回答数
気になる
-
フランス語の文法について質問です フランス語の動詞部分にでてくる過去分詞(p.p.)は全て整数一致さ
フランス語の文法について質問です フランス語の動詞部分にでてくる過去分詞(p.p.)は全て整数一致させますか? 例えば直説法大過去や条件法過去、接続法過去にて使われる過去分詞です
質問日時: 2018/01/24 16:39 質問者: あいうさく
ベストアンサー
2
0
-
フランス語「Un ange passe」(天使が通る)の読み
フランス語「Un ange passe」(天使が通るの意、沈黙を破るときの慣用句)の読み方を教えてください。カタカナ表記でおねがいします。 当方、フランス語は習ったことなし、仏日辞書は持っていたので、「アン アーグ パース」とアクセント記号を解読したのですが、一般的な言葉のようすし、間違ってはいけないので、よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/24 11:14 質問者: kokuratoku
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Souvenirs d'école. D'aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours aimé revenir à l'école. élève ou enseignant, j'ai à chaque rentrée éprouvé immanquablement le même plaisir de recommencer, de démarrer de nouveaux projets pour apprendre, enseigner et éduquer. Trois mots magiques, éternels complices. J'ai toujours attendu ces rendez-vous de début d'année scolaire, où je me posais les éternelles questions: serai-je à la mesure des attentes de mes élèves ? Conviendrai-je à chacun d'eux au-delà de la transmission des savoirs ? M'aimeront-ils ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/24 02:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'équipe des Relations Internationales de l'école de commerce de Lille organise chaque année, du 20 juin au premier juillet, une Université d'été en anglais et accueille des étudiants des quatre coins du monde. Pendant deux semaines, les étudiants peuvent découvrir les multiples facettes du commerce français et son organisation à travers des présentations de professeurs de l'école de Lille et d'intervenants extérieurs. Le programme prévoit également des sorties, notamment en Normandie et à Paris. L'inscription est ouverte jusqu'au 16 mai. Les frais d'inscription sont de 750 euros. Pour envoyer votre candidature ou recevoir tout renseignement complémentaire, vous pouvez contacter Sandra Meisse, la directrice des Relations Internationales. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/23 05:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語の発音について(リエゾン?)
"25 ans" は、よく「ヴァンサンカン」と表記されますが、"vingt-cinq ans"なので、"vingt"の語尾の"t"と、"cinq"の語頭の"c"の発音が合わさって、 「ヴァン『ツァ』ンカン」 となるのではないか、という気がするのですが、そうはならないのでしょうか。 それを支配する規則は、この場合どうなっているのでしょうか、ご解説をお願い致します。
質問日時: 2018/01/22 06:54 質問者: utu-ne
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
De nos jours, il est de plus en plus facile de trouver des produits bio sur les marchés, surtout les légumes. Malheureusement, les fruits sont chers, particulièrment dans la moitié nord de la France. Pour ce qui est des oeufs bio, on en trouve déjà dans les supermarchés, tout comme les produits laitiers. Par contre, il faut souvent payer un peu plus cher. Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peine pour éviter la pollution des sols avec les engrais et les pesticides ? 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peineの中で、enは何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2018/01/19 04:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ラッピングのシールに
セリアで買ったラッピングの箱の シールに、写真のようなフランス語?が 書いてありました。 この意味はなんですか? 1行目は調べられた(あなたにたくさんの幸せを)のですが、 2、3行目は調べられませんでした。
質問日時: 2018/01/18 13:58 質問者: 夏茉莉
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Mon ami le hamburger. J'aime les efforts des as du marketing pour tenter de modifier la perception d'un produit ou d'une marque. J'en veux pour preuve cette étude réalisée en juin dernier par le sociologue Jean-Pierre Corbeau pour la chaîne de fast-food Quick, intitulée << Le paradoxe de la restauration rapide hamburger en France >>. L'idée est de nous démontrer que se nourrir dans un fast-food ne veut pas dire engloutir son hamburger en deux minutes. Et effectivement, 79% des personnes interrogées ne choisissent jamais la vente à emporter, tandis que 42% d'entre eux/elles passeraient << entre 30 minutes et une heure >> dans