回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)On a vu les embrassades, accolades, déclarations d'affection et d'amitié entre le géant aux cheveux orange et le geune président français à Washington, il y a dix jours. Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? il me semble que les mots resteront plus longtemps dans les mémoires que les images, en particulier ceux du président Macron devant le Congrès américain. Applaudi à de multiples reprises, Emmanuel Macron avait, ce matin-là, tracé son propre chemin, qui n'avait aucun rapport avec les câlineries et dépoussiérages de pellicules sur l'épaule de la veille. Syrie, commerce, écologie, multilatéralisme... il a abordé tous les sujets, allant à l'encontre des choix de Trump. Les ovations qui lui ont été réservées ne provenaient pas seulement des membres démocrates du Congrès. Enfin, il n'y aurait pas eu ces << blocs >> violents et ces commerces qui brûlent, cela ne m'aurait pas dérangé non plus de parler un peu de football. Instant amusant: invité mardi soir à dîner chez des amis, je me rends compte que je vais rater le match Real Madrid-Bayern Munich. La télévision se trouve dans le salon-cuisine de nos amis, et nous dînons dans une pièce plus loin. Trois hommes, trois femmes, autour de la table. Alors, même si je tâche de faire montre de courtoisie et de partage dans une conversation agréable et diverse, je decide d'être l'invité le plus coopératif avec mes hôtes. Je me lève très fréquemment pour débarrasser les couverts ( << Non, non, laissez-moi faire ! >>), changer les assiettes, aller chercher les autres plats ( << Je vous en prie, ça me fait plaisir >> ) à seule fin de jeter, à chaque fois, un regard sur l'ecran, allumé, sans le son. Le dessert ? << Ne vous dérangez pas, je vais le chercher. >> << Mais non, me disent mes hôtes, décidément bien polis et tolérants, on prendra le dessert et le café devant votre poste. >> Car il est devenu mien. J'assiste aux dix dernières minutes, indifférent à tout échange. Mon impolitesse a fini par faire rire les autres. Mais j'ai pu satisfaire ma soif de sport. Et puis, ça m'a permis d'oublier les << blocs noirs >>. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/06 23:36 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
DES COMBATS HORS-JEU, LE MATCH SANS FAUTE. MERCREDI 2 MAI. il n'y aurait pas les << black blocs>>, ça ne me deplairait pas de parler du printemps, enfin revenu dans notre vie quotidienne. Du soleil, du muguet (il m'a paru un peu plus cher qu'autrefois) à chaque coin de rue. Mais il y a eu ces images de dégradations, de la casse pour la casse, des magasins saccagés, la sensation désagréable qu'un millier d'individus peut créer. Ces inconnus, venus d'on ne sait guère où, ont bousillé les défilés du 1er Mai des syndicats et des militants. Anarchisme et nihilisme ont dénaturé ce qui etait une traditionnelle mobilisation sociale. il n'y aurait pas ce phénomène, cela ne me dérangerait pas d'évoquer toutes les questions laissées de côté durant les vacances. Ainsi de l'étonnant appel des supporters américains de Donald Trump pour qu'il obtienne le prochain Nobel de la pais. Cela paraît absurde, grotesque, et n'est venu que d'une frange de son électorat - pour la simple raison que les futures négociations avec la Corée du Nord seraient dues à la politique menée par le républicain, il y a quelques mois. << il avait montré les muscles, agité la menace d'un bombardement, utilisé le vocabulaire le plus agressif, arrogant, et on peut imaginer que Kim Jong-un qui, de son côté, avait répliqué avec la même violence verbale, a reculé et décidé de tendre la main au Sud, d'apaiser les tensions, d'avancer le projet d'une rencontre jusque-là inconcevable. Mais personne n'est dans la tête de l'habile et retors dictateur. Où veut-il en venir ? Quelles concessions cherche-t-il ? il ne faut jamais faire confiance à la Corée du Nord. >> Ainsi s'exprimait, tout récemment, un éditorialiste du New York Times. Comme le dit si souvent l'imprévisible Donald Trump: << On verra. >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/06 23:35 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Rythmes de vie, suivez l'Espagne. Voici plus ou moins comment se passe une journée en Espagne. Plus on va vers le sud et plus le rythme tend à être lent: petit déj' vers 10 heures pour les plus courageux, apéro tapas sur les coups de 14 heures et à 15 heures on passe à table pour reprendre l'après-midi vers 17 heures. Le soir, on dîne vers 22 heures pour sortir vers minuit faire un tour, boire un pot ou aller écouter de la musique et danser. Aux heures d'apéritif et la nuit, on croise les jeunes dans les bars qui offrent des tapas, petites assiettes d'amuse-gueule qui sont souvent extraordinairement bonnes et très méditerraneennes (à base d'huile d'olive). L'ambiance est souvent à la fête et le contact humain chaleureux. C'est donc un rythme qu'il faut prendre pour réellement profiter de l'Espagne. Si on passe à côté, on loupe sans doute ce qui fait l'âme de l'Espagne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/04 02:54 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Se marier... à Tahiti. Descendant de la