回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Tout ce qui s'est fait de grand dans le monde, s'est fait au cri du devoir; tout ce qui s'y est fait de misérable s'est fait au nom de l'intérêt. 1.文法的構造を教えて下さい。 2.和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/30 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Jean: J'ouvre la piste, tu me suis, ok ? - Alex: J'ai un petit peu peur, là. - jean: c'est parti ! - alex: je le sens pas. - jean: nan c'est facile. c'est facile. ca va tout seul, regarde. ca va tout seul. - alex: nan jean, j'ai peur, là. - jean: mais nan, viens. allez ! - alex: nan, je descends pas, je te dis ! - jean: mais non, ça va, c'est facile, alex. allez ! - alex: nan, viens me chercher ! - jean: nan. je vais pas venir te chercher, alex. c'est le seul chemin pour descendre à la station. - alex: j'ai les jambes toute raides. je te dis que j'ai peur ! - jean: je vais pas venir te chercher, merde ! allez ! - alex: si, tu viens me chercher ! - jean: mais sois pas ridicule ! - alex: je te dis que j'ai peur ! - jean: oh putain, la plaie... Bon. - Alex: mais c'est pas vrai, hein... Chaque fois c'est la meme chose, il m'embarque toujours dans des trucs pas possibles. Jean ! - jean: allo, Jeannette ? Comment ?! qu'est-ce qu'il y a, Jeannette ?! qu'est-ce que tu dis ??!! - alex: qu'est-ce qu'il se passe ? - jean: attends, me dis pas... c'est pas vrai ! - alex: c'est qui ?? - jean: non mais attends... mais c'est pas possible ! - alex: c'est qui ? - jean: mais c'est pas possible, Jeannette ?! il t'a pas fait ça, quand même... ? - alex: c'est qui ? - jean: c'est Jeannette ! c'est incroyable, oh la la la la, quel secret !!! oh la la, Jeannette... Ben non, alex, elle est pas là... et... pfff... Qu'est-ce que tu veux... - alex: mais qu'est-ce qui se passe, Jean ? - jean: oh la la la la la la. - alex: attends, j'arrive. - jean: c'est dingue ! c'est dingue, dingue, dingue, dingue ! - alex: j'arrive ! jean... attends-moi. - jean: Pffff... c'est dingue. Putain... ce qu'il faut pas faire... - alex: oh, c'est pas vrai, je suis jamais là, moi, merde ! - jean: pfff... quel boulet cette fille... - alex: attends-moi, jean ! attends-moi. jean ! où il est ? jean, attends-moi !! jean, qu'est-ce qui se passe ??
質問日時: 2018/04/28 16:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
il ne fait rien que de l'énerver ce vélo qui fait que de tomber. この文章の構造を教えて下さい。
質問日時: 2018/04/27 03:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Le bourgeois en est stupéfait: << Par tous les saints et par toutes les saintes! Fils, j'ai entendu bien des choses surprenantes: jamais je n'en ai entendu de pareilles. Va vite conter ces miracles au curé, ramène-le avec toi et dis-luis qu'il apporte son étole et de l'eau bénite >>. Le jeune homme, au plus vite qu'il peut, court jusqu'au presbytère, et sans perdre de temps, s'adressant aussitôt au prêtre, il lui dit: << Sire, venez chez nous entendre des choses merveilleuses: jamais vous n'avez entendu les pareilles. Prenez l'étole à votre cou. >>. Le prêtre lui dit: << Tu es complètement fou de vouloir me faire aller dehors à cette heure. Je suis nu-pieds, je ne peux pas y aller >>. Et le garcon lui répond aussitôt: << Si, vous viendrez: je vous porterai >>, Le prêtre prend l'étole et, sans plus de paroles, monte sur les épaules du jeune homme, qui se remet en route. Comme il voulait aller plus vite, il coupait court et arrivait directement par le sentier par où étaient descendus les maraudeurs. Celui qui était en train de cueillir les choux vit une forme blanche - le pretre - et pensant que c'était son frère qui rapportait quelque butin, il lui demanda tout joyeux: << Apportes-tu quelque chose ? >> - Par ma foi oui, répondit le jeune homme, croyant que c'était son pere qui avait parlé. - Vite! dit l'autre, jette-le à terre, mon couteau est bien tranchant, je l'ai fait aiguiser hier à la forge: nous allons lui couper la gorge >>. Quand le prêtre entendit cela, il crut qu'on l'avait attiré dans un piège. il sauta à terre et s'enfuit, tout éperdu. Mais son surplis s'accrocha à un pieu et y resta, car le prêtre n'osa pas s'arrêter pour le décrocher. Celui qui avait cueilli les choux n'était pas moins surpris que celui qui s'enfuyait à cause de lui, car il n'avait pas la moindre idée de ce qui se passait. Toutefois, il alla prendre l'objet blanc qu'il voyait suspendu au pieu, et il vit que c'était un surplis. à ce moment, son frère sortit de la bergerie avec un mouton et appela son compagnon, qui avait son sac plein de choux. Tous deux avaient les épaules bien chargées; ils ne firent pas là plus long conte. ils reprirent le chemin de leur maison, qui n'était pas loin. Arrivés chez eux, celui qui avait pris le surplis fit voir son butin, et tout deux rirent et plaisantèrent de bon coeur. Le rire, qui avant leur était interdit, leur était maintenant rendu. En peu de temps Dieu fait de l'ouvrage. Tel rit le matin qui pleure le soir, et tel est triste le soir qui est joyeux le matin. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/24 05:07 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語で名前を聞くとき
フランス語の勉強をしていて、(初心者) あなたの名前はなんですか? というのを調べてみると Comment vous appelez-vous? と出てきてそれで覚えていたのですが、学校のテキストには Comment vous vous appelez? と出ていました。 この2つどっちも正しいのですか?それとも片方が間違っているのですか?どっちも正しいならどんな使い分けがあるのですか?地域とか性別によって違うのですか?