un restaurant. Les fast-food seraient même devenus un << lieu d'invention de nouvelles sociabilités >> et << un lieu de construction de l'adolescent >>. Les ados considéreraient en effet << le hamburger restaurant comme un lieu qui leur appartient >>, ce qui << n'est pas sans rappeler la fréquentation et le mode d'interaction existant dans les bistrots fréquentés par les jeunes il y a quelques décennies >>. Les bienfaits des restos à hamburger vont même encore plus loin: << on partage un repas avec les autres et l'on téléphone, se coupant pour un temps de la convivialité, quitte à informer les autres mangeurs des informations concernant l'arrivée ou non de celle ou celui qui téléphone. Une présence virtuelle peut s'inviter dans le hamburger restaurant plus facilement que dans d'autres formes de restauration >> (sic). J'avoue ne pas avoir tout compris. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/18 04:36 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、仏検2級です。 先生や友達にはフランス語が出来る事は話していませんが、中2の夏にふとしたきっかけで興味を持ち独学で勉強しました。 フランスに高2の春〜高3の春まで留学しようと思ってるんですが、そういった場合は休学扱いになると聞いたのですが本当ですか? フランスでも英語のネイティヴは授業で学べますか? 四年制大学を出るときには、英語、日本語、フランス語はもちろんロシア語、韓国語、スペイン語、中国語も覚えたいです。 ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/17 19:10 質問者: バスコ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l'âge de 17 ans, j'ai travaillé à temps partiel pendant les vacances d'été. L'endroit où j'ai travaillé était un grossiste de bière. Le dernier jour de mon travail à temps partiel, la dame du grossiste a cuisiné un festin. Elle m'a aussi servi de la bière pression. Après avoir bu 4 chopes de la bière pression, je me suis soûlé. Pour rentrer à la maison, je poussais mon vélo jusqu'à la maison au lieu de monter en vélo, pour sécurité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/17 05:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
フランス語の質問です。 quelque(形容詞、単数形)と certain(形容詞、単数形)について、どのように使い分けるのか教えて下さい。
質問日時: 2018/01/16 05:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で、エラーブルとレラーブルの違いについて教えて下さい。 フランス語で楓と言う意味らしいんで
フランス語で、エラーブルとレラーブルの違いについて教えて下さい。 フランス語で楓と言う意味らしいんですけど、どちらが正解なのかわかりません。
質問日時: 2018/01/15 00:38 質問者: じゆーん。
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
JEU DE LA CHASSE AU GASPILLAGE. Votre voyage aux Bahamas a tourné à la tragédie. Votre avion en flammes s'est posé en pleine mer et a coulé. Vous êtes quelques survivants sur un canot de sauvetage. il fuit légèrement et coule progressivement. il faut absolument alléger le canot si vous voulez atteindre l'île déserte visible à quelques kilomètres. Voici l'inventaire des objets du canot: - 20 litres d'eau potable - la caisse contenant 500 euros - du fil de nylon et des hameçons - une boite de 50 préservatifs - deux bouteilles de whisky dont l'une est entamée - un briquet en or - un coffret de de maquillage avec une glace et des pinceaux - un parachute sans mode d'emploi - une arme sans munitions - le livret de pilotage de l'avion (500 pages) - une boîte de cigares - un paquet de cinq kilos de riz indviduellement, classez ces objets par ordre décroissant de nécessité. Puis mettez-vous en petits groupes et décidez des six objets que vous allez jeter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/14 23:16 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
関東の某難関私立大学付属校に通うものです。 高2から第二外国語として週に3回フランス語の 授業がある
関東の某難関私立大学付属校に通うものです。 高2から第二外国語として週に3回フランス語の 授業があるのですが、(高3もあります) 高校卒業までにフランス語検定は何級まで取れますか? フランス語は一度も触れたことありません。
質問日時: 2018/01/13 20:07 質問者: vnujiraz
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で「私の友達は皆携帯電話を持っている」と言うとき次のどちらが正しいですか? 1, Tous
フランス語で「私の友達は皆携帯電話を持っている」と言うとき次のどちらが正しいですか? 1, Tous mes amis ont des téléphones portables. 2, Tous mes amis ont un téléphone portable. わたしは、主語が複数なので、とっさに目的語も複数になるかなと思い、1を選びましたが、携帯電話は普通ひとり一台持っているという意味には、2が正しいと語学教室でなおされました。 1だと、みんな複数持っているという意味になってしまいますか?
