回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Femme: J'aurais dû m'en douter. Tu ne veux plus me l'acheter ? Homme: Mais si, au contraire ! Je vais te l'acheter tout de suite. J'en ai besoin pour le week-end prochain. Femme: Super ! Je suis bien contente de te la vendre; par contre, j'en ai encore besoin jusqu'à samedi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/24 02:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les potagers communautaires du Cap constituent non seulement une source d'alimentation gratuite mais aussi un revenu puisque les surplus sont sont revendus. En outre, ces potagers permettent aux familles d'être plus autonomes par rapport aux cultures intensives. En effet, les prix des denrées alimentaires subissent de fortes hausses en fonction du climat et du marché international de l'alimentation caractérisé par la spéculation, par exemple. Enfin, cultiver son jardin permet également de se maintenir en bonne santé. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/23 05:39 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
Il a de grandes mains.
彼の手は大きい。という意味のようですが、この de がわかりません。前置詞のようなのですが、avoir de というような表現があるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/05/22 19:39 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
1
-
並び替え問題
彼女とリヨンに行かなかったことを後悔している。 Je regrette (à, allé, de, être, ne, pas) Lyon avec elle. なのですが、 Je regrette (de ne être pas allé à) Lyon. として間違いました。正解と、そこに必要な文法を教えてください。
質問日時: 2018/05/20 15:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
この文の正確な意味を教えていただきたいんですけど、 これって、ネイティブで、こういう文なのでしょうか
この文の正確な意味を教えていただきたいんですけど、 これって、ネイティブで、こういう文なのでしょうか? メールーで、やりとりしていて、hay ときたから,こんにちはと返したら、 この文が返ってきたのですが…(笑)
質問日時: 2018/05/20 12:10 質問者: みかa
ベストアンサー
1
0
-
ce sont と il y a の違いは? フランス語
ce sont と il y a の違いは何ですか? どちらもこれは〜です。というような訳し方になりますよね? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/05/19 22:42 質問者: 30159
解決済
2
0
-
エリジヨンについて
以下の文を問題集で見ました。 1. Quand il est entré, je regardais la télé. 2. Quand j'etais étudiant, j'habitais à Paris. 1では、il'est とエリジヨンしてないのに、下のj'etais はしています。同じ動詞の現在形と過去形でそうなるのでしょうか? つまり、現在形の etre 動詞はエリジヨンしないとか。
質問日時: 2018/05/17 12:45 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jacques et Sophie habitent une grande maison blanche qui leur a été leguée par la grand-mère de Jacques. Elle était entourée d'un magnifique jardin avec des pelouses couvertes de gazon et parsemées de fleurs de toutes les couleurs. Au centre du jardin s'étend une pièce d'eau bordée de massifs de rosiers nains d'un rouge éclatant. Ce jardin a été dessiné par le grand-père de Jacques qui était paysagiste et qui l'entretenait avec passion, aide de sa femme qui, elle, s'occupait surtout des fleurs. L'intérieur de la maison est très sobre; tous les murs sont blancs décorés de tableaux qui ont été peints par Jacques lui-même. il est peintre et enseigne la peinture à l'ecole des Beaux-Arts. il est respecté et aimé de tous ses élèves. Sophie et Jacques aiment bien préparer de bons petits plats et leur cuisine est équipée de tous les appareils modernes. ils utilisent beaucoup leur four à micro-ondes qui leur a été offert par les parents de Sophie pour leur anniversaire de mariage. Le jeune couple est aimés des voisins pour leur gentillesse et leur serviabilité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/17 04:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語です。 ❶Ce sont de petits sacs. ❷Ce sont de peti
フランス語です。 ❶Ce sont de petits sacs. ❷Ce sont de petit sacs. ❶と❷どちらが正しいでしょうか?
質問日時: 2018/05/16 22:10 質問者: Dimelo0519
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文法について質問です。
フランス語で 女性名詞、男性名詞があるのはわかります。le, la などをつけるのは男性名詞があとにくるか女性名詞があとにくるかで変わるのか、それとも、話し手が女性か男性なのかで変わるのかどちらですか?教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2018/05/16 20:28 質問者: 30159
ベストアンサー
1
0
-
フランス語を教えてください。 フランス語で、「最後にもう一度」を教えてください。
フランス語を教えてください。 フランス語で、「最後にもう一度」を教えてください。
質問日時: 2018/05/16 19:46 質問者: あぴる先輩
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Faut-il continuer à developper la production des biocarburants ? Pour moins dépendre du pétrole et atteindre l'indépendance énergétique voire pour lutter contre la pollution, les biocarburants (ou agro-carburants lorsqu'obtenus de produits issus de l'agriculture) sont souvent présentés comme une solution. Pourtant, la production de ces carburants - produit à partir de matières organiques (végétales ou animales) on fossilisees - nécessite le plus souvent des surfaces cultivables... qui sont limitées. Ces deux cultures sont-elles conciliables ? 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.lorsqu'obtenusは文法的にどのような使い方なのでしょうか?