pirogue à balancier au Tiki Village, les futurs époux accostent sur la plage, accueillis par les villageois au son des ukulélés. On conduit la mariée dans le faré bambou pour y être apprêtée par les femmes du village. Massée à l'huile de monoï, on l'habille ensuite en princesse tahitienne. Son fiancé, emmené en pirogue sur une plage à proximité du village, y est tatoué (au feutre) et habille en grand chef. On l'accompagne au village où la mariée, le grand prêtre et les villageois, tous vêtus de costumes de fête traditionnels, le reçoivent en musique. Après les présentations, le grand prêtre invite les futurs époux à pénétrer sur le marae, temple tahitien de pierre, face au lagon, où il va les unir. La cérémonie se déroule en tahitien et est traduite par un interprète. Les mariés sont bénis puis recoivent leurs noms tahitiens et ceux de leurs futurs enfants. ils se dirigent ensuite vers la chaise royale, et fleuris de couronnes et de colliers, ils sont portés par quatre guerriers pour obtenir leur certificat de mariage traditionnel en tapa (écorce de l'arbre à pain). On leur sert le champagne tandis que les jeunes filles du village leur offrent un spectacle de danse et les invitent à se joindre à elles avant qu'ils n'embarquent sur la pirogue royale pour une promenade romantique au son des ukulélés et des guitares. Les jeunes mariés rejoignent alors un somptueux faré royal flottant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/04 00:56 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Alors ce voyage sur la Lune, c'est pour bientôt ? - Vous partirez à 10h, à moins que le dernier essai ne soit pas réussi. Et sauf si les spationautes sont en grève. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/03 05:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il n'y a qu'en travaillant que tu réussiras. 1. 文法的な構造を教えて下さい。 2.和訳もお願いします。
質問日時: 2018/05/03 05:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Peut-on laisser faire la dictature de la mode ? Après Madrid, qui a surpris en interdisant aux mannequins jugées trop maigres de défiler, c'est maintenant en Inde que ces mêmes mannequins ne peuvent pas défiler. Les autorités estiment que pour une certaine taille les jeunes filles doivent avoir un poids minimum. Elles veulent interdire l'image de mannequins filiformes qui selon elles seraient responsables de bon nombre de cas d'anorexie chez les jeunes filles. En Angleterre, le débat est lancé. Les créateurs de mode protestent contre cette décision affirmant qu'il est beaucoup plus facile de faire des vêtements pour des filles très minces. Ces vêtements tombent parfaitement bien et peuvent être portés par n'importe quel mannequin sans trop de retouches. Kate Moss, la top model britannique qui a lancé la mode du mannequin filiforme, a déclaré que les autorités ne pouvaient pas empêcher les mannequins de défiler sur un simple critère de poids. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/01 03:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tout ce qui s'est fait de grand dans le monde, s'est fait au cri du devoir; tout ce qui s'y est fait de misérable s'est fait au nom de l'intérêt. 1.文法的構造を教えて下さい。 2.和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/30 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Jean: J'ouvre la piste, tu me suis, ok ? - Alex: J'ai un petit peu peur, là. - jean: c'est parti ! - alex: je le sens pas. - jean: nan c'est facile. c'est facile. ca va tout seul, regarde. ca va tout seul. - alex: nan jean, j'ai peur, là. - jean: mais nan, viens. allez ! - alex: nan, je descends pas, je te dis ! - jean: mais non, ça va, c'est facile, alex. allez ! - alex: nan, viens me chercher ! - jean: nan. je vais pas venir te chercher, alex. c'est le seul chemin pour descendre à la station. - alex: j'ai les jambes toute raides. je te dis que j'ai peur ! - jean: je vais pas venir te chercher, merde ! allez ! - alex: si, tu viens me chercher ! - jean: mais sois pas ridicule ! - alex: je te dis que j'ai peur ! - jean: oh putain, la plaie... Bon. - Alex: mais c'est pas vrai, hein... Chaque fois c'est la meme chose, il m'embarque toujours dans des trucs pas possibles. Jean ! - jean: allo, Jeannette ? Comment ?! qu'est-ce qu'il y a, Jeannette ?! qu'est-ce que tu dis ??!! - alex: qu'est-ce qu'il se passe ? - jean: attends, me dis pas... c'est pas vrai ! - alex: c'est qui ?? - jean: non mais attends... mais c'est pas possible ! - alex: c'est qui ? - jean: mais c'est pas possible, Jeannette ?! il t'a pas fait ça, quand même... ? - alex: c'est qui ? - jean: c'est Jeannette ! c'est incroyable, oh la la la la, quel secret !!! oh la la, Jeannette... Ben non, alex, elle est pas là... et... pfff... Qu'est-ce que tu veux... - alex: mais qu'est-ce qui se passe, Jean ? - jean: oh la la la la la la. - alex: attends, j'arrive. - jean: c'est dingue ! c'est dingue, dingue, dingue, dingue ! - alex: j'arrive ! jean... attends-moi. - jean: Pffff... c'est dingue. Putain... ce qu'il faut pas faire... - alex: oh, c'est pas vrai, je suis jamais là, moi, merde ! - jean: pfff... quel boulet cette fille... - alex: attends-moi, jean ! attends-moi. jean ! où il est ? jean, attends-moi !! jean, qu'est-ce qui se passe ??