質問日時: 2018/04/22 12:46 質問者: greentea_banana
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si l'après-midi festive et ouverte à tous les jeunes Niçois du 21 avril se déroulera sur deux sites, la majeure partie des animations prendront place sur le miroir de la promenade du Paillon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/20 16:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の聞き取りのできる方に質問します。
以下の動画で歌われているフランス語の歌詞がわからず、大変困っています。 http://www.dailymotion.com/video/x18ro92_trizone-presente-ma-pomme-... 9:42~10:15のあいだの歌詞がわかりません。 この歌を聞き取って、歌詞とセリフをフランス語で書き表してくださいませんでしょうか? また、ルフラン(反復句)の部分は以下のようになっています。 Ma pomme, c'est moi J'suis plus heureux qu'un roi Je n'me fais jamais d'mousse En douce, je m'pousse Les hommes, je l'crois S'font du souci, pourquoi ? (セリフ) Car pour être heureux comme Ma pomme, ma pomme Il suffit d'être en somme Aussi peinard que moi この歌の合間の(セリフ)の部分も何と言っているのか教えてください。
質問日時: 2018/04/19 18:48 質問者: chevalierdeperenna
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)L'incertitude à son comble. Malgré ce contexte, une interventon occidentale en Syrie reste incertaine. Nuançant ses propres menaces, Donald Trump a indiqué hier qu'une telle attaque pourrait avoir lieu << très bientôt, ou pas bientôt du tout >>. Quant à Emmanuel Macron, il a remis les décisions au moment où elles seront << le plus utiles et le plus efficaces >>. à ce stade, rien n'exclut donc que cet épisode ne se termine comme celui d'août 2013, quand Barack Obama avait envisagé une opération, avant de se rétracter. Jusqu'à présent, la seule intervention américaine contre le régime a eu lieu l'an dernier, à l'initiative de Donald Trump, après le bombardement toxique de Khan Cheikhoun. Quoi qu'il arrive, Bachar al-Assad et son allié russe auront eu les mains libres pour leur assaut contre la Ghouta orientale, qui a tué plus de 1600 civils depuis son déclanchement le 18 février. Cette opération a suivi un siège de plusieurs années, à l'origine d'une crise humaitaire qu'aucune condamnation de la communauté internationale n'a pu arrêter. Une tragédie de plus dans cette guerre qui a fait près de 400000 morts en sept ans. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/18 18:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Repères: Septembre 2015. La Russie lance une opération aèrienne pour soutenir Bachar al-Assad contre les << terroristes >>, une appellation qui inclut jihadistes et rebelles. Décembre 2016. Appuyées par l'aviation russe, les forces du régime reprennent le contrôle total d'Alep. Avril 2017. Après l'attaque chimique de Khan Cheikhoun, Donald Trump ordonne une frappe contre une base aérienne syrienne. Mai 2017. Lors de sa première rencontre avec Vladimir Poutine, Emanuel Macron fait de l'utilisation d'armes chimiques une ligne rouge entraînant des représailles. Fébrier 2018. Le régime lance une offensive aérienne, puis terrestre, d'une ampleur inédite, sur le fief rebelle de la Ghouta orientale.
質問日時: 2018/04/15 19:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Elle est étudiante.
Elle est étudiante.の読み方ですが、Elle と est の間では、アンシェヌマンが起こって、/le/ になると思うのですが、est étudiante はリエゾンで、「エテチュディアント」となりますか? どうも、リエゾンするときとしない時の違いがわかりません。 当然するだろうと思っていた、C'est à moi. は当然、C'est à はリエゾンして、タになるのかと思っていたら、参考書では、カタカナで、セアモアと書いてありました。
質問日時: 2018/04/13 11:47 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
trés か très か?