質問日時: 2018/05/16 00:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で書かれた学習辞典
を探しています。子ども用のものでイラストとか写真が豊富なもので、日本のアマゾンで買えるものがあれば教えてください。1つの分野(たてえば、恐竜とか)ではなく、広く浅くいろいろなトピックを扱っているものがいいです。
質問日時: 2018/05/15 19:37 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
On assiste actuellement à un regain spectaculaire des études supérieures de français dans de prestigieuses universités américaines. En effet plusieurs centaines d'étudiants s'inscrivent dans des cursus littéraires centrés sur les grands classiques francais. Ainsi, on relit Montaigne, Racine, Molière, Voltaire, Diderot et Rousseau. Par ailleurs, il est de très bon ton de montrer un savoir-vivre à la française dans certains milieux. Les raisons de ce succès: d'une part, une envie de se démarquer face à l'uniformisation et la robotisation, d'autre part, échapper au nivellement des connaissances par le bas. Car, en règle générale, la langue française véhicule des valeurs qui ont à nouveau une importance capitale: l'humain et l'individu. En un mot, le français est à nouveau dans la lumière. Cependant, il n'a pas encore la place qu'il mérite puisqu'en ce domaine la pression de l'économie reste importante. Cela étant, nous nous réjouissons de cette nouvelle tendance. Cela prouve qu'il ne faut jamais baisser les bras. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/15 06:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
On a vu les embrassades, accolades, déclarations d'affection et d'amitié entre le géant aux cheveux orange et le jeune président français à Washington, il y a dix jours. Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? il me semble que les mots resteront plus longtemps dans les mémoires que les images, en particulier ceux du président Macron devant le Congrès américain. 1. 上記フランス語の中の、Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? の文法的な構造を教えて下さい。 2.Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/05/13 23:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Imaginer la ville. La population des villes ne cesse d'augmenter. Montpellier, qui comptait 98000 habitants en 1960, en a aujourd'hui 400000. Et la population du Grau-du-Roi, petit village de pêcheurs, a été multipliée par cinq. Comment faire pour que ces villes qui deviennent mégalopoles et ces villages qui se transforment en villes restent des lieux de vie agréables et humains ? Euromed II: à Marseille un modele méditerranéen de quartier durable. Autour d'une coulée verte de 15 hectares, le parc des Aygalades et son traitement << humide >> (avec deux étangs artificiels et la mise en valeur du ruisseau du même nom), Euromed II utilisera les spécificités du climat pour bâtir un modèle de développement durable méditerranéen, en se servant, par exemple, des 300 jours de soleil par an, des 80 jours de mistral intense, de la concentration des pluies dans le temps... et de la présence toute proche de la mer. Une << boucle à eau de mer >> est actuellement à l'étude pour générer la production de froid et de chaud à partir de la géothermie de la mer. L'ensemble du nouveau quartier va remettre en question toutes les idées reçues sur les caractéristiques urbaines essentielles: la typologie des habitats, l'organisation de l'espace public, le système de transports en commun, la place de la voiture, l'utilisation des énergies renouvelables locales, la mixité des usages et des fonctions urbaines ou la conception bioclimatique des bâtiments. En effet, à côté de l'emploi des technologies nouvelles (panneaux photovoltaïques ou éoliennes), il faudra peut-être renouer avec les recettes de construction des anciens: exposition par rapport au soleil, ventilation naturelle des logements, ombres et protections solaires extérieures, isolation forte des murs... L'équipe d'urbanistes retenue après appel d'offres européen pour mener à bien le projet (François Leclercq, Rémy Marciano et Jacques Sbriglio ) prévoit une approche environnementale poussée avec la construction d'une ferme énergétique à Cap Pinède, l'utilisation de l'énergie hydraulique, la création d'un centre de tri des déchets ménagers sur le site avec une collecte par réseau pneumatique et un traitement approprié de la pollution. L'aménagement final prévoit la création de 14000 logements, 500000 m2 de bureaux et d'activités, 100000 m2 de commerces, 100000 m2 d'équipements publics pour près de 20000 emplois nouveaux créés et près de 50000 habitants accueillis dans le périmètre du nouveau quartier. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 23:57 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Redonner vie aux vieux quartiers. Les années 1960 et 1970 ont été marquées par la construction de nouveaux quartiers à la périphérie des villes. Autour de Paris ont poussé des << villes nouvelles >> comme Evry et Marne-la-Vallee. Les centres-villes ont alors été négligés et ont eu tendance à se paupériser. En réaction, à partir des années 1980, dans toutes les villes de France, des campagnes de réhabilitation des quartiers du centre, souvent des quartiers historiques, ont été lancées. Une population de gens aisés s'est réinstallée dans les centres-villes, participant à leur entretien et à leur embellissement. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 18:08 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Eric Quenard: Les habitants souhaitent une amélioration de leur cadre de vie, ça veut dire quoi ? ça veut dire à la fois, d'abord, puisque la rénovation urbaine c'est d'abord le logement. Donc c'est comment on réhabilite, comment on démolit, comment on reconstruit des logements qui sont aujourd'hui adaptés à leurs besoins. Donc c'est la taille des logements, c'est aussi le coût sur les loyers demain qui seront proposés à ces habitants mais c'est aussi toutes sortes de services. Comment améliorer dans un lieu qui était dépourvu de commerces, c'est-à-dire développer une offre commerciale plus importante. Comment faire en sorte que les équipements de proximité que peuvent être, par exemple, une maison de quartier où l'on trouve des activités pour les habitants et, en particulier, pour les jeunes de ce quartier. C'est, puisque c'est aussi la spécificité rémoise, c'est que c'est quatre grands quartiers qui sont concernes par la rénovation urbaine, mais c'est aussi un nouveau moyen de transport pour les relier à travers la réalisation d'un tramway et donc, on est sur des effets de levier, entre deux grandes opérations structurantes qui permet d'améliorer la mobilité des habitants tout en repensant complètement les espaces publics puisque après ça va être donne à la piétonisation avec des espaces beaucoup plus grands pour les habitants, un embellissement à travers de la verdure, à travers de nouveaux logements, à travers de nouvelles activités, à travers de nouveaux commerces. il est loin le temps où chaque zone géographique d'une ville avait une destination particulière, le lieu où on étudiait, le lieu où on travaillait, le lieu où on consommait, où on avait les commerces. Aujourd'hui ce qu'on veut faire à travers cette rénovation urbaine, eh bien, c'est de faire des petites villes, que dans un quartier on ait une petite ville, un lieu où on puisse travailler, où on puisse exercer une activité, aller pratiquer des loisirs mais aussi avoir des commerces de proximité. Le journaliste: Et les énergies renouvelables, il y en a aussi dans ces nouveaux quartiers ? Je ne vois pas d'éoliennes on est en ville. Est-ce que cette dimension est prise en compte également ? Eric Quénard: Oui, alors, nous sommes ici sur un quartier qui est rattaché à un réseau de chauffage urbain, du charbon, on brûle les déchets ménagers donc avec la dimension développement durable. Elle est alimentée par cela. Pour autant, on ajoute sur certains projets un petit peu plus loin des panneaux photovoltaïques, de la récupération d'eau de pluie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 05:09 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'interview. Eric Quénard, premier adjoint au maire de Reims, explique la politique de rénovation des anciens quartiers de la ville. Eric Quénard: D'abord l'idée principale derrière c'est de penser aux habitants. Quand on entame une démarche aussi large que celle-ci qui vise à démolir mais surtout à réhabiliter, changer le cadre de vie c'est d'abord pour les habitants. Et c'est comment faire en sorte que les habitants de ces quartiers s'approprient ces projets, ce soient pas des projets qui soient définis dans un bureau très lointainement des habitants mais comment ils puissent y être associés. Donc c'est à travers des réunions de concertation, avec les habitants. Par exemple, nous en avions fait plusieurs sur ce secteur-là, en particulier, quand il s'est agi de démolir cette passerelle commerciale qui existait depuis une trentaine d'années et qui aujourd'hui va donner lieu à de nouveaux commerces en rez-de-rue, avec de nouveaux lgements construits pour transformer, changer le cadre de vie dans ces quartiers qui ont été, faut-il le rappeler, des quartiers construits dans les années 70 et qui se sont petit à petit dégradés. Le journaliste: Qu'est-ce qu'ils vous ont reclamé ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 01:33 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)On a vu les embrassades, accolades, déclarations d'affection et d'amitié entre le géant aux cheveux orange et le geune président français à Washington, il y a dix jours. Là encore, avec le recul, dû à l'absence de chronique, que retenir de ces images et de ces discours ? il me semble que les mots resteront plus longtemps dans les mémoires que les images, en particulier ceux du président Macron devant le Congrès américain. Applaudi à de multiples reprises, Emmanuel Macron avait, ce matin-là, tracé son propre chemin, qui n'avait aucun rapport avec les câlineries et dépoussiérages de pellicules sur l'épaule de la veille. Syrie, commerce, écologie, multilatéralisme... il a abordé tous les sujets, allant à l'encontre des choix de Trump. Les ovations qui lui ont été réservées ne provenaient pas seulement des membres démocrates du Congrès. Enfin, il n'y aurait pas eu ces << blocs >> violents et ces commerces qui brûlent, cela ne m'aurait pas dérangé non plus de parler un peu de football. Instant amusant: invité mardi soir à dîner chez des amis, je me rends compte que je vais rater le match Real Madrid-Bayern Munich. La télévision se trouve dans le salon-cuisine de nos amis, et nous dînons dans une pièce plus loin. Trois hommes, trois femmes, autour de la table. Alors, même si je tâche de faire montre de courtoisie et de partage dans une conversation agréable et diverse, je decide d'être l'invité le plus coopératif avec mes hôtes. Je me lève très fréquemment pour débarrasser les couverts ( << Non, non, laissez-moi faire ! >>), changer les assiettes, aller chercher les autres plats ( << Je vous en prie, ça me fait plaisir >> ) à seule fin de jeter, à chaque fois, un regard sur l'ecran, allumé, sans le son. Le dessert ? << Ne vous dérangez pas, je vais le chercher. >> << Mais non, me disent mes hôtes, décidément bien polis et tolérants, on prendra le dessert et le café devant votre poste. >> Car il est devenu mien. J'assiste aux dix dernières minutes, indifférent à tout échange. Mon impolitesse a fini par faire rire les autres. Mais j'ai pu satisfaire ma soif de sport. Et puis, ça m'a permis d'oublier les << blocs noirs >>. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/06 23:36 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