質問日時: 2018/04/28 16:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
il ne fait rien que de l'énerver ce vélo qui fait que de tomber. この文章の構造を教えて下さい。
質問日時: 2018/04/27 03:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Le bourgeois en est stupéfait: << Par tous les saints et par toutes les saintes! Fils, j'ai entendu bien des choses surprenantes: jamais je n'en ai entendu de pareilles. Va vite conter ces miracles au curé, ramène-le avec toi et dis-luis qu'il apporte son étole et de l'eau bénite >>. Le jeune homme, au plus vite qu'il peut, court jusqu'au presbytère, et sans perdre de temps, s'adressant aussitôt au prêtre, il lui dit: << Sire, venez chez nous entendre des choses merveilleuses: jamais vous n'avez entendu les pareilles. Prenez l'étole à votre cou. >>. Le prêtre lui dit: << Tu es complètement fou de vouloir me faire aller dehors à cette heure. Je suis nu-pieds, je ne peux pas y aller >>. Et le garcon lui répond aussitôt: << Si, vous viendrez: je vous porterai >>, Le prêtre prend l'étole et, sans plus de paroles, monte sur les épaules du jeune homme, qui se remet en route. Comme il voulait aller plus vite, il coupait court et arrivait directement par le sentier par où étaient descendus les maraudeurs. Celui qui était en train de cueillir les choux vit une forme blanche - le pretre - et pensant que c'était son frère qui rapportait quelque butin, il lui demanda tout joyeux: << Apportes-tu quelque chose ? >> - Par ma foi oui, répondit le jeune homme, croyant que c'était son pere qui avait parlé. - Vite! dit l'autre, jette-le à terre, mon couteau est bien tranchant, je l'ai fait aiguiser hier à la forge: nous allons lui couper la gorge >>. Quand le prêtre entendit cela, il crut qu'on l'avait attiré dans un piège. il sauta à terre et s'enfuit, tout éperdu. Mais son surplis s'accrocha à un pieu et y resta, car le prêtre n'osa pas s'arrêter pour le décrocher. Celui qui avait cueilli les choux n'était pas moins surpris que celui qui s'enfuyait à cause de lui, car il n'avait pas la moindre idée de ce qui se passait. Toutefois, il alla prendre l'objet blanc qu'il voyait suspendu au pieu, et il vit que c'était un surplis. à ce moment, son frère sortit de la bergerie avec un mouton et appela son compagnon, qui avait son sac plein de choux. Tous deux avaient les épaules bien chargées; ils ne firent pas là plus long conte. ils reprirent le chemin de leur maison, qui n'était pas loin. Arrivés chez eux, celui qui avait pris le surplis fit voir son butin, et tout deux rirent et plaisantèrent de bon coeur. Le rire, qui avant leur était interdit, leur était maintenant rendu. En peu de temps Dieu fait de l'ouvrage. Tel rit le matin qui pleure le soir, et tel est triste le soir qui est joyeux le matin. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/24 05:07 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語で名前を聞くとき
フランス語の勉強をしていて、(初心者) あなたの名前はなんですか? というのを調べてみると Comment vous appelez-vous? と出てきてそれで覚えていたのですが、学校のテキストには Comment vous vous appelez? と出ていました。 この2つどっちも正しいのですか?それとも片方が間違っているのですか?どっちも正しいならどんな使い分けがあるのですか?地域とか性別によって違うのですか?
