce qui fait que je n'ai pas pu le reconnaître. という文があったのですが、文法書や辞書で、ce qui fait que を調べてみたいのですが、何をしらべていいのかわかりません。faire で調べてみましたがありませんでした。文法書でも、tellement ... que はあったのですが。
質問日時: 2018/11/14 09:56 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
Je te dois plus que tu ne me dois. の ne について。
フランス語初学者です。 Je te dois plus que tu me dois. に対して、そのままでも良いがタイトルの様にneを入れた方が良いと言われました。おそらく「虚辞のne」だと思います。Je crains que qu’il ne pleuve. などのneは日本語で「雨が降らないか心配だ」と言う時の「ない」みたいなものだろうと思っていたのですが、この文の場合のneはどんなイメージなのでしょうか?それとも、Je crains,,, のneの私の捉え方も見当はずれだし、フランス語のこの手のneを日本語との対比で考えることにそもそも意味がないのでしょうか? また、どこかのサイトに「いまどき虚辞のneを使っているのはフランス語を勉強で身につけた外人くらいで、実際にフランスで使ったら、どの時代の人だ?と思われる」という内容のことが書いてあったのですが、一方、「上記のJe dois,,, にneを入れた方が良い」と言ったのはフランス在住のネイティブの高校生なので決してneが総じて死語のようになっているということはないのだと思います。フランス語学習にあたり、この手のneの扱いはどうするのが適切なのでしょうか? ・辞書やテキストで使うと書いてあれば使う様に心がける。 ・あまり気にしなくても誤解なく通じるし、それほどおかしくない。 ・殆ど死語なので、特定の場合以外は使うと「どの時代の人だ?」と思われる。 ・その他。 一般論はないのかもしれませんが、ご意見いただければ幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/11/13 13:08 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で
・夕陽の部屋(ニュアンスとしては、西陽が入る、あたたかな部屋) ・すみれ色の夕陽 フランス語ではどのように表記しますか? 教えて下さいm(_ _)m
質問日時: 2018/11/12 08:15 質問者: nekoko0831
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
DANS LE NOIR Paris. Voilà sûrement le restaurant le moins ordinaire de la capitale française. Les serveurs sont non-voyants(*1) et le repas se passe dans le noir complet. Le menu est une surprise, vous ne verrez rien à la présentation, mais vous serez attentif à d'autres choses, aux odeurs par exemple. Si vous êtes fin gourmet, c'est le meilleur endroit pour découvrir la nourriture autrement. *1 Personne aveugle, qui ne voit pas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/10 19:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
La cuisine des saveurs. Sabine Quindou: Allez, c'est parti ! Dans les grands restaurants comme celui-ci, on n'attend pas que les clients soient attablés pour commencer à cuisiner, on prend de l'avance. Ici par exemple, on prépare la base des amuse-bouches et des entrées, il n'y aura plus ensuite qu'à les compléter en fonction des commandes. Vous l'avez compris dans les grandes cuisines comme celle-ci, on joue sur toute la palette des saveurs. Et qu'est-ce qu'une saveur ? Eh bien, je suis certaine que vous savez distinguer le sucré, le salé, l'acide et l'amer. Et quelle est la différence entre l'acide et l'amer ? Eh bien, regardez, le citron a une saveur acide tandis que les endives ont souvent une saveur amère. à ces quatre saveurs de base, il faudrait ajouter la réglisse, sous forme de bâton ou, regardez, sous forme de poudre. Et encore l'umami. Alors umami, c'est un terme japonais, on retrouve cette saveur dans la viande, les fruits de mer et dans la sauce soja. Hum, ça sent bon mais c'est un petit peu difficile à décrire. En réalité Jamy, à ces six saveurs fondamentales: sucré, salé, acide, amer, réglisse, umami, il faudrait en ajouter des milliers d'autres et chacun d'entre nous les perçoit de manière différente. Résultat, elles n'ont pas de nom et peu de mots pour les décrire. Le cuisinier: Attends Sabine, je vais te montrer. Sabine Quindou: Ah oui, ah bien, d'accord. Jamy Gourmaud (voix off): Eh oui, c'est un métier ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/10 01:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quelles relations avez-vous avec votre animal domestique ? - Moi, mon chien, je l'adore. C'est comme un ami. Je ne pourrais pas vivre sans lui. Je vis seule, alors