DES COMBATS HORS-JEU, LE MATCH SANS FAUTE. MERCREDI 2 MAI. il n'y aurait pas les << black blocs>>, ça ne me deplairait pas de parler du printemps, enfin revenu dans notre vie quotidienne. Du soleil, du muguet (il m'a paru un peu plus cher qu'autrefois) à chaque coin de rue. Mais il y a eu ces images de dégradations, de la casse pour la casse, des magasins saccagés, la sensation désagréable qu'un millier d'individus peut créer. Ces inconnus, venus d'on ne sait guère où, ont bousillé les défilés du 1er Mai des syndicats et des militants. Anarchisme et nihilisme ont dénaturé ce qui etait une traditionnelle mobilisation sociale. il n'y aurait pas ce phénomène, cela ne me dérangerait pas d'évoquer toutes les questions laissées de côté durant les vacances. Ainsi de l'étonnant appel des supporters américains de Donald Trump pour qu'il obtienne le prochain Nobel de la pais. Cela paraît absurde, grotesque, et n'est venu que d'une frange de son électorat - pour la simple raison que les futures négociations avec la Corée du Nord seraient dues à la politique menée par le républicain, il y a quelques mois. << il avait montré les muscles, agité la menace d'un bombardement, utilisé le vocabulaire le plus agressif, arrogant, et on peut imaginer que Kim Jong-un qui, de son côté, avait répliqué avec la même violence verbale, a reculé et décidé de tendre la main au Sud, d'apaiser les tensions, d'avancer le projet d'une rencontre jusque-là inconcevable. Mais personne n'est dans la tête de l'habile et retors dictateur. Où veut-il en venir ? Quelles concessions cherche-t-il ? il ne faut jamais faire confiance à la Corée du Nord. >> Ainsi s'exprimait, tout récemment, un éditorialiste du New York Times. Comme le dit si souvent l'imprévisible Donald Trump: << On verra. >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/06 23:35 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Rythmes de vie, suivez l'Espagne. Voici plus ou moins comment se passe une journée en Espagne. Plus on va vers le sud et plus le rythme tend à être lent: petit déj' vers 10 heures pour les plus courageux, apéro tapas sur les coups de 14 heures et à 15 heures on passe à table pour reprendre l'après-midi vers 17 heures. Le soir, on dîne vers 22 heures pour sortir vers minuit faire un tour, boire un pot ou aller écouter de la musique et danser. Aux heures d'apéritif et la nuit, on croise les jeunes dans les bars qui offrent des tapas, petites assiettes d'amuse-gueule qui sont souvent extraordinairement bonnes et très méditerraneennes (à base d'huile d'olive). L'ambiance est souvent à la fête et le contact humain chaleureux. C'est donc un rythme qu'il faut prendre pour réellement profiter de l'Espagne. Si on passe à côté, on loupe sans doute ce qui fait l'âme de l'Espagne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/04 02:54 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Se marier... à Tahiti. Descendant de la pirogue à balancier au Tiki Village, les futurs époux accostent sur la plage, accueillis par les villageois au son des ukulélés. On conduit la mariée dans le faré bambou pour y être apprêtée par les femmes du village. Massée à l'huile de monoï, on l'habille ensuite en princesse tahitienne. Son fiancé, emmené en pirogue sur une plage à proximité du village, y est tatoué (au feutre) et habille en grand chef. On l'accompagne au village où la mariée, le grand prêtre et les villageois, tous vêtus de costumes de fête traditionnels, le reçoivent en musique. Après les présentations, le grand prêtre invite les futurs époux à pénétrer sur le marae, temple tahitien de pierre, face au lagon, où il va les unir. La cérémonie se déroule en tahitien et est traduite par un interprète. Les mariés sont bénis puis recoivent leurs noms tahitiens et ceux de leurs futurs enfants. ils se dirigent ensuite vers la chaise royale, et fleuris de couronnes et de colliers, ils sont portés par quatre guerriers pour obtenir leur certificat de mariage traditionnel en tapa (écorce de l'arbre à pain). On leur sert le champagne tandis que les jeunes filles du village leur offrent un spectacle de danse et les invitent à se joindre à elles avant qu'ils n'embarquent sur la pirogue royale pour une promenade romantique au son des ukulélés et des guitares. Les jeunes mariés rejoignent alors un somptueux faré royal flottant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/04 00:56 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Alors ce voyage sur la Lune, c'est pour bientôt ? - Vous partirez à 10h, à moins que le dernier essai ne soit pas réussi. Et sauf si les spationautes sont en grève. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/03 05:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il n'y a qu'en travaillant que tu réussiras. 1. 文法的な構造を教えて下さい。 2.和訳もお願いします。