質問日時: 2018/01/13 11:40 質問者: ベルリーナ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le repas sénégalais. Isabelle Sidibé est une jeune Française qui a épousé un Sénégalais. Depuis, elle ne mange plus de la méme façon. << à chaque repas, nous mangeons dans un seul et même récipient: mais cette culture culinaire implique la maîtrise de multiples petites règles... Tout d'abord, mieux vaut se positionner en cercle, car le plat est toujours rond ou ovale. On mange à l'aide d'une cuillère, ou plus souvent, avec la main droite. Attention: on mange la nourriture qui se trouve face à soi, ni à gauche, ni à droite. Si l'invité se trouve être le dernier à manger, la politesse veut qu'un membre de la maison continue lui aussi de manger. >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/12 07:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
いろんな言葉の外国語の意味 キャラクターの名前を探しています。 白↔黒 昼↔夜 光↔闇 といった感じ
いろんな言葉の外国語の意味 キャラクターの名前を探しています。 白↔黒 昼↔夜 光↔闇 といった感じで、対称の概念がある言葉で、名前にしたいと思っています。 女性キャラクターにピッタリな響きの外国語があれば教えていただけないでしょうか?
質問日時: 2018/01/11 14:32 質問者: 黒ゴマアザラシ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jeunes ou moins jeunes, ils sont nombreux à rêver de tenter leur chance à l'étranger. il vaut mieux bien se préparer... L'assistance. L'abonnement à une société d'assistance est recommandé. Regardez bien les conditions du contrat avant de signer. Le déménagement. Si vous comptez apporter plus qu'un sac de vêtements, il faut impérativement s'y prendre plusieurs mois à l'avance. N'hésitez pas à demander plusieurs devis et à negocier ! Apprendre la langue du pays. S'initier à la langue locale est un facteur d'intégration. << Avant de partir pour le Portugal, où j'ai été embauchée dans une compagnie aérienne, j'ai acheté une méthode. Pendant les 24 heures de route entre la France et Lisbonne, j'ai écouté les leçons. En arrivant, je maîtrisais au moins quelques formules de base, c'était bien utile ! >>, se souvient Mathilde, devenue tràs à l'aise en portugais. Se renseigner sur le marché du travail. Vous devez impérativement faire votre petite << étude de marché >> de l'emploi dans votre pays d'élection, en consultant les mêmes organismes que si vous cherchiez du travail depuis la France. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/10 05:51 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Porte d'embarquement, votre magazine des vies sur tous les continents, présenté par Norbert Mandjou. études, travail, rêve d'une vie meilleure... Pourquoi passer les frontières et partir vivre à l'etranger ? Plus de 2,2 millions de Français ont fait le choix de s'installer ailleurs. Prendre un billet d'avion aller simple pour l'inconnu, ce n'est pas comme partir en vacances. Les raisons de s'expatrier sont variées. Vous avez répondu nombreux à notre appel à temoignages sur notre site www.couleurfrance.net. Nous allons écouter trois auditeurs dont les motivations sont très différentes. Pour commencer, Amélie Pivot est partie après le bac pour découvrir le monde avant ses études. Elle a posé ses valises en Nouvelle-Zélande, où elle a trouvé un emploi grâce à son visa Vacances-Travail. Ensuite, Jeanine N'Diop nous raconte sa vie dans le pays dont elle rêvait, le Maroc. Elle s'est envolée là-bas le jour où elle a pris sa retraite. il y a aussi Cassandre et Nicolas Bauteil, ils avaient un travail dont ils n'etaient pas satisfaits, alors ils ont tout lâché pour partir en Inde où ils gagnent leur vie en vendant des crêpes bretonnes. Alors, peut-on changer de vie en choisissant un nouveau continent ? écoutez, et laissez vos commentaires sur notre site. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/10 03:27 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