質問日時: 2018/04/22 12:46 質問者: greentea_banana
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si l'après-midi festive et ouverte à tous les jeunes Niçois du 21 avril se déroulera sur deux sites, la majeure partie des animations prendront place sur le miroir de la promenade du Paillon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/20 16:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の聞き取りのできる方に質問します。
以下の動画で歌われているフランス語の歌詞がわからず、大変困っています。 http://www.dailymotion.com/video/x18ro92_trizone-presente-ma-pomme-... 9:42~10:15のあいだの歌詞がわかりません。 この歌を聞き取って、歌詞とセリフをフランス語で書き表してくださいませんでしょうか? また、ルフラン(反復句)の部分は以下のようになっています。 Ma pomme, c'est moi J'suis plus heureux qu'un roi Je n'me fais jamais d'mousse En douce, je m'pousse Les hommes, je l'crois S'font du souci, pourquoi ? (セリフ) Car pour être heureux comme Ma pomme, ma pomme Il suffit d'être en somme Aussi peinard que moi この歌の合間の(セリフ)の部分も何と言っているのか教えてください。
質問日時: 2018/04/19 18:48 質問者: chevalierdeperenna
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)L'incertitude à son comble. Malgré ce contexte, une interventon occidentale en Syrie reste incertaine. Nuançant ses propres menaces, Donald Trump a indiqué hier qu'une telle attaque pourrait avoir lieu << très bientôt, ou pas bientôt du tout >>. Quant à Emmanuel Macron, il a remis les décisions au moment où elles seront << le plus utiles et le plus efficaces >>. à ce stade, rien n'exclut donc que cet épisode ne se termine comme celui d'août 2013, quand Barack Obama avait envisagé une opération, avant de se rétracter. Jusqu'à présent, la seule intervention américaine contre le régime a eu lieu l'an dernier, à l'initiative de Donald Trump, après le bombardement toxique de Khan Cheikhoun. Quoi qu'il arrive, Bachar al-Assad et son allié russe auront eu les mains libres pour leur assaut contre la Ghouta orientale, qui a tué plus de 1600 civils depuis son déclanchement le 18 février. Cette opération a suivi un siège de plusieurs années, à l'origine d'une crise humaitaire qu'aucune condamnation de la communauté internationale n'a pu arrêter. Une tragédie de plus dans cette guerre qui a fait près de 400000 morts en sept ans. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/18 18:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Repères: Septembre 2015. La Russie lance une opération aèrienne pour soutenir Bachar al-Assad contre les << terroristes >>, une appellation qui inclut jihadistes et rebelles. Décembre 2016. Appuyées par l'aviation russe, les forces du régime reprennent le contrôle total d'Alep. Avril 2017. Après l'attaque chimique de Khan Cheikhoun, Donald Trump ordonne une frappe contre une base aérienne syrienne. Mai 2017. Lors de sa première rencontre avec Vladimir Poutine, Emanuel Macron fait de l'utilisation d'armes chimiques une ligne rouge entraînant des représailles. Fébrier 2018. Le régime lance une offensive aérienne, puis terrestre, d'une ampleur inédite, sur le fief rebelle de la Ghouta orientale.
質問日時: 2018/04/15 19:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Elle est étudiante.
Elle est étudiante.の読み方ですが、Elle と est の間では、アンシェヌマンが起こって、/le/ になると思うのですが、est étudiante はリエゾンで、「エテチュディアント」となりますか? どうも、リエゾンするときとしない時の違いがわかりません。 当然するだろうと思っていた、C'est à moi. は当然、C'est à はリエゾンして、タになるのかと思っていたら、参考書では、カタカナで、セアモアと書いてありました。
質問日時: 2018/04/13 11:47 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
trés か très か?
フランス語の綴り字に苦労しています。e の上に、どっちむきの記号をつければいいのか、これにはなにか法則があるのでしょうか? それとも、発音そのものが違うのでしょうか? 発音ということなら、その違いが聞き分けられません。
質問日時: 2018/04/12 17:11 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の冠詞
英語なら、名詞につく冠詞は、0, a, an, the, それから、複数形にするという5パターンだと思いますが、フランス語はいくつありますか? 定冠詞、不定冠詞などです。
質問日時: 2018/04/10 19:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un étudiant de 14 ans a sorti une arme dans la classe d'histoire pour menacer le professeur qui, la veille, lui avait interdit d'aller aux toilettes pendant le cours. Ce jour-là, le jeune qui s'était probablement drogué avant la classe, voulait simplement se venger et faire peur à tout le monde. Mais voila que, ayant perdu le contrôle de ses actes, il a tiré sur l'un de ses camarades. "Si je n'avais pas reagi à temps, Jean-Paul serait mort." a dit un étudiant. Le Proviseur a entendu les coups de feu et a immédiatement appelé la police qui est arrivée très vite sur les lieux. "il est indispensable que les surveillants soient plus attentifs et qu'ils fouillent les sacs pour que ces incidents ne se produisent plus. Nous sommes persuadés que c'est la seule solution", a déclaré l'inspecteur. Aujourd'hui, le jeune agresseur est exclu du lycée et personne ne s'intéresse aux conditions qui sont à l'origine de ce drame. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/04/10 05:01 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