質問日時: 2018/05/03 05:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Peut-on laisser faire la dictature de la mode ? Après Madrid, qui a surpris en interdisant aux mannequins jugées trop maigres de défiler, c'est maintenant en Inde que ces mêmes mannequins ne peuvent pas défiler. Les autorités estiment que pour une certaine taille les jeunes filles doivent avoir un poids minimum. Elles veulent interdire l'image de mannequins filiformes qui selon elles seraient responsables de bon nombre de cas d'anorexie chez les jeunes filles. En Angleterre, le débat est lancé. Les créateurs de mode protestent contre cette décision affirmant qu'il est beaucoup plus facile de faire des vêtements pour des filles très minces. Ces vêtements tombent parfaitement bien et peuvent être portés par n'importe quel mannequin sans trop de retouches. Kate Moss, la top model britannique qui a lancé la mode du mannequin filiforme, a déclaré que les autorités ne pouvaient pas empêcher les mannequins de défiler sur un simple critère de poids. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/01 03:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tout ce qui s'est fait de grand dans le monde, s'est fait au cri du devoir; tout ce qui s'y est fait de misérable s'est fait au nom de l'intérêt. 1.文法的構造を教えて下さい。 2.和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/30 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Jean: J'ouvre la piste, tu me suis, ok ? - Alex: J'ai un petit peu peur, là. - jean: c'est parti ! - alex: je le sens pas. - jean: nan c'est facile. c'est facile. ca va tout seul, regarde. ca va tout seul. - alex: nan jean, j'ai peur, là. - jean: mais nan, viens. allez ! - alex: nan, je descends pas, je te dis ! - jean: mais non, ça va, c'est facile, alex. allez ! - alex: nan, viens me chercher ! - jean: nan. je vais pas venir te chercher, alex. c'est le seul chemin pour descendre à la station. - alex: j'ai les jambes toute raides. je te dis que j'ai peur ! - jean: je vais pas venir te chercher, merde ! allez ! - alex: si, tu viens me chercher ! - jean: mais sois pas ridicule ! - alex: je te dis que j'ai peur ! - jean: oh putain, la plaie... Bon. - Alex: mais c'est pas vrai, hein... Chaque fois c'est la meme chose, il m'embarque toujours dans des trucs pas possibles. Jean ! - jean: allo, Jeannette ? Comment ?! qu'est-ce qu'il y a, Jeannette ?! qu'est-ce que tu dis ??!! - alex: qu'est-ce qu'il se passe ? - jean: attends, me dis pas... c'est pas vrai ! - alex: c'est qui ?? - jean: non mais attends... mais c'est pas possible ! - alex: c'est qui ? - jean: mais c'est pas possible, Jeannette ?! il t'a pas fait ça, quand même... ? - alex: c'est qui ? - jean: c'est Jeannette ! c'est incroyable, oh la la la la, quel secret !!! oh la la, Jeannette... Ben non, alex, elle est pas là... et... pfff... Qu'est-ce que tu veux... - alex: mais qu'est-ce qui se passe, Jean ? - jean: oh la la la la la la. - alex: attends, j'arrive. - jean: c'est dingue ! c'est dingue, dingue, dingue, dingue ! - alex: j'arrive ! jean... attends-moi. - jean: Pffff... c'est dingue. Putain... ce qu'il faut pas faire... - alex: oh, c'est pas vrai, je suis jamais là, moi, merde ! - jean: pfff... quel boulet cette fille... - alex: attends-moi, jean ! attends-moi. jean ! où il est ? jean, attends-moi !! jean, qu'est-ce qui se passe ??
質問日時: 2018/04/28 16:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
il ne fait rien que de l'énerver ce vélo qui fait que de tomber. この文章の構造を教えて下さい。
質問日時: 2018/04/27 03:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Le bourgeois en est stupéfait: << Par tous les saints et par toutes les saintes! Fils, j'ai entendu bien des choses surprenantes: jamais je n'en ai entendu de pareilles. Va vite conter ces miracles au curé, ramène-le avec toi et dis-luis qu'il apporte son étole et de l'eau bénite >>. Le jeune homme, au plus vite qu'il peut, court jusqu'au presbytère, et sans perdre de temps, s'adressant aussitôt au prêtre, il lui dit: << Sire, venez chez nous entendre des choses merveilleuses: jamais vous n'avez entendu les pareilles. Prenez l'étole à votre cou. >>. Le prêtre lui dit: << Tu es complètement fou de vouloir me faire aller dehors à cette heure. Je suis nu-pieds, je ne peux pas y aller >>. Et le garcon lui répond aussitôt: << Si, vous viendrez: je vous porterai >>, Le prêtre prend l'étole et, sans plus de paroles, monte sur les épaules du jeune homme, qui se remet en route. Comme il voulait aller plus vite, il coupait court et arrivait directement par le sentier par où étaient descendus les maraudeurs. Celui qui était en train de cueillir les choux vit une forme blanche - le pretre - et pensant que c'était son frère qui rapportait quelque butin, il lui demanda tout joyeux: << Apportes-tu quelque chose ? >> - Par ma foi oui, répondit le jeune homme, croyant que c'était son pere qui avait parlé. - Vite! dit l'autre, jette-le à terre, mon couteau est bien tranchant, je l'ai fait aiguiser hier à la forge: nous allons lui couper la gorge >>. Quand le prêtre entendit cela, il crut qu'on l'avait attiré dans un piège. il sauta à terre et s'enfuit, tout éperdu. Mais son surplis s'accrocha à un pieu et y resta, car le prêtre n'osa pas s'arrêter pour le décrocher. Celui qui avait cueilli les choux n'était pas moins surpris que celui qui s'enfuyait à cause de lui, car il n'avait pas la moindre idée de ce qui se passait. Toutefois, il alla prendre l'objet blanc qu'il voyait suspendu au pieu, et il vit que c'était un surplis. à ce moment, son frère sortit de la bergerie avec un mouton et appela son compagnon, qui avait son sac plein de choux. Tous deux avaient les épaules bien chargées; ils ne firent pas là plus long conte. ils reprirent le chemin de leur maison, qui n'était pas loin. Arrivés chez eux, celui qui avait pris le surplis fit voir son butin, et tout deux rirent et plaisantèrent de bon coeur. Le rire, qui avant leur était interdit, leur était maintenant rendu. En peu de temps Dieu fait de l'ouvrage. Tel rit le matin qui pleure le soir, et tel est triste le soir qui est joyeux le matin. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/24 05:07 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語で名前を聞くとき
フランス語の勉強をしていて、(初心者) あなたの名前はなんですか? というのを調べてみると Comment vous appelez-vous? と出てきてそれで覚えていたのですが、学校のテキストには Comment vous vous appelez? と出ていました。 この2つどっちも正しいのですか?それとも片方が間違っているのですか?どっちも正しいならどんな使い分けがあるのですか?地域とか性別によって違うのですか?
