回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
(Laisser) croire que les immenses possibilités technologiques de circulation d’informations et de messages développent avec elles l’intercompréhension et la tolérance est une illusion : la technique ne traite pas le problème des relations humaines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/16 20:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
困っています。フランス語に訳してください!
e-bayフランスで購入したハンガーをキャンセルするため理由を出品者にメッセージで伝えたいので至急翻訳をお願いします。 ↓ 出品画像に12本ほど映っていますが、売る本数が7本だと気付きませんでした。 申し訳ありませんが、キャンセルをお願いいたします。
質問日時: 2019/01/14 01:12 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
LA TÉLÉPHONISTE: Télégramme téléphoné 351, j'écoute... MONTAND: Mademoiselle, je voudrais passer un télégramme s'il vous plaît... LA TÉLÉPHONISTE: Pour la France? MONTAND: Oui, pour la France LA TÉLÉPHONISTE: Quel numéro êtes-vous? MONTAND: Odéon 27 45 LA TÉLÉPHONISTE: Adressé à... MONTAND: Mademoiselle Colette Mercier LA TÉLÉPHONISTE: Colette Mercier... Marcel... Eugène... Raoul... Célestin... Irma... Raoul... MONTAND: Oui... LA TÉLÉPHONISTE: L'adresse? MONTAND: 23, square Lamartine... Besançon LA TÉLÉPHONISTE: Département? MONTAND: Le Doubs... Je crois... LA TÉLÉPHONISTE: ...Besançon... Doubs...! Le texte... MONTAND: Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Comment? MONTAND: Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Mon chéri ou Ma chérie?... MONTAND: Non. Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Bon! Mon chéri... Comme une en-tête de lettre? MONTAND: Oui, si vous voulez... Mon chéri... LA TÉLÉPHONISTE: Mon chéri, deux fois? MONTAND: Non! Une fois, mademoiselle... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite... MONTAND: J'entends le vent... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: J'en-tends-le-vent-jeu-t'ai-meu... Ensuite? MONTAND: La ville est morte depuis que tu es partie, mais la statue est toujours à la même place... LA TÉLÉPHONISTE: ... Oh... Attendez... Attendez... depuis que tu es partie... heu... la.. la quoi? MONTAND: La statue... LA TÉLÉPHONISTE: Comme une statue? MONTAND: Oui, comme une statue LA TÉLÉPHONISTE: ... la statue est toujours à la même place... C'est ça? MONTAND: Oui, c'est ça mademoiselle... Eugène Sue me regarde... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: Eugène? Comme le prénom? MONTAND: Oui... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite? MONTAND: Sue... Eugène Sue: LA TÉLÉPHONISTE: Épelez... MONTAND: S comme Suzanne, U comme... LA TÉLÉPHONISTE: Ursule! MONTAND: Oui et E comme Eugène... LA TÉLÉPHONISTE: Sue! MONTAND: Oui, mademoiselle... LA TÉLÉPHONISTE: Ensuite? MONTAND: Me regarde... Je t'aime LA TÉLÉPHONISTE: Je t'aime MONTAND: Je pense à toi LA TÉLÉPHONISTE: Je pense à toi MONTAND: Je t'aime... Je t'aime... Je t'aime... LA TÉLÉPHONISTE: Je t'aime, je t'aime... Alors? trois fois je t'aime? MONTAND: Oui, mademoiselle... Paul! LA TÉLÉPHONISTE: C'est la signature? MONTAND: Oui LA TÉLÉPHONISTE: Je vous relis. Vous êtes Odéon 27 45, adressé à mademoiselle Colette Mercier, Marcel Eugène Raoul Célestin Irma Raoul, 23, square Lamartine, Besançon, Doubs. Mon chéri je t'aime la ville est morte depuis que tu es partie mais la statue est toujours à la même place Eugène sue me regarde je t'aime je pense à toi je t'aime je t'aime je t'aime signé Paul! Numéro 5 232 フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/12 00:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Esther et Manuel, observateurs citoyens. Esther: Tu as pensé à tout avant de venir ? Tu as imprimé la fiche de terrain et tu as pris ton appareil photo ? Manuel: Oui, c'est bon. D'abord il faut gue je note le nom de la rue et les numéros exacts. Esther: Alors, cet arbre, c'est un marronnier ou un chêne ? Et au pied, il y a une plante, prends-la en