質問、リエゾンについて
リエゾンについて質問です。 「国際度量衡局」 Bureau International des Poids et Mesures ですが、 "Poids et" の部分は、カタカナで書くと、 「プワゼ」 「プワエ」 などかなあ、と思っていますが、正解は何でしょうか。 このように、"ds"と、語末に子音が二つ続くと、発音の規則はどうなるのでしょうか。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/01/09 18:26 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Philippe Duvaux: La peur du gendarme et des radars en France n'existe plus ou presque. Les derniers chiffres de la sécurité routière sont mauvais. 8,1% de morts en plus sur les routes en avril, 399 morts, quelque 9000 blessés le mois dernier, nous repartons sur une mauvaise pente. Mauvaise nouvelle pour la France, bonne nouvelle pour l'Europe et pour la Suisse: en décembre prochain un nouveau tunnel sous les Alpes suisses sera ouvert au trafic ferroviaire. Des rames y circuleront à 200 km/h; le trajet Bâle / Milan s'effectuera en 4 heures, c'est un exemple. Avec vous, Michèle Jaccard, un peu de géographie. D'abord, expliquez-nous où se trouve ce tunnel. Michele Jaccard: Eh bien, tracez une ligne qui va de Bâle, au nord de la Suisse, à Berne et continuez tout droit vers le sud, jusqu'à Zermatt, connu du monde entier. C'est sur cet axe que se trouve ce tunnel de 21 km de long grâce auquel le centre de Paris sera à 7 heures et demie du centre de Milan. Philippe Duvaux: Les Belges sont de plus en plus nombreux à prendre le train, même si les trains n'arrivent pas toujours à l'heure. Le coût de l'essence et les embouteillages y sont sans doute pour quelque chose. à Liege, la SNCB a décidé d'innover, Romain Cornet ? Romain Cornet: Oui, c'est une idée qui vient des syndicats: ouvrir une crèche au sein même de la gare. D'abord pour les enfants des cheminots dont on sait que les horaires sont difficiles et puis l'idée a germé d'ouvrir cette crèche aussi aux enfants des navetteurs... Voila et le souhait de faire coïncider l'ouverture de cette crèche avec l'inauguration d'une toute nouvelle gare à Liège. Philippe Duvaux: D'habitude ce sont les cantons urbains qui donnent le << la >> en matière de reformes avantgardistes en Suisse, eh bien surprise, le week-end dernier, c'est un petit canton alpin qui a révolutionné ses droits civiques, Michèle Jaccard. Michèle Jaccard: Ce canton, c'est Glaris, 39000 habitants seulement. Dimanche dernier, sa population a abaissé la la majorité civique à 16 ans, une première dans l'histoire suisse. Dès le mois prochain les jeunes de 16 ans pourront voter sur des sujets cantonaux et communaux. Les pionniers glaronnais alimentent maintenant les forums politiques du pays et ils vont sans doute faire des émules. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/08 02:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
解決済
2
0
-
フランス語 うちに帰ったら母は掃除をしていました。 Ma mère faisait le ménag
フランス語 うちに帰ったら母は掃除をしていました。 Ma mère faisait le ménage quand je suis rentré à la maison. 家に戻ったとき電話が鳴っていた。 Le téléphone sonnait quand je suis arrivée à la maison. なぜ前者は半過去、後者は大過去となるのでしょうか。使い分けを教えてください。
質問日時: 2018/01/06 09:36 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m going to see meteor shower with my boyfriend. 一応自分なりに訳して見たのですが... Je vais aller voir pluie de météores avec mon petit ami. Je vais voir pluie de météores avec mon petit ami. どちらの方がより自然でしょうか?