質問日時: 2018/04/22 12:46 質問者: greentea_banana
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si l'après-midi festive et ouverte à tous les jeunes Niçois du 21 avril se déroulera sur deux sites, la majeure partie des animations prendront place sur le miroir de la promenade du Paillon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/20 16:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の聞き取りのできる方に質問します。
以下の動画で歌われているフランス語の歌詞がわからず、大変困っています。 http://www.dailymotion.com/video/x18ro92_trizone-presente-ma-pomme-... 9:42~10:15のあいだの歌詞がわかりません。 この歌を聞き取って、歌詞とセリフをフランス語で書き表してくださいませんでしょうか? また、ルフラン(反復句)の部分は以下のようになっています。 Ma pomme, c'est moi J'suis plus heureux qu'un roi Je n'me fais jamais d'mousse En douce, je m'pousse Les hommes, je l'crois S'font du souci, pourquoi ? (セリフ) Car pour être heureux comme Ma pomme, ma pomme Il suffit d'être en somme Aussi peinard que moi この歌の合間の(セリフ)の部分も何と言っているのか教えてください。
質問日時: 2018/04/19 18:48 質問者: chevalierdeperenna
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)L'incertitude à son comble. Malgré ce contexte, une interventon occidentale en Syrie reste incertaine. Nuançant ses propres menaces, Donald Trump a indiqué hier qu'une telle attaque pourrait avoir lieu << très bientôt, ou pas bientôt du tout >>. Quant à Emmanuel Macron, il a remis les décisions au moment où elles seront << le plus utiles et le plus efficaces >>. à ce stade, rien n'exclut donc que cet épisode ne se termine comme celui d'août 2013, quand Barack Obama avait envisagé une opération, avant de se rétracter. Jusqu'à présent, la seule intervention américaine contre le régime a eu lieu l'an dernier, à l'initiative de Donald Trump, après le bombardement toxique de Khan Cheikhoun. Quoi qu'il arrive, Bachar al-Assad et son allié russe auront eu les mains libres pour leur assaut contre la Ghouta orientale, qui a tué plus de 1600 civils depuis son déclanchement le 18 février. Cette opération a suivi un siège de plusieurs années, à l'origine d'une crise humaitaire qu'aucune condamnation de la communauté internationale n'a pu arrêter. Une tragédie de plus dans cette guerre qui a fait près de 400000 morts en sept ans. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/18 18:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Repères: Septembre 2015. La Russie lance une opération aèrienne pour soutenir Bachar al-Assad contre les << terroristes >>, une appellation qui inclut jihadistes et rebelles. Décembre 2016. Appuyées par l'aviation russe, les forces du régime reprennent le contrôle total d'Alep. Avril 2017. Après l'attaque chimique de Khan Cheikhoun, Donald Trump ordonne une frappe contre une base aérienne syrienne. Mai 2017. Lors de sa première rencontre avec Vladimir Poutine, Emanuel Macron fait de l'utilisation d'armes chimiques une ligne rouge entraînant des représailles. Fébrier 2018. Le régime lance une offensive aérienne, puis terrestre, d'une ampleur inédite, sur le fief rebelle de la Ghouta orientale.
質問日時: 2018/04/15 19:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Elle est étudiante.
Elle est étudiante.の読み方ですが、Elle と est の間では、アンシェヌマンが起こって、/le/ になると思うのですが、est étudiante はリエゾンで、「エテチュディアント」となりますか? どうも、リエゾンするときとしない時の違いがわかりません。 当然するだろうと思っていた、C'est à moi. は当然、C'est à はリエゾンして、タになるのかと思っていたら、参考書では、カタカナで、セアモアと書いてありました。
質問日時: 2018/04/13 11:47 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
trés か très か?