photo. Manuel: Pas de doute, un marronnier. Et la plante, c'est une fleur, avec des pétales blancs. On dirait une pâqueretee. Esther: Attends, je regarde sur l'appli, il y a un guide en ligne. Je sais pas trop, ce serait pas plutôt un pissenlit ? Manuel: Pas du tout, tu te trompes. Les pétales des pissenlits sont jaunes. Esther: Bon, ça va, c'est pas la peine de t'énerver. Regarde cette photo, ça y ressemble, non ? Manuel: Je ne pense pas. Sur cette photo la plante sort d'une fissure d'un mur, elle ne pousse pas au pied d'un arbre. Esther: Bon regarde ce trou dans le béton, il y a des feuilles qui sortent. Manuel: D'après le guide, ce serait une ortie. Esther: Cette fois, c'est moi qui ne suis pas d'accord avec toi. Les fleurs se ressemblent mais les feuilles n'ont pas la même forme. Manuel: Moi, je troue qu'elles se ressemblent. Esther: Absolument pas. Manuel: Tu exagères ! C'est la même plante ! Mais bon, on prend les photos et on verra ça à la maison en détail, après avoir fini la promenade. Ok ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/10 22:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
仏検準1級をフランス語でいうと
Niveau 1 bis でいいのでしょうか? また、読み方は、un bis でいいのですか? それから、この bis は「準」という意味だと思いますが、辞書を見ても、 ―― bis 第2の【番号、番地の繰り返しを示す】 10 bis, avenue des Gobelins ゴブラン通り 10番地の2 と書いてあって、準とは書いてありません。ということは、あまり「準」という意味では使われないということでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2019/01/07 22:45 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
「faubourg」を英訳すると何と表記しますか。
「フォーブル◯◯」というアパートを見かけますが「フォーブル」とはフランス語で「郊外。都市近郊。」とのこと https://dictionary.goo.ne.jp/jn/264337/meaning/m0u/ 「faubourg」を英訳すると何と表記しますか。
質問日時: 2019/01/06 17:39 質問者: goto2848
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Envie de devenir promeneur de chiens ? Vous êtes libre le matin et vous avez un bon contact avec les animaux ? Cet emploi est fait pour vous. Vous commencerez à travailler chez moi à 9h pour nourrir et câliner mes deux chiens et mon chat Kedi. Pour mes chiens, il faut également assurer leurs promenades au parc. Vous finirez de travailler à 12h. Salaire: SMIC horaire. N'hésitez pas à me contacter: xxxxx@gmail.com フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/03 06:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Particularités suisses. Bonjour. Et si j'allais travailler en Suisse ? Je suis Yves Gautier, coach emploi. Si vous ne l'avez pas encore fait, abonnez-vous maintenant à ma chaîne Youtube. Premier point clé: le CV. Alors, il est tradition en Suisse d'avoir un CV plutôt sur deux pages. C'est la norme. Souvent, les Français qui rédigent sur une page se signalent. Donc privilégiez un CV sur deux pages. Un point: faites des passerelles entre les intitulés français et les intitulés suisses. Par exemple en Suisse, on ne parle pas de baccalaureat. Les diplômes ont d'autres appellations donc faites des passereles. Autre point clé: sur votre CV, indiquez si vous êtes titulaire d'un permis de travail. il existe différents permis: L,B,C,G. Mentionnez-les. Alors, une parenthèse pour les Français. Beaucoup de Français écrivent permis B, hein, ils parlent de leur permis de conduire. Mais attention, permis B en Suisse, ça correspond à permis de travail. Donc mettez permis de travail, par exemple, permis B et, en dessous, permis de conduire. C'est une confusion qui souvent se produit pour les candidats français. Autre point, il est habituel sur un CV suisse de marquer des références. Par exemple, dans telle société, référence M. Maréchal, directeur des ventes. On marque les références mais pas forcément les coordonnées directes pour contacter ces personnes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/01 19:04 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La jeune femme: Moi, je ne trouvais pas ma voie dans mon parcours universitaire. à la fin de ma licence d'histoire, je n'étais pas satisfaite. Cela faisait un moment que j'avais le projet de faire autre chose, quelque chose de plus créatif et finalement j'ai trouvé une formation de graphiste multimédia qui me correspond vraiment, et maintenant, je m'éclate ! 1. 上記フランス語の最後の部分、je m'éclate !とはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/12/31 21:49 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語の初歩の初歩の質問です。 Le chien 犬は男性名詞ですが、 例えば “君の犬は重いね