vin と vent の発音
鼻母音の違いがわかりません。辞書で発音記号を調べたので違うことはわかるのですが、発音のしかたを読んでもわかりません。どこかこの違いを説明した動画とか音声があればおしえてください。
質問日時: 2018/04/09 06:28 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目)L'opinion publique en arbitre ? De manière générale, les syndicats estiment que le projet de réforme "ne règlera pas le sujet de la dette" (46,6 milliards d'euros fin 2017 pour SNCF Réseau), "ni celui des dysfonctionnements". Pour la CGT, première force syndicale de l'entreprise, "le gouvernement et la direction de la SNCF seraient mieux inspirés d'ouvrir des négociations sur le fond". C'est-à-dire, a-t-elle expliqué, sur "ce qui conduit les cheminots à entrer dans l'action : l'avenir de la SNCF, sa pérennité et son développement". En quête d'une "convergence des luttes" pour faire plier l'exécutif, la CGT a appelé à partir de ce mardi 3 avril à une grève illimitée dans le secteur de la collecte et du traitement des déchets. Un pari du mécontentement général qui va à l’encontre de la stratégie du pouvoir : "Chercher à isoler ce mouvement des cheminots en faisant valoir qu'il s'agit d'une catégorie spécifique qui a des revendications particulières", selon Stéphane Sirot, professeur d'histoire politique et sociale à l'université de Cergy-Pontoise, dans un entretien à Reuters. Au final, l'arbitrage du conflit reviendra sans doute à l'opinion. Elle est, à ce stade, partagée. Avec 46 % de Français trouvant le mouvement "justifié", selon un sondage Ifop pour le Journal du dimanche paru le 1er avril, le soutien à la grève a progressé de 4 points en deux semaines, les partisans de la réforme restant légèrement majoritaires (51 %). フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/08 02:06 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
vingt-huit
フランス語の28の発音ですが、vingt の最後の t は発音しますか?動画を聞くと、わずかに言っているような気がします。trente のように最後に e があったら、その前の t は発音されるのですが、vingt もそうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/04/07 16:53 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)Un changement de statut… avant une privatisation ? Le projet de loi présenté en Conseil des ministres le 14 mars prévoit un changement de statut juridique de la SNCF : l’établissement public à caractère industriel et commercial (Epic) serait ainsi transformé en société anonyme (SA). Or, les syndicats voient là un premier pas vers une possible privatisation. Si Élisabeth Borne s'est "solennellement "engagée à ce que la SNCF reste une société publique, le scénario de la transformation en SA rappelle celui, en 1997, de France Télécom… qui a fini par devenir Orange. "La réforme de la SNCF, c'est la privatisation du service public demandée par l'Europe. C'est une privatisation rampante. Ça s'est toujours passé comme ça. Je vous rappelle que pour France Télécom, ça a commencé comme ça. On a changé les statuts en disant : 'Ne vous inquiétez pas'. On n'annonce jamais une privatisation dès le début", a ainsi relevé dimanche sur Europ フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、一回目)Très attaché à la desserte des territoires et piqué au vif par le recours initialement prévu à des ordonnances pour réformer la SNCF, le Sénat a d’ailleurs adopté jeudi une proposition de loi de Hervé Maurey, du groupe Union centriste, pour que l'ouverture à la concurrence "ne se traduise pas par une dégradation du service au client" ou se fasse "au détriment des territoires". Le texte, adopté par 197 voix contre 114, prévoit que l'État conclura des contrats de service public pour les TGV combinant services rentables et non rentables. "Nous voulons éviter cet écrémage du type de celui opéré par les opérateurs de téléphonie, et préserver la desserte des villes moyennes par des services TGV", a souligné Hervé Maurey. Un des points sensibles de la réforme est le calendrier de l'ouverture à la concurrence. Pour les TGV, la mise en concurrence débutera à partir de décembre 2020, a déclaré la ministre, Élisabeth Borne, lors d'une conférence de presse organisée à l'issue d'une rencontre avec les organisations syndicales et patronales. S'agissant des trains régionaux, l'ouverture des marchés s'étalera de décembre 2019 à décembre 2023, le rythme de cette mise en concurrence étant laissé à la discrétion des régions. Dans les faits, la concurrence pourra ne débuter qu'en 2033 puisque les régions seront habilitées à attribuer des contrats à la SNCF jusqu'à la date butoir pour une durée de 10 ans. L'Île-de-France échappera à la règle générale "compte tenu de sa densité et des travaux en cours et à venir, et également des volumes de trafic", selon Élisabeth Borne. Mais au-delà du seul calendrier, le transfert de salariés de la SNCF vers de futurs opérateurs concurrents est redouté par les cheminots. "Les salariés concernés conserveront leur