フランス語の綴り字に苦労しています。e の上に、どっちむきの記号をつければいいのか、これにはなにか法則があるのでしょうか? それとも、発音そのものが違うのでしょうか? 発音ということなら、その違いが聞き分けられません。
質問日時: 2018/04/12 17:11 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の冠詞
英語なら、名詞につく冠詞は、0, a, an, the, それから、複数形にするという5パターンだと思いますが、フランス語はいくつありますか? 定冠詞、不定冠詞などです。
質問日時: 2018/04/10 19:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un étudiant de 14 ans a sorti une arme dans la classe d'histoire pour menacer le professeur qui, la veille, lui avait interdit d'aller aux toilettes pendant le cours. Ce jour-là, le jeune qui s'était probablement drogué avant la classe, voulait simplement se venger et faire peur à tout le monde. Mais voila que, ayant perdu le contrôle de ses actes, il a tiré sur l'un de ses camarades. "Si je n'avais pas reagi à temps, Jean-Paul serait mort." a dit un étudiant. Le Proviseur a entendu les coups de feu et a immédiatement appelé la police qui est arrivée très vite sur les lieux. "il est indispensable que les surveillants soient plus attentifs et qu'ils fouillent les sacs pour que ces incidents ne se produisent plus. Nous sommes persuadés que c'est la seule solution", a déclaré l'inspecteur. Aujourd'hui, le jeune agresseur est exclu du lycée et personne ne s'intéresse aux conditions qui sont à l'origine de ce drame. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/04/10 05:01 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
vin と vent の発音
鼻母音の違いがわかりません。辞書で発音記号を調べたので違うことはわかるのですが、発音のしかたを読んでもわかりません。どこかこの違いを説明した動画とか音声があればおしえてください。
質問日時: 2018/04/09 06:28 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目)L'opinion publique en arbitre ? De manière générale, les syndicats estiment que le projet de réforme "ne règlera pas le sujet de la dette" (46,6 milliards d'euros fin 2017 pour SNCF Réseau), "ni celui des dysfonctionnements". Pour la CGT, première force syndicale de l'entreprise, "le gouvernement et la direction de la SNCF seraient mieux inspirés d'ouvrir des négociations sur le fond". C'est-à-dire, a-t-elle expliqué, sur "ce qui conduit les cheminots à entrer dans l'action : l'avenir de la SNCF, sa pérennité et son développement". En quête d'une "convergence des luttes" pour faire plier l'exécutif, la CGT a appelé à partir de ce mardi 3 avril à une grève illimitée dans le secteur de la collecte et du traitement des déchets. Un pari du mécontentement général qui va à l’encontre de la stratégie du pouvoir : "Chercher à isoler ce mouvement des cheminots en faisant valoir qu'il s'agit d'une catégorie spécifique qui a des revendications particulières", selon Stéphane Sirot, professeur d'histoire politique et sociale à l'université de Cergy-Pontoise, dans un entretien à Reuters. Au final, l'arbitrage du conflit reviendra sans doute à l'opinion. Elle est, à ce stade, partagée. Avec 46 % de Français trouvant le mouvement "justifié", selon un sondage Ifop pour le Journal du dimanche paru le 1er avril, le soutien à la grève a progressé de 4 points en deux semaines, les partisans de la réforme restant légèrement majoritaires (51 %). フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/08 02:06 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
vingt-huit
フランス語の28の発音ですが、vingt の最後の t は発音しますか?動画を聞くと、わずかに言っているような気がします。trente のように最後に e があったら、その前の t は発音されるのですが、vingt もそうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/04/07 16:53 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)Un changement de statut… avant une privatisation ? Le projet de loi présenté en Conseil des ministres le 14 mars prévoit un changement de statut juridique de la SNCF : l’établissement public à caractère industriel et commercial (Epic) serait ainsi transformé en société anonyme (SA). Or, les syndicats voient là un premier pas vers une possible privatisation. Si Élisabeth Borne s'est "solennellement "engagée à ce que la SNCF reste une société publique, le scénario de la transformation en SA rappelle celui, en 1997, de France Télécom… qui a fini par devenir Orange. "La réforme de la SNCF, c'est la privatisation du service public demandée par l'Europe. C'est une privatisation rampante. Ça s'est toujours passé comme ça. Je vous rappelle que pour France Télécom, ça a commencé comme ça. On a changé les statuts en disant : 'Ne vous inquiétez pas'. On n'annonce jamais une privatisation dès le début", a ainsi relevé dimanche sur Europ フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、一回目)Très attaché à la desserte des territoires et piqué au vif par le recours initialement prévu à des ordonnances pour réformer la SNCF, le Sénat a d’ailleurs adopté jeudi une proposition de loi de Hervé Maurey, du groupe Union centriste, pour que l'ouverture à la concurrence "ne se traduise pas par une dégradation du service au client" ou se fasse "au détriment des territoires". Le texte, adopté par 197 voix contre 114, prévoit que l'État conclura des contrats de service public pour les TGV combinant services rentables et non rentables. "Nous voulons éviter cet écrémage du type de celui opéré par les opérateurs de téléphonie, et préserver la desserte des villes moyennes par des services TGV", a souligné Hervé Maurey. Un des points sensibles de la réforme est le calendrier de l'ouverture à la concurrence. Pour les TGV, la mise en concurrence débutera à partir de décembre 2020, a déclaré la ministre, Élisabeth Borne, lors d'une conférence de presse organisée à l'issue d'une rencontre avec les organisations syndicales et patronales. S'agissant des trains régionaux, l'ouverture des marchés s'étalera de décembre 2019 à décembre 2023, le rythme de cette mise en concurrence étant laissé à la discrétion des régions. Dans les faits, la concurrence pourra ne débuter qu'en 2033 puisque les régions seront habilitées à attribuer des contrats à la SNCF jusqu'à la date butoir pour une durée de 10 ans. L'Île-de-France échappera à la règle générale "compte tenu de sa densité et des travaux en cours et à venir, et également des volumes de trafic", selon Élisabeth Borne. Mais au-delà du seul calendrier, le transfert de salariés de la SNCF vers de futurs opérateurs concurrents est redouté par les cheminots. "Les salariés concernés conserveront leur niveau de rémunération au moment du transfert, les salariés sous statut transférés conserveront également le bénéfice du régime spécial de retraite, ainsi que la garantie de l'emploi", a assuré Élisabeth Borne. Les passages d'une compagnie à l'autre se feront "en priorité sur la base du volontariat", a-t-elle ajouté. Des annonces "pas de nature à lever un grand nombre d'inquiétudes concernant les incidences sur les cheminots", a réagi Didier Aubert, secrétaire général de la CFDT-cheminots. Concession de dernière minute du gouvernement qui n'a pas entamé les ardeurs des syndicats : les dispositions concernant l'ouverture à la concurrence seront introduites par amendement dans le texte de loi. Autrement dit, le gouvernement ne passera pas par ordonnance sur ce point précis. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