フランス語の初歩の初歩の質問です。 Le chien 犬は男性名詞ですが、 例えば “君の犬は重いね”という文を作る場合で”君の犬”がメスの場合は “Elle est lourde ta chien “となるのですか? 大変初歩的な質問ですみません。間違いも訂正していただけたら助かります。
質問日時: 2018/12/30 17:24 質問者: ahinonal
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les études de Mélie. Journaliste: Bonjour Mélie, merci d'accepter de témoigner pour le journal des anciens élèves du collège Paul Valéry. Mélie: C'est un plaisir pour moi. Journaliste: Alors, qu'est-ce que tu es devenue ? Qu'est-ce que tu as fait comme études ? Mélie: Après mon Bac S, j'ai fait une licence d'économie puis je me suis inscrite à Sciences Po Lille pour intégrer un master 1 dans le domaine de l'humanitaire. Mais avant de commencer mon master 2, j'ai fait une année de césure. Journaliste: Pourquoi est-ce que tu as fait une année de césure ? Mélie: J'avais besoin de faire une pause dans mes études et je voulais découvrir le milieu professionnel. Journaliste: Peux-tu me raconter ce que tu as fait pendant ces quelques mois ? Mélie: J'hésitais entre la solidarité internationale et le marketing et c'est finalement la solidarité internationale que j'ai choisie. Alors j'ai décidé de partir 9 mois au Chili, dans une organisation humanitaire pour faire du volontariat. Journaliste: Est-ce que tu as l'impression que cela t'a apporté quelque chose ? Mélie: Oui, c'est une expérience que je n'oublierai jamais. J'ai eu l'occasion de rencontrer des gens formidables, j'ai pu découvrir un nouveau pays, une nouvelle culture et j'ai pu voyager dans plusieurs pays d'Amérique latine pendant cette période. Je me sentais libre, je faisais ce qui me plaisait. Et surtout, cela m'a permis de devenir bilingue. à mon retour à l'école, j'ai senti que mon expérience était valorisée. Et actuellement, je continue à travailler comme bénévole dans un magasin de commerce équitable en préparant mon master 2. Cette année de césure a été vraiment bénéfique. Journaliste: Merci pour ton témoignage Melie, et bonne continuation dans tes études. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/28 02:53 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
モネの睡蓮
全く門外漢です、ご容赦のほど 「モネの睡蓮」 フランス語だと Nénuphar de Monet (google翻訳だと・・)でしょうか? で、それの コピーというか モディファイした作者が 田中とすると 英語なら By Tanaka かと思うのですが フランス語なら やはり De tanaka ? それとも Par tanaka? Nénuphar de Monet De tanaka 語彙の正確さもさることながら 字面的に De が二つ並ぶのが面白く無いのですが お知恵拝借 よろしくどうぞ
質問日時: 2018/12/25 13:24 質問者: 2014itochan
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Rouen Normandy Tourisme & Congrès recherche des << greeters >>, comprenez des ambassadeurs pour faire découvrir la ville et ses alentours. 1.動詞comprenezに対応する主語は何でしょうか? 2.comprenez des ambassadeurs の部分だけを和訳すると、どういう訳になるでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 23:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
<< Les Français sont attachés a leur patrimoine. >> Les Français sont fiers de leur culture, de leur histoire et de leur région d'origine. Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region. 1.上記Bretons, Normands, Basques, Corses, Guadeloupéens, Bourguignons... sont tous attachés aux particularités de leur region.の中の、attachésはどういう意味で使われているのでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 19:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
Excusez-moi. の発音
発音記号を見ると、ekskjyze と k が入っているのですが、CDを聞くと、k が抜けている発音に聞こえることがあります。これは早く言うとそうなるのでしょうか? それとも、このように kを言わない発音もありなのでしょうか?