niveau de rémunération au moment du transfert, les salariés sous statut transférés conserveront également le bénéfice du régime spécial de retraite, ainsi que la garantie de l'emploi", a assuré Élisabeth Borne. Les passages d'une compagnie à l'autre se feront "en priorité sur la base du volontariat", a-t-elle ajouté. Des annonces "pas de nature à lever un grand nombre d'inquiétudes concernant les incidences sur les cheminots", a réagi Didier Aubert, secrétaire général de la CFDT-cheminots. Concession de dernière minute du gouvernement qui n'a pas entamé les ardeurs des syndicats : les dispositions concernant l'ouverture à la concurrence seront introduites par amendement dans le texte de loi. Autrement dit, le gouvernement ne passera pas par ordonnance sur ce point précis. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
SNCF : les raisons de la grève. L'extinction du statut du cheminot. C’est le principal sujet de crispation entre le gouvernement et les organisations représentatives (la CGT, l'Unsa, Sud-Rail et la CFDT). Les quatre syndicats sont sur la même ligne : ils veulent préserver ce statut protecteur garantissant un emploi à vie, une grille de rémunérations (peu élevées, mais qui augmentent mécaniquement) et une retraite à partir de 52 ans pour les roulants (en compensation aux nuits loin du domicile notamment) et à partir de 57 ans pour les autres. Or le gouvernement est décidé à supprimer progressivement ce statut pour les futures recrues de la SNCF. L'exécutif se dit prêt à discuter des modalités, mais pas du principe. Les positions du gouvernement et des syndicats semblent d’autant plus inconciliables que la question de statut du cheminot est devenue le symbole même de la réforme. L'ouverture à la concurrence. Prévue depuis 2016 par les textes européens, l’ouverture à la concurrence, qui s'étalera de 2019 à 2033, signe la fin programmée du monopole de la SNCF sur le transport des personnes, la Commission européenne estimant que des concurrents privés doivent pourvoir exploiter leurs trains sur le réseau ferroviaire français. Sans être une privatisation, cette libéralisation du secteur ferroviaire, qui met la SNCF à pied d’égalité avec des acteurs privés, introduit une logique de marché qui suscite des inquiétudes chez les défenseurs d’un service public de qualité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:33 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les surdoués à l'épreuve. Vivre comme les autres. En France, le nombre d'enfants surdoués est estimé à 500000. Beaucoup d'entre eux éprouvent des diffcultés à s'épanouir dans le système << classique >>, mais aussi dans leur vie d'enfant ou d'adolescent. Le documentaire a suivi six enfants, âgés de 8 à 16 ans, à l'école Georges-Gusdorf, à Paris, un établissement spécialisé dans l'accueil d'enfants surdoués, avec un programme adapté à leurs besoins. Comme tous les enfants de leur âge, ils cherchent avant tout à être compris et à trouver leur place dans la société. << Je voulais faire un film sur l'enfance, sur l'adolescence, la difficulté de grandir et de se construire. [...] il se trouve que j'ai choisi de le faire à travers le portrait d'enfants surdoués >>, précisait Marie Drucker, la réalisatrice, lors du festival Fipa en février dernier. Après la diffusion, elle animera un débat en présence de plusieurs invités, dont Jeanne Siaud-Facchin, psychologue clinicienne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/04 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Soutenez le Fonds pour la sauvegarde du fromage. Charles de Gaulle a dit un jour: << Comment voulez-vous gouverner un pay où il existe 246 variétés de fromage ? >> La réponse est assez évidente: il suffit de distribuer 246 subventions au fromage. Ainsi que des subventions au saucisson, aux olives, au vin, etc. Cela peut paraître passablement injuste de consacrer 40% du budget de l'Union européenne en subventions pour 2% de la population - les paysans -, mais les Français disent que cela est nécessaire pour préserver leurs traditons alimentaires. C'est en partie vrai. Sans subventions, les producteurs locaux de fromages seraient submergés par une marée de pseudo-cheddars industriels sous cellophane. Mais c'est une erreur de croire que ces producteurs français sont tous des paysans grincheux essayant de joindre les deux bouts dans une ferme avec une chambre et un seul âne. Nonobstant le fait que la France a ses propres sociétés multinationales alimentaires, certains des vieux paysans que j'ai rencontrés sont aussi doués pour la finance que les meilleurs opérateurs en Bourse de Wall Street. Un jour, on m'a fait visiter une ferme dans le Centre de la France appartenant à un vieux couple. ils m'ont montré leur basse-cour à