フランス語の綴り字に苦労しています。e の上に、どっちむきの記号をつければいいのか、これにはなにか法則があるのでしょうか? それとも、発音そのものが違うのでしょうか? 発音ということなら、その違いが聞き分けられません。
質問日時: 2018/04/12 17:11 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の冠詞
英語なら、名詞につく冠詞は、0, a, an, the, それから、複数形にするという5パターンだと思いますが、フランス語はいくつありますか? 定冠詞、不定冠詞などです。
質問日時: 2018/04/10 19:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un étudiant de 14 ans a sorti une arme dans la classe d'histoire pour menacer le professeur qui, la veille, lui avait interdit d'aller aux toilettes pendant le cours. Ce jour-là, le jeune qui s'était probablement drogué avant la classe, voulait simplement se venger et faire peur à tout le monde. Mais voila que, ayant perdu le contrôle de ses actes, il a tiré sur l'un de ses camarades. "Si je n'avais pas reagi à temps, Jean-Paul serait mort." a dit un étudiant. Le Proviseur a entendu les coups de feu et a immédiatement appelé la police qui est arrivée très vite sur les lieux. "il est indispensable que les surveillants soient plus attentifs et qu'ils fouillent les sacs pour que ces incidents ne se produisent plus. Nous sommes persuadés que c'est la seule solution", a déclaré l'inspecteur. Aujourd'hui, le jeune agresseur est exclu du lycée et personne ne s'intéresse aux conditions qui sont à l'origine de ce drame. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/04/10 05:01 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
vin と vent の発音
鼻母音の違いがわかりません。辞書で発音記号を調べたので違うことはわかるのですが、発音のしかたを読んでもわかりません。どこかこの違いを説明した動画とか音声があればおしえてください。
質問日時: 2018/04/09 06:28 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目)L'opinion publique en arbitre ? De manière générale, les syndicats estiment que le projet de réforme "ne règlera pas le sujet de la dette" (46,6 milliards d'euros fin 2017 pour SNCF Réseau), "ni celui des dysfonctionnements". Pour la CGT, première force syndicale de l'entreprise, "le gouvernement et la direction de la SNCF seraient mieux inspirés d'ouvrir des négociations sur le fond". C'est-à-dire, a-t-elle expliqué, sur "ce qui conduit les cheminots à entrer dans l'action : l'avenir de la SNCF, sa pérennité et son développement". En quête d'une "convergence des luttes" pour faire plier l'exécutif, la CGT a appelé à partir de ce mardi 3 avril à une grève illimitée dans le secteur de la collecte et du traitement des déchets. Un pari du mécontentement général qui va à l’encontre de la stratégie du pouvoir : "Chercher à isoler ce mouvement des cheminots en faisant valoir qu'il s'agit d'une catégorie spécifique qui a des revendications particulières", selon Stéphane Sirot, professeur d'histoire politique et sociale à l'université de Cergy-Pontoise, dans un entretien à Reuters. Au final, l'arbitrage du conflit reviendra sans doute à l'opinion. Elle est, à ce stade, partagée. Avec 46 % de Français trouvant le mouvement "justifié", selon un sondage Ifop pour le Journal du dimanche paru le 1er avril, le soutien à la grève a progressé de 4 points en deux semaines, les partisans de la réforme restant légèrement majoritaires (51 %). フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/08 02:06 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
vingt-huit
フランス語の28の発音ですが、vingt の最後の t は発音しますか?動画を聞くと、わずかに言っているような気がします。trente のように最後に e があったら、その前の t は発音されるのですが、vingt もそうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/04/07 16:53 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)Un changement de statut… avant une privatisation ? Le projet de loi présenté en Conseil des ministres le 14 mars prévoit un changement de statut juridique de la SNCF : l’établissement public à caractère industriel et commercial (Epic) serait ainsi transformé en société anonyme (SA). Or, les syndicats voient là un premier pas vers une possible privatisation. Si Élisabeth Borne s'est "solennellement "engagée à ce que la SNCF reste une société publique, le scénario de la transformation en SA rappelle celui, en 1997, de France Télécom… qui a fini par devenir Orange. "La réforme de la SNCF, c'est la privatisation du service public demandée par l'Europe. C'est une privatisation rampante. Ça s'est toujours passé comme ça. Je vous rappelle que pour France Télécom, ça a commencé comme ça. On a changé les statuts en disant : 'Ne vous inquiétez pas'. On n'annonce jamais une privatisation dès le début", a ainsi relevé dimanche sur Europ フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、一回目)Très attaché à la desserte des territoires et piqué au vif par le recours initialement prévu à des ordonnances pour réformer la SNCF, le Sénat a d’ailleurs adopté jeudi une proposition de loi de Hervé Maurey, du groupe Union centriste, pour que l'ouverture à la concurrence "ne se traduise pas par une dégradation du service au client" ou se fasse "au détriment des territoires". Le texte, adopté par 197 voix contre 114, prévoit