質問日時: 2018/12/24 13:58 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
En route ! Employée: Maison du Tourisme de Giverny, bonjour. Touriste: Bonjour madame. Je voudrais visiter la maison et les jardins de Claude Monet. Employée: Vous souhaiteriez faire une visite guidée ? Touriste: Oui, si c'est possible demain dans la matinée. Combien de temps dure la visite ? Employée: 1 heure 15 pour la maison et les jardins. Vous pouvez visiter aussi le musée des Impressionnismes. Touriste: Oui, pourquoi pas. Et pour se rendre à Giverny de Paris, c'est compliqué ? Employée: Non, vous prenez le train à la gare Saint-Lazare et vous descendez à Vermon. il y a une navette toutes les 30 minutes. Elle vous mènera directement à l'entrée. Touriste: La navette est gratuite ? Employée: C'est 8 euros l'aller-retour. Les tickets sont en vente à bord du bus. Touriste: Et la visite guidée coûte combien ? Employée: 20 euros par personne. Je vous inscris pour demain matin ? 11h30, ça vous convient ? Touriste: Oui, c'est parfait. Nous serons deux. Employée: Une dernière chose: le lieu de rendez-vous est dans la ruelle Leroy en bas des jardins près de la route départementale. Vous y retrouverez Jean-Claude Septier, votre guide-conférencier. il vous remettra un plan, des brochures ainsi qu'un audio-guide pour la suite de votre visite. Touriste: Très bien, merci. Au revoir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/23 20:23 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語訳のお願い
フランス語では〝王の金冠〝のことを、Couronne du roi というようですが、 日本語ではなんと読みますか?カタカナで教えてください。
質問日時: 2018/12/23 18:40 質問者: 富貴
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Giverny. Giverny est un petit village médiéval connu pour les jardins et la maison du peintre Claude Monet. Cette maison, que Monet a découverte par hasard au cours(*1) d'une promenade, possède une façade rose aux volets verts. il l'a transformée à sa manière. Monet, sa femme Alice et leurs 8 enfants s'y sont installés en 1883. L'artiste a créé son atelier au rez-de-chaussée et y a peint jusqu'à sa mort en 1926. Le village et ses alentours attirent chaque année un demi million de visiteurs. Les ressources de ce petit coin de Normandie ne s'arrêtent pas là: la région offre des sites archéologiques, des châteaux prestigieux, des jardins merveilleux et de riches musées. > Cliquer ici pour en savoir plus. *1 Pendant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/23 04:26 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Réservation. Homme: Hôtel de la Paix, bonjour. Femme: Allô, bonjour monsieur. Je voudrais réserver une chambre. Homme: Oui, pour combien de personnes ? Femme: Pour deux personnes. Homme: C'est pour quelles dates ? Femme: Du 16 au 24 juin. Homme: D'accord. Une chambre pour deux personnes du 16 au 24 juin pour 5 nuits. Nous avons une chambre avec une salle de bains pour 76 euros la nuit. Femme: Est-ce qu'il y a un balcon ? Homme: Non. Si vous voulez une chambre avec un balcon et vue sur la mer, il y a un supplement de 22 euros par nuit. Femme: C'est d'accord. Homme: Vous préférez un lit double ou des lits jumeaux ? Femme: Un lit double. Est-ce qu'il y a la climatisation dans la chambre ? Homme: Oui madame. Vous trouverez aussi un coffre-fort, un sèche-cheveaux, une télévision et le téléphone. Femme: Vous avez un parking ? Homme: Oui, nous avons un parking fermé gratuit accessible 24h/24. Femme: Bien. Est-ce que le petit déjeuner est inclus ? Homme: Non, il n'est pas inclus. Le petit déjeuner est servi sous forme de buffet. il est à 10 euros. Femme: On verra. Je vais faire une réservation pour la chambre. Homme: J'ai besoin de votre nom et de votre numéro de carte bancaire. Femme: C'est au nom de Paricia Martin. Attendez, je cherche ma carte. Voilà. C'est le numéro 3436 9232 xxxx xxxx. Homme: C'est noté. Femme: Merci monsieur. Homme: Je vous en prie. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/12/22 00:59 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nouvelles Terres vous propose un circuit unique dans la << Belle Province >>. à partir de Montréal, vous naviguerez 5 jours sur le Saint-Laurent jusqu'au lac Ontario, puis notre croisière vous mènera aux chutes du Niagara. De là, vous prendrez la route en car pour la ville de Québec où vous séjournerez une semaine dans un hôtel 3 etoiles pour découvrir la plus francophone des villes nord-américaines. Possibilité de louer une voiture pour visiter la région. INFOS PRATIQUES. Nos prestations incluent les vols réguliers Paris/Montréal/Paris, tous les transferts, la pension complète à bord du bateau et la demi-pension à l'hôtel ainsi que l'excursion aux chutes du Niagara (sauf le vol en hélicoptère). Nos prix ne comprennent pas les visites guidées de Montréal et de Québec. Nous vous proposons 10 possibilités de départs, de mai à octobre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 22:42 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語和訳依頼