ciel ouvert peuplée de poules décharnées, et leurs trois champs, tous vides à part quatre ou cinq vaches orange (des limousines*). Une vieille Renault était garée dans une grange. On aurait dit qu'ils allaient crier famine d'ici l'hiver prochain. Pas du tout. L'ami qui m'a emmené voir la ferme m'a expliqué que le vieux couple, à l'instar de tous leurs amis et parents installés dans des fermes similaires, sont très à l'aise financièrement. ils reçoivent chaque année une subvention européenne pour planter de nouveaux pommiers, une autre pour brûler une partie de la récolte et lutter ainsi contre la surproduction, et encore une pour arracher les arbres et réduire de la sorte la production nationale de pommes. ils rachètent des terrains partout autour du village et sollicitent de nouvelles aides pour les laisser en jachère. La famine n'est que très, très loin à l'horizon. à Bruxelles, peut-être. étant donné que toute tentative par le gouvernement français de réduire ces subventions entraîne le blocage des autoroutes et le dépôt de montagnes de nourriture pourrissante devant (et parfois dans) les bureaux de l'administration, il paraît difficile de retirer leurs avantages aux paysans. * Note de l'auteur: Ces vaches n'ont en commun avec les voitures de luxe que le nom. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/06 02:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方お願い致します。
初めまして。 フランス語で、 「子犬のような男の子」 という意味の文と読み方を教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/03/05 03:15 質問者: アンシオ
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
En France, la justice manque de moyens financiers, c'est pourquoi les tribunaux ont du retard dans le traitement des dossiers. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 06:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On est tous à la recherche d'une frontière, une ligne claire entre le rêve et le réalité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les parties extrêmes ne peuvent régner. ils ne servent que de frontières pour délimiter les positions du centre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les frontières ne sont que des coups de crayon sur des cartes. Elles tranchent des mondes mais ne les séparent pas. On peut parfois les oublier aussi vite qu'elles furent tracées. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand on dit migrant, on ne dit pas immigré. Autrement dit, on n'envisage ces gens qu'à la frontière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lorsque l'esprit des hommes te paraîtra étroit, dis-toi que la terre est vaste. N'hésite jamais à t'éloigner, au-delà de toutes les mers, au-delà de toutes les frontières, de toutes les patries, de toutes les croyances. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le mirage de la consommation. ils auraient aimé être riches. ils croyaient qu'ils auraient su l'être. ils auraient su s'habiller, regarder, sourire comme des gens riches. ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaire. ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l'étaler. ils ne s'en seraient pas glorifiés. ils l'auraient respirée. Leurs plaisirs auraient été intenses. ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier. ils auraient aimé vivre. Leur vie aurait été un art de vivre. Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire. Pour ce jeune couple, qui n'était pas riche, mais qui désirait l'être, simplement parce qu'il n'était pas pauvre, il n'existait pas de situation plus inconfortable. ils n'avaient pas ce qu'ils méritaient d'avoir. ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d'espace, de lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie - et c'était peut-être pire - de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives. C'était ce qui correspondait à leur situation économique, à leur position sociale. C'était leur réalité et ils n'en avaient pas d'autre. Mais il existait, à côté d'eux, tout autour d'eux, tout au long des rues où ils ne pouvaient pas ne pas marcher, les offres fallacieuses, et si chaleureuses pourtant des antiquaires, des épiciers, des papetiers. Du Palais-Royal à Saint-Germain, du Champs-de-Mars à l'etoile, du Luxembourg à Montparnasse, de l'îls-Saint-Louis au Marais, des Ternes à l'Opéra, de la Madeleine au parc Monceau, Paris entier était une perpétuelle tentation. ils brûlaient d'y succomber, avec ivresse, tout de suite et à jamais. Mais l'horizon de leurs désirs étaient impitoyablement bouché; leurs grandes rêveries impossibles n'appartenaient qu'à l'Utopie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/24 07:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画やドラマの字幕なしで見るのが目標です。 通勤時間などを利用してリスニング力をつけたいのですがおススメのスマホ用アプリはありませんか? できれば英語のスクリプト、日本語訳がついて、リスニングできるものが希望です。 ニュースなどは聞いているのですが、100%理解出来ず聞き流して終わってしまいます。 また、こうやったらいいなど英語学習法でのアドバイスなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/02/23 08:05 質問者: maomao211