il me tient compagnie. il me rassure aussi quand je me promène. Je m'occupe de lui, je lui achète plein de choses et je fais très attention à son alimentation. à la maison, il peut faire tout ce qu'il veut. Je lui passe tous ses caprices, et il dort même sur mon lit ! - Je n'ai pas d'animaux domestiques parce que je vis en appartement et je travaille toute la journée. Pour moi, c'est incompatible ! Un animal a besoin de présence et surtout d'espace et de liberté. J'en prendrai certainement un quand je serai à la retraite et que je retournerai vivre à la campagne. - J'ai deux chats et un aquarium avec des poissons. Mes chats me calment. Quand je rentre du boulot, ils viennent s'installer sur moi pour que je les caresse. Quand ils se mettent à ronronner, je déstresse totalement. J'ai vraiment besoin d'eux pour oublier mes soucis. En plus, ils sont très propres. - Les animaux à la maison, ca m'énerve ! C'est sale, ça demande du temps et aussi beaucoup d'argent. J'en avais quand j'étais petit et je peux vous dire qu'il y a beaucoup d'inconvénients à en avoir. Je trouve qu'ils sont bien mieux dans la nature. Moi, je préfère les gens. il ne faut pas tout mélanger, hein ? Chacun sa place ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/09 05:41 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
ラングドシャって猫の舌という意味ですよね。 「猫の舌を食べる」って結構気持ち悪い文言ですよね。 日本にも同様なことはあるような気がしますが、 お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
質問日時: 2018/11/08 10:18 質問者: hayaumepapa
ベストアンサー
4
0
-
フランス語和訳依頼
Réactions de clients. Presentateur: C'est l'heure maintenant de notre zoom sur les actualités locales. Aujourd'hui, nous allons parler de la campagne "Légumes moches" dans une chaîne de supermarchés très présente dans notre région. Sur les affiches de la campagne publicitaire, il n'y a que des fruits et légumes moches. On voit un citron, une aubergine, une pomme de terre ou encore une orange qui ont une forme peu habituelle. ils sont déformés, un peu bizarres. Notre reporter de choc Magali Cordier est donc allée dans un magasin de cette chaîne pour faire un reportage sur cette campagne anti-gaspillage. Magali Cordier: Bonjour Marine, vous êtes caissière dans ce supermarché, que pensez-vous de cette opération "Fruits et légumes moches" ? Une caissiere: Ben, oui, c'est bien ! C'est moins cher et c'est un gros avantage. C'est juste l'aspect qui change. Et puis, si les produits sont frais, c'est le même résultat quand ils sont cuits. Enfin en tout cas, les clients en achètent et sont contents de payer moins cher ! Magali Cordier: Oui, cette opération a du succès. Merci Marine. Je me dirige maintenant vers le rayon des fruits et légumes, et je vais demander à des clients ce qu'ils pensent de tout ça. Alors monsieur, que pensez-vous de ces fruits et légumes ? Un client: Euh... En fait, on est habitué à des produits qui ont toujours la même apparence. Là c'est sûr que c'est moins beau. Regardez cette botte de carottes ! Les carottes sont complètement déformées. Et là, les pommes ont des tâches, on a envie d'en prendre d'autres, même si les moches sont sûrement aussi sucrées. Mais il faut changer de mentalité et je suis complètement d'accord avec ça ! Magali Cordier: Et vous madame, est-ce que ces fruits et légumes vous plaisent ? Une cliente: Moi, je les trouve très poétiques ces légumes moches. Regardez ces citrons, ou même ces poires, chacune a sa propre forme. C'est presque de l'art ! ça devient rigolo de faire ses courses ! Presentateur: Merci Magali pour ce reportage. Pour une fois, tout le monde est d'accord: vive les fruits et les légumes moches ! à demain sur notre antenne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/05 23:40 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Beaucoup d'animaux ne sont adoptés que pour leur intérêt ornemental. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal. Des poissons passent ainsi leur vie à tourner en rond dans un bocal minuscule. 1.和訳をお願いします。 2. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal.の文章においてilは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/11/04 21:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pour préserver notre planète, on devrait interdire des courses comme Lisbonne-Dakar ainsi que toutes les courses automobiles ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:28 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Deux enfants sur trois en France jugeraient leurs parents trop permissifs. Faut-il donc revenir aux méthodes traditionnelles d'éducation ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le couple reste la plus grande aventure à vivre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans ce siècle, tout le monde pourra-t-il disposer du minimum vital ? à quel prix ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le PDG d'une chaîne de télévision a déclaré: << Je passe mes journées à essayer de scotcher les Français devant leur télévision et je passe mes soirées à essayer de déscotcher mes enfants de la télévision >>. D'après vous, sommes-nous condamnés à accepter de faire pour le travail des choses qu'on redoute pour le futur de nos enfants ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La vie privée et l'anonymat sont de moins en moins respectés: caméra de vidéo surveillance, système d'alarme, interphone et visiophone, puçage de produit, implants sous-cutanés... Bientôt, votre magasin préféré vous reconnaîtra à distance grâce à une puce électronique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La mondialisation va développer les possibilités de trouver un emploi et résoudra les problèmes liés à la pauvreté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
風水の観点で選ぶ観葉植物とは?置き場所や上げたい運気ごとの注意点を紹介!
飾ると部屋の雰囲気がぱっと明るくなる観葉植物。新年度を迎えたこの時期、気持ちも新たにインテリアに取り入れたいと思う人もいるだろう。せっかく飾るなら、運気もアップできれば一石二鳥だ。「教えて!goo」 にも...
-
メダロット:第239話「Vol.239※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
フキノトウ、ワラビ、タラノメなどの「山菜」を若い人は知らない?食べたことない?
春の訪れと共に、八百屋やスーパーには様々な種類の野菜が並ぶ。春野菜といって思い浮かぶのは、「春キャベツ」や「春タマネギ」という人が多いだろう。一方で、「フキノトウ」「ワラビ」「タラノメ」など、かつて春...
-
摘発相次ぐ「モペット」法律的な問題点を弁護士に聞いてみた
電動モーターを搭載し、走行可能な二輪車である「モペット」に関する交通違反が増加しているため、警視庁は10日、東京の渋谷で取り締まりを行った。警視庁によると、昨年、東京都内で「モペット」と呼ばれる電動モー...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
2歳児レベルのフランス語を習得した...
-
もうすぐスナックを開店するにあた...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
硬水は、下痢しますか?(エビアン ...
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
フランス語の質問です
-
フランス語は役に立つでしょうか? ...
-
-tion がつく単語
-
大事な手紙らしいのですが私にも難...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
下記のフランス語はどう和訳すれば...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランスの平均的な労働者の月収は...
-
フランス語は大昔には全ての綴りを...
-
下記のフランス語の英訳は文法的に...
-
食べ物の名前
-
以下の文章に出てくる「en」の意味...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
フランス語単語の意味
-
フランス語文章の構造
-
-tion がつく単語
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語が日常生活できるくらい...
-
フランス語は大昔には全ての綴りを...
-
以下の文章に出てくる「en」の意味...
-
フランス語で「ロシア」を言う時の...
-
Pas de whisky pour Méphisto を読...
-
フランス語で「彼はそこにいなけれ...
-
フランス語の質問です
おすすめ情報