Le conditionnel est employé pour faire une hypothèse, pour imaginer une réalité différente de la réalité actuelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 03:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Et Sophie est gagnante car elle paierait le double auprès d'un professionnel. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/21 00:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La passion de Jacques. Journaliste: Bonjour, alors aujourd'hui je reçois Jacques. Jacques, vous êtes bénévole dans un Repair Café à Lyon, un endroit ou on peut faire réparer ses objets, recoudre ses vêtements en prenant un café ou un thé. Pourquoi est-ce que vous vous êtes lancé dans ce projet ? Jacques: C'est important de donner une seconde vie aux objets, aux vêtements, de ne pas jeter à la poubelle juste parce que c'est abîmé. Dans les Repair Cafés, vos objets peuvent avoir une seconde vie. C'est un concept né en Hollande en 2009. Aujourd'hui, il en existe un peu partout en Europe. C'est aussi un moyen de lutter contre la societé de consommation. Et puis, j'y passe un bon moment, c'est un lieu d'échanges. Journaliste: Comment est organisé le Repair Cafe ? Jacques: il y a un département électroménager, informatique et couture. Chaque bénévole apporte le matériel nécessaire à la réparation. Toutes les réparations sont gratuites. Téléphone, meuble, cafetière, vélo, jouet en bois ou en plastique, ordinateur, tout est possible à condition de trouver votre réparateur d'un jour. Journaliste: Si vous avez des compétences en couture, en informatique ou en électronique, contactez le Repair Café de Lyon par mail. Merci Jacques ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Micro-trottoir. Journaliste: Bonjour madame, vous êtes du quartier ? Femme 1: Oui, oui, je vis dans ce quartier de Lausanne depuis 10 ans. Journaliste: Que pensez-vous de ces boîtes d'echanges ? Femme 1: C'est vraiment super, quelle bonne initiative ! J'espère qu'ils vont en mettre plus dans le quartier. En prenant un livre dans la boîte hier, j'ai rencontré Sophie, une petite fille qui habite dans mon immeuble... Nous avons regardé les objets qu'il y avait puis nous sommes rentrées ensemble en discutant. Elle, elle a pris un DVD et elle voudrait bien déposer un jouet en plastique demain. Femme 2: Oh oui, c'est extra ! Quelle belle façon d'être solidaire ! Je viens juste de prendre une belle tasse. Vous voyez comme c'est pratique. Journaliste: Et vous monsieur ? Homme: ça ne va pas du tout ! Moi, je n'aime pas. C'est trop anonyme et quel horrible design ces boîtes ! J'ai envie d'écrire au maire pour me plaindre. Femme 2: Je ne sis pas du tout d'accord avec ce monsieur ! Je souhaite qu'on mette des boîtes partout: dans les cafés, les bibliothèques, les écoles, dans tous les lieux publics ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 07:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
En ligne, tout est possible. Homme 1: Allô bonjour, je vous appelle au sujet de l'annonce. Je suis très intéressé par votre deltaplane. Julien: Ah oui, la location. Vous allez adorer. Vous souhaiteriez l'avoir à quelle date ? Homme 1: Ce serait pour le 18 août, l'après-midi. Je voudrais le louer pendant cinq heures, à partir de 14h. Ce serait possible ? Julien: Attendez, je regarde mon agenda. Oui, oui, c'est bon. Homme 1: Et... vous me feriez un petit prix ? Julien: Oh, bon d'accord, je vous le fais à 20 euros l'heure. Homme 1: Ok marché conclu ! Julien: On pourrait se rappeler dans quelques jours pour fixer le lieu du rendez-vous, en fonction de la météo. Homme 1: Oui, c'est d'accord. Et vous pourriez me dire comment l'utiliser ? Julien: Mais vouos n'avez jamais utilisé un deltaplane ? Homme 1: Si si, mais tous les modèles sont différents. Julien: Ah, aucun problème, je vous ferai une démonstration ! Homme 1: Merci beaucoup. à bientôt. Julien: à bientôt, au revoir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/18 03:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ne rendez point mal pour mal ou injure pour injure; au contraire, bénissez. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/17 17:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jeter ? Pas question ! Dans un Repair Café, on pratique un type de << consommation >> collaborative qui s'exprime sous la forme d'entraide entre bricoleurs avertis, amateurs ou totalement novices. Les Repair Cafés ont leur utilité car de nombreux objets finissent à la poubelle parce qu'ils seraient trop chers à faire réparer par des réparateurs professionnels. Ainsi les Repair Cafés remettent en fonctionnement de l'électroménager, du textile, de l'électronique, des vélos ou motos... Que fait-on dans un Repair Café ? Dans un état d'esprit très << consommation collaborative >>, on y bricole, on répare son aspirateur qui n'aspire plus, son grille-pain ne grille plus, son casque audio devenu sourd. Pour ceux qui n'ont jamais tenu un tournevis, des bricoleurs bénévoles sont là pour vous aider, vous apprendre. L'idée est le partage et l'apprentissage... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/17 00:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語表現
学校で一学年でカバーすべき200ページの教科書があるとします。時間の都合で先生が教えたのが150ページにとどまったとします。未消化に終わった50ページのことをフランス語で何と表現するのでしょうか?
質問日時: 2018/12/16 05:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
日本語からフランス語への翻訳
お母さんへ。 お元気でしょうか。 マドカちゃんが働いている施設へ移られたと聞き、安心しました。トオルは、今は大学付属の語学学校に在籍しています。 クラスメートは20人位で、全員仲が良くていい雰囲気です。 国籍は様々で12か国からの留学生で構成されています。 お母さんが元気で新年を迎えられることを希望しています。 トオル 1.日本語からフランス語へ翻訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/15 19:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous souhaite de trouver un nouvel époux qui est charmant et très riche afin que lui et vous puissiez voyager ensemble partout dans le monde. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/14 23:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
何て言っている?(フランス語)
下記動画の20:32頃からフランス人アナウンサーがニュースを読むシーン、ずばり何と言っているのでしょうか。 https://search.yahoo.co.jp/video/search;_ylt=A2RivcmhswtcbAMAiSCHrPN7;_ylu=X3oDMTBiZGdzYWtnBHZ0aWQDanBjMDAz?p=%E5%8A%A0%E3%83%88%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%94%E3%81%8D%E3%81%92%E3%82%93%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93+%E5%A4%A7%E4%B8%88%E5%A4%AB&aq=-1&oq=&ei=UTF-8
質問日時: 2018/12/08 21:12 質問者: reiho-fuji
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Une vieille femme a trouvé un jour un petit veau, dans la savane. Elle l'a nourri, l'a apprivoisé, et le veau a grandi jusqu'à devenir un énorme taureau. Le boucher du village l'a vu, et a proposé à la vieille femme de lui acheter son animal. - il n'est pas à vendre, a-t-elle declaré. Mécontant, le boucher est allé chez le roi: - Une de mes voisines possède un taureau si beau que toi seul, ô mon roi, es digne de le manger ! Le roi, curieux et gourmand, a donné l'ordre à cinq serviteurs d'accompagner le boucher pour ramener rapidement l'animal. Arrivés chez la vieille femme, les six hommes lui ont dit: - Le roi nous envoie pour prendre ton taureau. - Je ne peux pas m'opposer à la volonté du roi... Prenez-le! Les six hommes se sont avancés vers le taureau qui était en train de brouter paisiblement. Mais quand il les a vus s'approcher, il a laissé tomber l'herbe de sa bouche, a baissé la tête et, cornes en avant, a foncé sur eux. Effrayés, ils ont reculé. Heureusement, le taureau était attaché à un piquet ! - Dis à ton taureau de se calmer, par pitié ! a dit le boucher. La vieille femme s'est approchée de son animal, lui a parlé doucement, et il s'est calmé. Les six hommes ont pu passer une corde autour de son cou et l'emmener. Arrivés chez le roi, les hommes ont obligé le taureau à se coucher sur le côté, puis ils lui ont attaché les pattes pour l'empêcher de se lever et de partir. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/08 19:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語
Les e'le'ves n'arrivent pas force'ment a' ge'rer leur stress avant le bac. Les e'le' ves n'ont pas force'ment une bonne connaisssance de leur lecon. 文章としてどうでしょうか? 成り立ってますか?