que l'État conclura des contrats de service public pour les TGV combinant services rentables et non rentables. "Nous voulons éviter cet écrémage du type de celui opéré par les opérateurs de téléphonie, et préserver la desserte des villes moyennes par des services TGV", a souligné Hervé Maurey. Un des points sensibles de la réforme est le calendrier de l'ouverture à la concurrence. Pour les TGV, la mise en concurrence débutera à partir de décembre 2020, a déclaré la ministre, Élisabeth Borne, lors d'une conférence de presse organisée à l'issue d'une rencontre avec les organisations syndicales et patronales. S'agissant des trains régionaux, l'ouverture des marchés s'étalera de décembre 2019 à décembre 2023, le rythme de cette mise en concurrence étant laissé à la discrétion des régions. Dans les faits, la concurrence pourra ne débuter qu'en 2033 puisque les régions seront habilitées à attribuer des contrats à la SNCF jusqu'à la date butoir pour une durée de 10 ans. L'Île-de-France échappera à la règle générale "compte tenu de sa densité et des travaux en cours et à venir, et également des volumes de trafic", selon Élisabeth Borne. Mais au-delà du seul calendrier, le transfert de salariés de la SNCF vers de futurs opérateurs concurrents est redouté par les cheminots. "Les salariés concernés conserveront leur niveau de rémunération au moment du transfert, les salariés sous statut transférés conserveront également le bénéfice du régime spécial de retraite, ainsi que la garantie de l'emploi", a assuré Élisabeth Borne. Les passages d'une compagnie à l'autre se feront "en priorité sur la base du volontariat", a-t-elle ajouté. Des annonces "pas de nature à lever un grand nombre d'inquiétudes concernant les incidences sur les cheminots", a réagi Didier Aubert, secrétaire général de la CFDT-cheminots. Concession de dernière minute du gouvernement qui n'a pas entamé les ardeurs des syndicats : les dispositions concernant l'ouverture à la concurrence seront introduites par amendement dans le texte de loi. Autrement dit, le gouvernement ne passera pas par ordonnance sur ce point précis. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
SNCF : les raisons de la grève. L'extinction du statut du cheminot. C’est le principal sujet de crispation entre le gouvernement et les organisations représentatives (la CGT, l'Unsa, Sud-Rail et la CFDT). Les quatre syndicats sont sur la même ligne : ils veulent préserver ce statut protecteur garantissant un emploi à vie, une grille de rémunérations (peu élevées, mais qui augmentent mécaniquement) et une retraite à partir de 52 ans pour les roulants (en compensation aux nuits loin du domicile notamment) et à partir de 57 ans pour les autres. Or le gouvernement est décidé à supprimer progressivement ce statut pour les futures recrues de la SNCF. L'exécutif se dit prêt à discuter des modalités, mais pas du principe. Les positions du gouvernement et des syndicats semblent d’autant plus inconciliables que la question de statut du cheminot est devenue le symbole même de la réforme. L'ouverture à la concurrence. Prévue depuis 2016 par les textes européens, l’ouverture à la concurrence, qui s'étalera de 2019 à 2033, signe la fin programmée du monopole de la SNCF sur le transport des personnes, la Commission européenne estimant que des concurrents privés doivent pourvoir exploiter leurs trains sur le réseau ferroviaire français. Sans être une privatisation, cette libéralisation du secteur ferroviaire, qui met la SNCF à pied d’égalité avec des acteurs privés, introduit une logique de marché qui suscite des inquiétudes chez les défenseurs d’un service public de qualité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:33 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les surdoués à l'épreuve. Vivre comme les autres. En France, le nombre d'enfants surdoués est estimé à 500000. Beaucoup d'entre eux éprouvent des diffcultés à s'épanouir dans le système << classique >>, mais aussi dans leur vie d'enfant ou d'adolescent. Le documentaire a suivi six enfants, âgés de 8 à 16 ans, à l'école Georges-Gusdorf, à Paris, un établissement spécialisé dans l'accueil d'enfants surdoués, avec un programme adapté à leurs besoins. Comme tous les enfants de leur âge, ils cherchent avant tout à être compris et à trouver leur place dans la société. << Je voulais faire un film sur l'enfance, sur l'adolescence, la difficulté de grandir et de se construire. [...] il se trouve que j'ai choisi de le faire à travers le portrait d'enfants surdoués >>, précisait Marie Drucker, la réalisatrice, lors du festival Fipa en février dernier. Après la diffusion, elle animera un débat en présence de plusieurs invités, dont Jeanne Siaud-Facchin, psychologue clinicienne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/04 