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
1. Avion contre voiture. Le pilote d'un petit avion, qui avait décollé de Marseille dix minutes plus tôt et se dirigeait vers Paris, a dû se poser hier soir en catastrophe sur l'autoroute A75 parce qu'il avait des problèmes de moteur. Au même moment, une voiture est arrivé en sens opposé; heureusement, le conducteur a reussi à freiner pour l'éviter. Les deux hommes ont eu très peur mais ils ont reparti indemnes. 2. Disparition d'un bébé ours. Hier, en Savoie, un ourson a disparu mystérieusement d'un cirque qui s'était installé la veille dans le village. Son gardien était parti déjeuner. à son retour, il a constaté qu'un de ses trois oursons manquait et a prévenu la police, qui a cherché l'animal dans tout le voisinage. à cette heure, on n'a pas encore retouvé l'ourson. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/23 05:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Je vais enfin lui offrir les deux livres que je lui avais promis il y a trois mois. Je les ai ach etés pour son anniversaire. 2. Hier, j'ai rencontré Jennifer aux Galeries Lafayette, elle faisait des courses avec sa mère. 3. Quand je suis rentré chez moi hier soir, c'était la catastrophe: les enfants n'avaient pas diné, ils n'étaient pas couchés, la maison était sens dessus dessous ! Une horreur ! 4. ils m'ont raconté qu'ils avaient passés leurs vacances en Italie l'été dernier et qu'ils avaient adoré ce pays, surtout la Toscane où ils voulaient retourner le plus vite possible. 5. Dès que j'ai ouvert ce livre, je me suis aperçu que je l'avais lu il y a quelques mois. 6. Quand nous étions enfants, nous n'avions pas le droit de parler tant que le repas n'été pas fini. 7. Hier soir, quand il est entré, j'ai compris immédiatement qu'il lui était arrivé quelque chose au travail. 8. Ce matin, Laurent nous a expliqué qu'il n'avait pas pu venir hier soir à la réunion parce que sa femme avait dû être hospitalisée d'urgence pour une crise d'appendicite aiguë. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/23 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のカタカナ表記が調べても出てきません。誰か、フランス語のカタカナ表記が出てくるアプリか、詳
フランス語のカタカナ表記が調べても出てきません。誰か、フランス語のカタカナ表記が出てくるアプリか、詳しい方教えて下さい。 Esprit de la fleur et esprit de l eau
質問日時: 2018/02/21 18:30 質問者: 愛歌
解決済
1
0
-
フランス語の参考書or問題集のオススメを教えてください。 基礎文法を1年半ほどかけて勉強してきたので
フランス語の参考書or問題集のオススメを教えてください。 基礎文法を1年半ほどかけて勉強してきたのですが、最初のころに勉強したような単元を復習すると、かなり抜け落ちています。 一応TCFではB1がとれましたが、フランス語使いこなせてる実感はあまりないです。 条件法の活用ばかりやっていると半過去の活用を忘れてきてしまったり、形容詞の語彙を忘れ始めているので、新しい単元を勉強するだけじゃなく、文法を繰り返し繰り返し復習することが大事なんだなと思い始めました.....泣 フランス語の参考書or問題集のオススメ、または勉強法のアドバイスぜひお願いします。
質問日時: 2018/02/20 12:22 質問者: やーまやん
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方、語彙と発音を教えていただけますか
ご覧いただきまして、ありがとうございます! 英語のproductsに相当するフランス語とそのカタカナ読みを教えていただけますでしょうか フランス語のことはよく分かりませんが、フランス語には女性名詞と男性名詞がありますが、productsに相当するフランス語に両方がありましたら、女性名詞の方を教えてください 私なりに調べたところ、fabriqueがそれに相当する単語のように思いますが、意味が複数ありproductsに相当する言葉として適切な単語なのかどうか分かりません。 読み方はファブリク?ファブリケ?かどうかも検討がつきません フランス語はとても難しいですね アドバイスをいただけると幸いです よろしくお願いします
質問日時: 2018/02/13 11:51 質問者: lawer111
解決済
2
0
-
ドビュッシーのフランス語曲名
ドビュッシーのピアノ曲『映像 第2集』(Images Ⅱ)の中に、 ”Et la lune descend sur le temple qui fut” 日本語曲名定訳 「荒れた寺にかかる月」または、「そして月は廃寺に落ちる」というものがあるのですが、”fut”の意味がよくわかりません。辞書で調べても、etréの過去形などと出ます。 また、「fut とはどういう意味ですか?」に関するサイトhttps://hinative.com/ja/questions/1861980でも同様です。 ひょっとして"fut"は"fût"の間違いかもしれませんが、辞書では「柱身」などと出てきます。 曲名の「荒れた寺」というのは、どこから来るのでしょうか?
質問日時: 2018/02/12 20:55 質問者: 味蕾
ベストアンサー
2
0
-
このフランス語の文を訳して欲しいです。 よろしくお願い致します。 toilette 1 fois p
このフランス語の文を訳して欲しいです。 よろしくお願い致します。 toilette 1 fois par jour avec pain au lait d'avoine (3 morceaux)
質問日時: 2018/02/09 20:11 質問者: mio_machi
ベストアンサー
1
0
-
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bi
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bien Très bien の使いわけを 実際の場面をイメージした形で 教えていただきたいです よろしくお願いいたします
質問日時: 2018/02/09 11:19 質問者: bird_house
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sénat: commission des nouvelles technologies de la communication. Propositions des sénateurs juniors. Proposition 32. La machine ne doit pas éloigner les hommes les uns des autres, au contraire, elle doit être un élément de communication, d'échanges, de connaissance, d'ouverture, de résolutions de problèmes. L'utilisation des nouveaux systèmes de technologie révolutionnent la communication. Certains moyens sont devenus la principale activité de loisirs des pays riches. Cette évolution ne doit surtout pas isoler l'homme du reste de son entourage. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 03:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報