質問日時: 2018/12/07 11:51 質問者: allofass_blue
解決済
1
0
-
英訳と仏訳をお願いいたしますm(__)m
知り合いのアメリカ人とフランス人にクリスマスカードを送りたく、以下の文章を英訳または仏訳してくださる方がいらっしゃいましたらご協力のほどよろしくお願いいたします。 お久しぶりです。みなさん元気にしていますか? クリスマスが近づいてくると、フランスで過ごした日々を思い出します。 日本の街中もクリスマス一色ですが、残念ながらフランスにいた時ほど、胸はときめかないです。 またいつか、一緒にクリスマスを過ごせたら、こんなに嬉しいことはありません。 それでは素敵なクリスマスと、素晴らしい新年をお迎えください。 お体に気をつけて、お元気で。
質問日時: 2018/12/06 22:13 質問者: お花の子
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les émotifs anonymes. Psychologue: Vous avez déjà vecu en couple ? Jean-René: Jamais, non. Psychologue: Et vous n'aimeriez pas tomber amoureux ? Je vais vous donner un petit exercice. Vous allez devoir inviter quelqu'un à dîner. Jean-René: Inviter quelqu'un à dîner. Je vois. Jean-René: Bonsoir. Angélique: Ah tiens ! Bonsoir. Euh... Asseyez-vous. Jean-René: En effet. Angélique: Oui, c'est ridicule, mais, en fait, je... je connais pas votre nom. Jean-René: Non ? Angélique: Non. Et c'est quoi votre nom, en fait ? Jean-René: Jean-René Van den Ugd. Angélique: Van den ? Jean-René: Ugd. Pas obligée de prononcer le G. Angélique: Très bien. Très bien. Très bien. Jean-René: Vous, j'ai lu que... enfin, j'ai vu sur un papier officiel que vous vous appeliez Delange. Delange. Votre prénom commence par un A. Angélique: Angélique. Jean-René: Angélique. C'est très joli Angélique. Angélique: Vous aussi c'est... c'est joli Jean-Pierre Van den Geuduge. Jean-René: Non Ugd. Et c'est... c'est pas Jean-Pierre, c'est Jean-René. Angélique: Ah oui, excusez-moi. Très joli. Jean-René: Vous trouvez ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/06 02:26 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Très alléchant, l'univers du football attire dans ses filets les enfants censés devenir des stars. Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif, sans prévoir pour autant une issue de secours. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/04 19:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語代名詞
Un mercredi, Frédéric, qui a déjà été repéré et a intégré la sélection départementale des Yvelines, décroche le téléphone pour répondre à une secrétaire du PSG, qui l’invite à se présenter à un stage de détection. A l’école, puis au collège, c’est une star que l’on envie, à qui l’on ne refuse rien. Il cristallise les rêves des garçons et des filles, il est l’image de la réussite. On lui prédit un avenir si doré que le brillant élève qu’il était à l’école primaire se désintéresse peu à peu de ses cours pour mieux rêver à sa carrière sportive. Il « plane », aussi haut que le lui permettent le petit écran, les ambitions de son père, la voracité des recruteurs, la folie des grandeurs de ce microcosme : « Mon enfance s’est déroulée ainsi, sans un nuage, avec des certitudes plein la tête et un avenir assuré. Ma passion allait être mon métier, personne n’en doutait, et surtout pas moi qui vivais sans le savoir en dehors de la réalité. » 1. Il « plane », aussi haut que le lui permettent le petit écran, les ambitions de son père, la voracité des recruteurs, la folie des grandeurs de ce microcosme :の文章中のle lui permettentのleは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/12/03 02:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で黒猫を調べるとchat noirと出るのですが、le chat noirと書いている人も
フランス語で黒猫を調べるとchat noirと出るのですが、le chat noirと書いている人もいました。 最初につくleってなんですか?