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Soutenez le Fonds pour la sauvegarde du fromage. Charles de Gaulle a dit un jour: << Comment voulez-vous gouverner un pay où il existe 246 variétés de fromage ? >> La réponse est assez évidente: il suffit de distribuer 246 subventions au fromage. Ainsi que des subventions au saucisson, aux olives, au vin, etc. Cela peut paraître passablement injuste de consacrer 40% du budget de l'Union européenne en subventions pour 2% de la population - les paysans -, mais les Français disent que cela est nécessaire pour préserver leurs traditons alimentaires. C'est en partie vrai. Sans subventions, les producteurs locaux de fromages seraient submergés par une marée de pseudo-cheddars industriels sous cellophane. Mais c'est une erreur de croire que ces producteurs français sont tous des paysans grincheux essayant de joindre les deux bouts dans une ferme avec une chambre et un seul âne. Nonobstant le fait que la France a ses propres sociétés multinationales alimentaires, certains des vieux paysans que j'ai rencontrés sont aussi doués pour la finance que les meilleurs opérateurs en Bourse de Wall Street. Un jour, on m'a fait visiter une ferme dans le Centre de la France appartenant à un vieux couple. ils m'ont montré leur basse-cour à ciel ouvert peuplée de poules décharnées, et leurs trois champs, tous vides à part quatre ou cinq vaches orange (des limousines*). Une vieille Renault était garée dans une grange. On aurait dit qu'ils allaient crier famine d'ici l'hiver prochain. Pas du tout. L'ami qui m'a emmené voir la ferme m'a expliqué que le vieux couple, à l'instar de tous leurs amis et parents installés dans des fermes similaires, sont très à l'aise financièrement. ils reçoivent chaque année une subvention européenne pour planter de nouveaux pommiers, une autre pour brûler une partie de la récolte et lutter ainsi contre la surproduction, et encore une pour arracher les arbres et réduire de la sorte la production nationale de pommes. ils rachètent des terrains partout autour du village et sollicitent de nouvelles aides pour les laisser en jachère. La famine n'est que très, très loin à l'horizon. à Bruxelles, peut-être. étant donné que toute tentative par le gouvernement français de réduire ces subventions entraîne le blocage des autoroutes et le dépôt de montagnes de nourriture pourrissante devant (et parfois dans) les bureaux de l'administration, il paraît difficile de retirer leurs avantages aux paysans. * Note de l'auteur: Ces vaches n'ont en commun avec les voitures de luxe que le nom. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/06 02:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方お願い致します。
初めまして。 フランス語で、 「子犬のような男の子」 という意味の文と読み方を教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/03/05 03:15 質問者: アンシオ
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
En France, la justice manque de moyens financiers, c'est pourquoi les tribunaux ont du retard dans le traitement des dossiers. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 06:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On est tous à la recherche d'une frontière, une ligne claire entre le rêve et le réalité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les parties extrêmes ne peuvent régner. ils ne servent que de frontières pour délimiter les positions du centre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les frontières ne sont que des coups de crayon sur des cartes. Elles tranchent des mondes mais ne les séparent pas. On peut parfois les oublier aussi vite qu'elles furent tracées. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand on dit migrant, on ne dit pas immigré. Autrement dit, on n'envisage ces gens qu'à la frontière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lorsque l'esprit des hommes te paraîtra étroit, dis-toi que la terre est vaste. N'hésite jamais à t'éloigner, au-delà de toutes les mers, au-delà de toutes les frontières, de toutes les patries, de toutes les croyances. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le mirage de la consommation. ils auraient aimé être riches. ils croyaient qu'ils auraient su l'être. ils auraient su s'habiller, regarder, sourire comme des gens riches. ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaire. ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l'étaler. ils ne s'en seraient pas glorifiés. ils l'auraient respirée. Leurs plaisirs auraient été intenses. ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier. ils auraient aimé vivre. Leur vie aurait été un art de vivre. Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire. Pour ce jeune couple, qui n'était pas riche, mais qui désirait l'être, simplement parce qu'il n'était pas pauvre, il n'existait pas de situation plus inconfortable. ils n'avaient pas ce qu'ils méritaient d'avoir. ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d'espace, de lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie - et c'était peut-être pire - de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives. C'était ce qui correspondait à leur situation économique, à leur position sociale. C'était leur réalité et ils n'en avaient pas d'autre. Mais il existait, à côté d'eux, tout autour d'eux, tout au long des rues où ils ne pouvaient pas ne pas marcher, les offres fallacieuses, et si chaleureuses pourtant des antiquaires, des épiciers, des papetiers. Du Palais-Royal à Saint-Germain, du Champs-de-Mars à l'etoile, du Luxembourg à Montparnasse, de l'îls-Saint-Louis au Marais, des Ternes à l'Opéra, de la Madeleine au parc Monceau, Paris entier était une perpétuelle tentation. ils brûlaient d'y succomber, avec ivresse, tout de suite et à jamais. Mais l'horizon de leurs désirs étaient impitoyablement bouché; leurs grandes rêveries impossibles n'appartenaient qu'à l'Utopie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/24 07:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画やドラマの字幕なしで見るのが目標です。 通勤時間などを利用してリスニング力をつけたいのですがおススメのスマホ用アプリはありませんか? できれば英語のスクリプト、日本語訳がついて、リスニングできるものが希望です。 ニュースなどは聞いているのですが、100%理解出来ず聞き流して終わってしまいます。 また、こうやったらいいなど英語学習法でのアドバイスなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/02/23 08:05 質問者: maomao211
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
1. Avion contre voiture. Le pilote d'un petit avion, qui avait décollé de Marseille dix minutes plus tôt et se dirigeait vers Paris, a dû se poser hier soir en catastrophe sur l'autoroute A75 parce qu'il avait des problèmes de moteur. Au même moment, une voiture est arrivé en sens opposé; heureusement, le conducteur a reussi à freiner pour l'éviter. Les deux hommes ont eu très peur mais ils ont reparti indemnes. 2. Disparition d'un bébé ours. Hier, en Savoie, un ourson a disparu mystérieusement d'un cirque qui s'était installé la veille dans le village. Son gardien était parti déjeuner. à son retour, il a constaté qu'un de ses trois oursons manquait et a prévenu la police, qui a cherché l'animal dans tout le voisinage. à cette heure, on n'a pas encore retouvé l'ourson. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/23 05:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Je vais enfin lui offrir les deux livres que je lui avais promis il y a trois mois. Je les ai ach etés pour son anniversaire. 2. Hier, j'ai rencontré Jennifer aux Galeries Lafayette, elle faisait des courses avec sa mère. 3. Quand je suis rentré chez moi hier soir, c'était la catastrophe: les enfants n'avaient pas diné, ils n'étaient pas couchés, la maison était sens dessus dessous ! Une horreur ! 4. ils m'ont raconté qu'ils avaient passés leurs vacances en Italie l'été dernier et qu'ils avaient adoré ce pays, surtout la Toscane où ils voulaient retourner le plus vite possible. 5. Dès que j'ai ouvert ce livre, je me suis aperçu que je l'avais lu il y a quelques mois. 6. Quand nous étions enfants, nous n'avions pas le droit de parler tant que le repas n'été pas fini. 7. Hier soir, quand il est entré, j'ai compris immédiatement qu'il lui était arrivé quelque chose au travail. 8. Ce matin, Laurent nous a expliqué qu'il n'avait pas pu venir hier soir à la réunion parce que sa femme avait dû être hospitalisée d'urgence pour une crise d'appendicite aiguë. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/23 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のカタカナ表記が調べても出てきません。誰か、フランス語のカタカナ表記が出てくるアプリか、詳
フランス語のカタカナ表記が調べても出てきません。誰か、フランス語のカタカナ表記が出てくるアプリか、詳しい方教えて下さい。 Esprit de la fleur et esprit de l eau
質問日時: 2018/02/21 18:30 質問者: 愛歌
解決済
1
0
-
フランス語の参考書or問題集のオススメを教えてください。 基礎文法を1年半ほどかけて勉強してきたので
フランス語の参考書or問題集のオススメを教えてください。 基礎文法を1年半ほどかけて勉強してきたのですが、最初のころに勉強したような単元を復習すると、かなり抜け落ちています。 一応TCFではB1がとれましたが、フランス語使いこなせてる実感はあまりないです。 条件法の活用ばかりやっていると半過去の活用を忘れてきてしまったり、形容詞の語彙を忘れ始めているので、新しい単元を勉強するだけじゃなく、文法を繰り返し繰り返し復習することが大事なんだなと思い始めました.....泣 フランス語の参考書or問題集のオススメ、または勉強法のアドバイスぜひお願いします。
質問日時: 2018/02/20 12:22 質問者: やーまやん
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方、語彙と発音を教えていただけますか
ご覧いただきまして、ありがとうございます! 英語のproductsに相当するフランス語とそのカタカナ読みを教えていただけますでしょうか フランス語のことはよく分かりませんが、フランス語には女性名詞と男性名詞がありますが、productsに相当するフランス語に両方がありましたら、女性名詞の方を教えてください 私なりに調べたところ、fabriqueがそれに相当する単語のように思いますが、意味が複数ありproductsに相当する言葉として適切な単語なのかどうか分かりません。 読み方はファブリク?ファブリケ?かどうかも検討がつきません フランス語はとても難しいですね アドバイスをいただけると幸いです よろしくお願いします
質問日時: 2018/02/13 11:51 質問者: lawer111
解決済
2
0
-
ドビュッシーのフランス語曲名
ドビュッシーのピアノ曲『映像 第2集』(Images Ⅱ)の中に、 ”Et la lune descend sur le temple qui fut” 日本語曲名定訳 「荒れた寺にかかる月」または、「そして月は廃寺に落ちる」というものがあるのですが、”fut”の意味がよくわかりません。辞書で調べても、etréの過去形などと出ます。 また、「fut とはどういう意味ですか?」に関するサイトhttps://hinative.com/ja/questions/1861980でも同様です。 ひょっとして"fut"は"fût"の間違いかもしれませんが、辞書では「柱身」などと出てきます。 曲名の「荒れた寺」というのは、どこから来るのでしょうか?