質問日時: 2018/01/05 13:00 質問者: Wangno
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前に添削してもらうため、先生に提出しました。 以下、その一部です。 A: Est-ce que tu aimes le cinéma? 映画って好き? B: Oui oui, J’aime le Star Wars, par exemple. うんうん、例えばスターウォーズが好きかな。 A: Star Wars? Je ne connais pas. スターウォーズ? 知らないなぁ。 B: Vraiment? J’ai le DVD. Ou le regarde ensemble? マジ? 私、DVD持ってるよ。一緒に見る? A: Bien sur! Alors..., tu sors ce week-end? いいよ! じゃあ、、、今週末って出掛ける? B: Non, je ne sors pas, je reste à la maison. いや、出掛けないよ、家にいる。 A: Eh bien, te rendrai visite chez toi! それじゃ、家行くね! という原稿を提出したのですが、5行目のAの会話文のところ、Alors..., の部分を Autrement..., と直されました。 意味を調べると、「または」とか「さもなければ」という訳が出てくるので、なんか文脈に合わなくて違和感を持ちました。 しかし、添削して貰ったのはネイティブの先生なので、間違うわけがないし、 何か辞書には載っていないけど、その他の意味があって、現地の会話ではこれがナチュラルなのかなぁとも思い...。 どう思われますか? フランス語の出来る方がいらしたら、教えて頂きたいです。
質問日時: 2018/01/05 09:25 質問者: Wangno
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
à Nice, dans la rue, il y a beaucoup de caca des animaux domestiques. Les propriétaires des animaux domestiques doivent nettoyer les cacas correctement. En les nettoyant, Nice sera plus belle. De cette façon, les habitants peuvent vivre confortablement et le nombre des touristes vont augmenter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/05 02:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
On nous propose un projet de drapeau de la paix. Nous nous y opposons fermement. En effet, cette photo présente un paysage désolé où l'on ne voit aucun humain et qui, pour nous, représente les conséquences de la guerre plutôt que celles de la paix. Certes l'arc-en-cel offre un espoir mais chacun sait combien celui-ci est fragile et éphémère... nous n'en voulons pas car la paix que nous espérons doit être riante, lumineuse et surtout durable. C'est un projet auquel nous ne pouvons pas adhérer et nous ferons tout pour qu'il ne soit pas choisi. écrivez tous votre refus sur notre blog. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/05 02:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Langue, idiome, dialecte et patois. Se reporter aux définitions du dictionnaire Le Robert pour l'emploi de ces trois mots: - langue: système d'expression du mental et de communication d'un groupe social (communauté linguistique) = idiome - dialecte: variétés régionales d'une langue - patois: parler local employé par une population généralement peu nombreuse, souvent rurale. Le mot est ressenti comme péjoratif aujourd'hui. Cependant de grands journaux régionaux comme Ouest-France, La Voix du Nord, etc. proposent dans leurs éditions locales des chroniques en patois: percheron, cauchois, ch'timi... pour le plus grand plaisir de leurs lecteurs. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/01 04:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
il propose une position à la fois intermediaire et différente des deux. D'un côté, il constate la réalité, c'est-à-dire que de plus en plus une langue commune s'impose au détriment des autres (comme les propos de Araceli Turmo de << United Europe >> laissent supposer que la langue choisie sera l'anglais), une langue qui tend à devenir hégémonique; d'un autre côté, il défend la diversité des langues européennes et veut les imposer, comme Bernard Poignant. Mais sa position est très ferme: surtout pas de langue commune, ce qui reviendrait à accepter que l'anglais domine, mais au plurilinguisme vague des directives européennes, il considère qu'il faut imposer l'usage de deux langues au même niveau, c'est-à-dire un véritable bilinguisme pour tous les enfants européens. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/01 03:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Contrairement à la plupart des pays, en France le chiffre 13 est considéré comme bénéfique. C'est pourquoi fleurissent les jeux de hasard et diverses loteries associées à ce chiffre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/29 21:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens. Exemple: Consultez le site info-europe.fr et vous saurez tout sur l'Europe. (but) → Pour tout savoir sur l'Europe, consultez le site info-europe.fr. 1. identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens.の和訳をお願いします。 2.上のフランス語文章の中で、un articulateurだけを日本語にするとしたら、何に相当するのでしょうか?