質問日時: 2018/12/02 21:04 質問者: さんまの塩焼き
ベストアンサー
3
0
-
ɛ̃の発音について
例えば、trèsのɛとbienのɛ̃ですが、ɛ̃がɛの鼻母音というよりもɑ̃寄りの音に聞こえます。 ɛ̃の音はそもそもそういうものなのでしょうか?
質問日時: 2018/12/02 13:35 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Épisode 23 de docufiction Tobugagotoku. La docufiction Tobugagotoku est l'adaptation d'un roman. C'est une émission de la révolution Meiji. Avant la révolution, une époque féodale continuait au Japon. Et après la révolution, Japon a été modernisé. Dans l'épisode 23, l'époque était encore féodale. Monsieur Saigo a rencontré Monsieur Katsu, et M. Katsu à M. Saigo a recommandé de renverser le Tokugawa gouvernement shogunat pour l'avenir du Japon parce que si la diplomatie avait été laissé à Tokugawa shogunat, il aurait été possible que le Japon devienne une colonie étrangère. à ce moment-là, M. Saigo était le leader de Satsuma Han. Satsuma Han était un petit pays qui s'appelait Satsuma, et qui était un géant militaire au Japon. Satsuma Han a concluré une alliance militaire avec Chochu Han, qui était un autre géant militaire au Japon. Les deux pays ont coopéré pour renverser le Tokugawa shogunat. Après la révolution, un nouveau système politique a été établi au Japon. 和訳をお願いします。
質問日時: 2018/12/02 01:58 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
自動詞と代名動詞
フランス語の動詞には、自動詞・他動詞・代名動詞の3つが揃っていることが多いようです。 例えば「loger」は、 ・自動詞→泊まる ・他動詞→泊める ・代名動詞→泊まる の様に。 辞書に載っている意味が自動詞と代名動詞で同じ場合、ニュアンスの違いや使い分けの基準があるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/11/29 17:03 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'équipe change de format. C'est la révolution pour les lecteurs de L'équipe: le quotidien sportif abandonne son gigantesque format pour passer en tabloïd. Le grand format, le journal sportif l'a adopté dès sa première publication en 1946 et pourtant, à partir de demain, le journal devient plus compact (38 x 28cm). Cette évolution, de nombreux lecteurs l'attendent. Les usagers du métro par exemple: ils reprochent à ce format d'être difficile à tenir sans gêner ses voisins aux heures de pointe(*1). D'autres lecteurs fidèles s'inquiètent déjà: moins de place, moins d'info ? La rédaction veut les rassurer: il y aura moins de sujets par page mais plus de pages. L'équipe restera L'équipe, célèbre pour ses belles photos; l'information sera simplement mieux rangée, mieux contextualisée. Cyril Linette, le directeur général du quotidien sportif, a expliqué que le grand format ne convient plus au public actuel. Ce n'est pas agréable de se retrouver face à une double page pleine d'information. (*1) Heure où il y a beaucoup de monde. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/27 21:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
MitaineとMoufleの違いは?
フランス語でミトン(4本指と親指に分かれている手袋)を調べたらMitaineと Moufleの2種類あるみたいなのですが、この違いは何でしょうか? または、特に気にすることなく、どちらも同じように使っていいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/11/27 15:41 質問者: fujimichi
ベストアンサー
1
0
-
La succession
数日前のフランス紙le mondeのトップニュースに Renault prepare la succession de Carlos Ghosn. と見出しがありました。 私はこれを、ルノーがゴーンの後継者を検討しているニュースと感じたのですが、 同日の日本の新聞では、ルノーがゴーンの続投を検討中という記事がありました。 辞書でsuccessionを探すと、後継のほかに、継続の意味もあり、今回のニュースでは後継か継続かで意味がずいぶん変わってしまうように思ったのですが、この見出しから、どちらの意味であるかを判断するにはどういうことを手がかりにすればよいのでしょうか。
質問日時: 2018/11/26 12:37 質問者: egalement
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le château de Pierrefonds. Ce château médiéval semble sorti d'un conte de fées. il a été totalement restauré au xixe siècle par l'architecte Viollet-le-Duc. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/21 06:55 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
「(生まれる前の)このコンサート...
-
フランス語の構造
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
フランスでは、以前、人の名づけに...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語の意味
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
下記フランス語の文について。
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語文章の構造について
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
フランス語フレーズの意味
-
ウサギ小屋
おすすめ情報