質問日時: 2018/02/12 20:55 質問者: 味蕾
ベストアンサー
2
0
-
このフランス語の文を訳して欲しいです。 よろしくお願い致します。 toilette 1 fois p
このフランス語の文を訳して欲しいです。 よろしくお願い致します。 toilette 1 fois par jour avec pain au lait d'avoine (3 morceaux)
質問日時: 2018/02/09 20:11 質問者: mio_machi
ベストアンサー
1
0
-
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bi
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bien Très bien の使いわけを 実際の場面をイメージした形で 教えていただきたいです よろしくお願いいたします
質問日時: 2018/02/09 11:19 質問者: bird_house
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sénat: commission des nouvelles technologies de la communication. Propositions des sénateurs juniors. Proposition 32. La machine ne doit pas éloigner les hommes les uns des autres, au contraire, elle doit être un élément de communication, d'échanges, de connaissance, d'ouverture, de résolutions de problèmes. L'utilisation des nouveaux systèmes de technologie révolutionnent la communication. Certains moyens sont devenus la principale activité de loisirs des pays riches. Cette évolution ne doit surtout pas isoler l'homme du reste de son entourage. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 03:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Proposition 1. Les nouvelles technologies doivent être un réel progrès pour les hommes. Que la rapidité et la facilité des communications amélirent la qualité des relations et de l'entraide familiale, les échanges commerciaux, les negociations en cas de conflits internationaux, mais respectent les libertés individuelles et la vie privée de chacun. Ces nouvelles technologies doivent être accessibles è tous en installant des sites Internet en suivant l'exemple des cabines téléphoniques et en formant les jeunes dès le plus jeune âge à ce type d'outil. Mais il ne faut pas que le coût financier soit un motif d'exclusion supplémentaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 02:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
êtes-vous fait pour le télétravail ? Jean-Pierre Girard: Télétravail maintenant. Je ne sais pas moi, peut-être que vous en rêvez du télétravail, que vous rêvez de pouvoir travailler chez vous, en pantoufles, en pyjama. Vous évitez la congestion routière matinale ou ce qui ressemble à ça, ici dans la région ou ailleurs. Même travailler dans une autre région que celle de votre employeur, bref, ça ouvre énormément de possibilités. Le télétravail, est-ce que c'est une solution intéressante, appelée à se développer ? Pour en parler cet après-midi, notre invité est l'auteur et conférencier Stéphane Simard qui s'est penché sur cette question. Stéphane Simard, bonjour ! Stephane Simard: Bonjour monsieur Girard ! J.-P. G.: Oui, vous êtes auteur, je le disais, on vous connaît parce que vous avez écrit des livres, entre autres << Génération y, attirer, motiver et conserver les jeunes talents >>. Vous avez écrit aussi << Les patrons sont-ils tous des menteurs ? Ou comment redonner le sens au travail pour générer davantage d'engagement >>. Bref vous oeuvrez dans ces camps et là vous vous êtes intéressé au télétravail. Stéphane Simard: Oui. J.-P. G.: Ce sont les employés qui le proposent, qui le demandent ? Qui se disent << ce serait une bonne idée pour moi >> ou c'est les patrons qui veulent l'imposer ? S.S.: Enfin, il y a des avantages pour les deux parties mais souvent ça vient de l'employé parce que pour un gestionnaire, c'est pas toujours évident, si tu n'as pas été formé à ça de gérer à distance des employés. On pourrait s'imaginer qu'ils sont allongés dans leur hamac et pas en train de travailler, donc... J.-P. G.: Oui, ça fait un changement important évidemment. Donc... mais l'employé, lui, il peut y voir plusieurs avantages j'imagine. Les avantages quels sont-ils ? On perd moins de temps sur les routes, entre autres, ça va plus rapidement peut-être. Je ne sais trop, comment voyez-vous ça, ces avantages-la ? S.S.: Premièrement, il y a une conciliation travail et vie personnelle qui est très intéressante parce qu'à ce moment-là on a un peu plus le contrôle de notre horaire. Donc l'important, c'est d'être concentré sur les résultats, mais on sait qu'on peut gérer un peu notre temps à notre façon et effectivement, c'est moins coûteaux au niveau du déplacement. On pourrait, par exemple, se limiter à avoir seulement qu'un véhicule au lieu de deux, et ce genre de choses là. Des temps d'attente de même dans les congestions. Et puis il y a un avantage aussi en région, c'est effectivement de pouvoir travailler, peut-être pour des organisations qui sont pas en region, donc limiter un peu l'exode peut-être de nos talents. J.-P. G.: Oui, effectivement. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/04 22:48 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語のカタカナ転記ルールについて
フランス語を翻訳する際、固有名詞のカタカナ転記について悩んでいます。当方フランス語のネイティブですが、時折、以下のように実際の発音と転記の「慣習」にギャップを感じます。 例) ・Franceは発音に忠実に従うならフロンスが近いが、anはアンと転記する慣習のため「フランス」と転記 ・Charles de Gaullesのdeは発音に忠実に従うならドゥだが、ドと転記する慣習のため「シャルル・ド・ゴール」と転記 個人的な感覚ですが、英語の「ティーム (Team)」「イヴェント (Event)」のように無闇に原音に合わせた表記は嫌味っぽく感じられてしまうため、既存の転記ルールがあればそれに従いたいと思っています。このような転記ルールは、公式の機関等で定められていますでしょうか?