SNCF : les raisons de la grève. L'extinction du statut du cheminot. C’est le principal sujet de crispation entre le gouvernement et les organisations représentatives (la CGT, l'Unsa, Sud-Rail et la CFDT). Les quatre syndicats sont sur la même ligne : ils veulent préserver ce statut protecteur garantissant un emploi à vie, une grille de rémunérations (peu élevées, mais qui augmentent mécaniquement) et une retraite à partir de 52 ans pour les roulants (en compensation aux nuits loin du domicile notamment) et à partir de 57 ans pour les autres. Or le gouvernement est décidé à supprimer progressivement ce statut pour les futures recrues de la SNCF. L'exécutif se dit prêt à discuter des modalités, mais pas du principe. Les positions du gouvernement et des syndicats semblent d’autant plus inconciliables que la question de statut du cheminot est devenue le symbole même de la réforme. L'ouverture à la concurrence. Prévue depuis 2016 par les textes européens, l’ouverture à la concurrence, qui s'étalera de 2019 à 2033, signe la fin programmée du monopole de la SNCF sur le transport des personnes, la Commission européenne estimant que des concurrents privés doivent pourvoir exploiter leurs trains sur le réseau ferroviaire français. Sans être une privatisation, cette libéralisation du secteur ferroviaire, qui met la SNCF à pied d’égalité avec des acteurs privés, introduit une logique de marché qui suscite des inquiétudes chez les défenseurs d’un service public de qualité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:33 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les surdoués à l'épreuve. Vivre comme les autres. En France, le nombre d'enfants surdoués est estimé à 500000. Beaucoup d'entre eux éprouvent des diffcultés à s'épanouir dans le système << classique >>, mais aussi dans leur vie d'enfant ou d'adolescent. Le documentaire a suivi six enfants, âgés de 8 à 16 ans, à l'école Georges-Gusdorf, à Paris, un établissement spécialisé dans l'accueil d'enfants surdoués, avec un programme adapté à leurs besoins. Comme tous les enfants de leur âge, ils cherchent avant tout à être compris et à trouver leur place dans la société. << Je voulais faire un film sur l'enfance, sur l'adolescence, la difficulté de grandir et de se construire. [...] il se trouve que j'ai choisi de le faire à travers le portrait d'enfants surdoués >>, précisait Marie Drucker, la réalisatrice, lors du festival Fipa en février dernier. Après la diffusion, elle animera un débat en présence de plusieurs invités, dont Jeanne Siaud-Facchin, psychologue clinicienne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/04 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Soutenez le Fonds pour la sauvegarde du fromage. Charles de Gaulle a dit un jour: << Comment voulez-vous gouverner un pay où il existe 246 variétés de fromage ? >> La réponse est assez évidente: il suffit de distribuer 246 subventions au fromage. Ainsi que des subventions au saucisson, aux olives, au vin, etc. Cela peut paraître passablement injuste de consacrer 40% du budget de l'Union européenne en subventions pour 2% de la population - les paysans -, mais les Français disent que cela est nécessaire pour préserver leurs traditons alimentaires. C'est en partie vrai. Sans subventions, les producteurs locaux de fromages seraient submergés par une marée de pseudo-cheddars industriels sous cellophane. Mais c'est une erreur de croire que ces producteurs français sont tous des paysans grincheux essayant de joindre les deux bouts dans une ferme avec une chambre et un seul âne. Nonobstant le fait que la France a ses propres sociétés multinationales alimentaires, certains des vieux paysans que j'ai rencontrés sont aussi doués pour la finance que les meilleurs opérateurs en Bourse de Wall Street. Un jour, on m'a fait visiter une ferme dans le Centre de la France appartenant à un vieux couple. ils m'ont montré leur basse-cour à ciel ouvert peuplée de poules décharnées, et leurs trois champs, tous vides à part quatre ou cinq vaches orange (des limousines*). Une vieille Renault était garée dans une grange. On aurait dit qu'ils allaient crier famine d'ici l'hiver prochain. Pas du tout. L'ami qui m'a emmené voir la ferme m'a expliqué que le vieux couple, à l'instar de tous leurs amis et parents installés dans des fermes similaires, sont très à l'aise financièrement. ils reçoivent chaque année une subvention européenne pour planter de nouveaux pommiers, une autre pour brûler une partie de la récolte et lutter ainsi contre la surproduction, et encore une pour arracher les arbres et réduire de la sorte la production nationale de pommes. ils rachètent des terrains partout autour du village et sollicitent de nouvelles aides pour les laisser en jachère. La famine n'est que très, très loin à l'horizon. à Bruxelles, peut-être. étant donné que toute tentative par le gouvernement français de réduire ces subventions entraîne le blocage des autoroutes et le dépôt de montagnes de nourriture pourrissante devant (et parfois dans) les bureaux de l'administration, il paraît difficile de retirer leurs avantages aux paysans. * Note de l'auteur: Ces vaches n'ont en commun avec les voitures de luxe que le nom. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/06 02:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
「(生まれる前の)このコンサート...
-
フランス語の構造
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
フランスでは、以前、人の名づけに...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語の意味
-
ドイツ人やフランス人は筆記体を日...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
【フランス語】フランス語でカルテ...
-
下記フランス語の文について。
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語文章の構造について
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス語の文法について。 関係代...
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
フランス語フレーズの意味
-
ウサギ小屋
おすすめ情報