質問日時: 2018/02/03 01:56 質問者: ukat71
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
Sans télé mais pas sans écran: portrait d'une génération. ils n'ont pas la télé chez eux, mais la regardent quand même. Pour ces ménages, Internet a pris toute la place et vivre sans télé n'est plus une idéologie. ils font partie des 2% de Français qui ne regardent pas la télévision, pour la bonne raison qu'ils n'en ont pas. Bertrand Bergier, sociologue, a rencontré durant trois ans 566 ménages << sans télé >>. il a tiré de cette enquête un livre, "Pas très cathodique" (éditions eres), dans lequel il évoque notamment une catégorie de population, les << natifs du numérique >>, pour laquelle Internet a remplacé l'ecran de télévision. Quelle part de la population rencontrée lors de votre enquête ne possède pas de téléviseur parce qu'elle se reporte sur Internet ? Environ 25%. Sur le total des personnes que j'ai interrogées, 13% a recu l'absence de téléviseur en héritage, leurs parents n'avaient pas la télé. Ce sont surtout des gens nés avant 1955. 17% vont tantôt l'avoir, tantôt s'en débarrasser. 70% sont dans un comportment de rupture. C'est parmi ces derniers que l'on trouve les 25% de << natifs du numérique >>. Qu'est-ce qui les caractérise ? ils on entre 25 et 35 ans. Loin d'être coupés du monde, ils sont surconsommateurs de loisirs et de culture et ont un agenda plutôt saturé. La mise à l'écart de la télévision ne signifie pas un rejet de la culture de l'écran. Je n'ai pas observé chez eux de discours idéologique anti-télé. Pour eux, la télévision est simplement tombée en désuétude. ils ne voient pas ni quand ni pourquoi la regarder. Ce sont des précurseurs. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/02 00:58 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語の質問です。
1年間フランスの公立高校に交換留学している者です。 日本の学校に戻るにあたり1成績証明書2出席証明書3単位認定証明書が必要です。上記1〜3はフランス語で何と言いますか?自分で考えても、調べてもパッとしません。。。 まだまだ日本に帰るまでに時間はありますが、学校の対応が毎度遅くてとても心配なので、教えてください。
質問日時: 2018/01/30 19:36 質問者: お勉強中の学生様
ベストアンサー
1
1
-
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
お店の名前について。 ハンドメイドのおリボンやアクセサリー、手芸用品を趣味程度で販売したいと思ってい
お店の名前について。 ハンドメイドのおリボンやアクセサリー、手芸用品を趣味程度で販売したいと思っています。 ゆくゆくはお教室もできたらいいとは思っています。 なんとなくフランス語の雰囲気が好きで名前を考えてはいるのですが、 全くフランス語がわからないので、 サロンとアトリエの違い、 後につけたほうが良いのか、 etを入れた方がいいのかなど教えてください。 間違った文法⁇の名前はつけたくないので正しい言い方を教えて下さると幸いです。 (〇〇部分は名前を入れます。) Atelier 〇〇 〇〇 Atelier 〇〇 Salon Salon 〇〇 ハンドメイド作品程度でしたら、アトリエは大げさな言い方なのでしょうか?? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/26 11:59 質問者: リリミニー
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文法について質問です フランス語の動詞部分にでてくる過去分詞(p.p.)は全て整数一致さ
フランス語の文法について質問です フランス語の動詞部分にでてくる過去分詞(p.p.)は全て整数一致させますか? 例えば直説法大過去や条件法過去、接続法過去にて使われる過去分詞です
質問日時: 2018/01/24 16:39 質問者: あいうさく
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
賃貸を退去する際の通常損耗の回復費用は誰が負担?契約時に注意すべき点は?
「退去時における消耗箇所の回復費用を誰が負担するか」というのは、賃貸物件のよくあるトラブルであるが、そもそも通常消耗・経年劣化・特別消耗の意味がそれぞれ異なることはあまり知られていない。 ・通常消耗・...
-
メダロット:第242話「Vol.242※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
タスク管理を使いこなして仕事がデキる人へ!タスク管理術を使えば生活にも応用可能!
やるべきことを整理し実行する「タスク管理」。仕事や勉強を効率的に進めるために有効な手法である。「仕事ができる人」は「タスク管理ができる人」というイメージを持つ人も少なくないだろう。「教えて!goo」には、...
-
イチゴの品種はどうしてこんなに多いの?海外では野菜としてサラダに使われることも!
冬から春にかけて、スーパーや青果店に様々な種類が並ぶイチゴ。以前に比べて生産される期間が長くなったのでは、と感じている人はいないだろうか。実際、継続的に品種改良が行われており、生産時期や味が多様化して...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
大事な手紙らしいのですが私にも難...
-
フランス語単語の意味
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語では、ドアにどのような...
-
フランス語の魔女の宅急便dvdを観た...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
下記のフランス語はどう和訳すれば...
-
フランス語翻訳
-
フランス語が日常生活できるくらい...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランスの平均的な労働者の月収は...
-
フランスの大学の同じ学科にRenauld...
-
フランス語の時制で単純過去を学習...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
もうすぐスナックを開店するにあた...
-
フランス語の魔女の宅急便dvdを観た...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語の文献表記について。 現...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語で「ロシア」を言う時の...
-
フランス語は大昔には全ての綴りを...
-
食べ物の名前
-
硬水は、下痢しますか?(エビアン ...
-
-tion がつく単語
おすすめ情報