質問日時: 2017/12/29 03:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
On nous propose un projet de drapeau de la paix. Nous nous y opposons fermement. En effet, cette photo présente un paysage désolé où l'on ne voit aucun humain et qui, pour nous, représente les conséquences de la guerre plutôt que celles de la paix. Certes l'arc-en-cel offre un espoir mais chacun sait combien celui-ci est fragile et éphémère... nous n'en voulons pas car la paix que nous espérons doit être riante, lumineuse et surtout durable. C'est un projet auquel nous ne pouvons pas adhérer et nous ferons tout pour qu'il ne soit pas choisi. écrivez tous votre refus sur notre blog. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/29 01:03 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'emploi maladroit de l'adjectif <<fou>> dans une expression courante <<avoir un succès fou>>, malheureusement accolè à la fète de l'asile psychiatrique. L'élu veut dire que la kermesse a eu beaucoup de succès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 05:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La kermesse que nous avons organisée à la clinique psychiatrique a eu un succès fou. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 04:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Une ambiguïté dans le raccourci de la phrase: si nous sommes à la Mairie, nous ne serons pas dans la rue. Jeu sur le sens figuré du mot <<ordures>> (des individus odieux et corrompus). Bien sûr le candidat (la candidate) voulait dire qu'il n'y aurait plus de problème de ramassage des déchets. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 03:09 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Une fois mon équipe et moi à la mairie, il n'y aura plus aucune ordure dans la rue. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 02:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si vous m'élisez, je serai 24 heures sur 24 à votre disposition et le reste du temps à l'assemblée pour vous défendre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 21:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Analysez les effets comiques dans ces extraits de discours: dites sur quelles erreurs de langage ils reposent, puis reformulez ce que voulaient exprimer les élus. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 21:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 07:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 06:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je pense que ça suffit. on en a ras-le-bol de vos combines avec les promoteurs immobiliers ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 06:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Je pense me présenter aux législatives, mais j'angoisse un max. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 05:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous saurais gré de bien vouloir prendre notre demande en considération. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'élégance et le faste ne siéent pas à la simple salle du Conseil municipal que vous allez rénover. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 03:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Précisez le registre de langue des expressions soulignées et remplacez-les par une expression de registre standard. Exemple: Des sommités du monde médical étaient réunies dans --------------------------- l'enceinte du Parlement. (soutenu) → Des personnalités ou des célébrités... 1. Précisez le registre de langue des expressions soulignées et remplacez-les par une expression de registre standard.の和訳をお願いします。 2.この場合のle registreだけを日本語に訳すとしたらどういう意味でしょうか?
質問日時: 2017/12/27 03:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons manqué le train des réformes modernes. フランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2017/12/27 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のadorerの使い方
フランス語の動詞adorerを文章で使う時に、あるツイッターで Je l'adoreという使い方をしているのを見かけたのですが、 正しくはJ'adoreの間違いではないでしょうか? 始めの文章になぜleまたはlaが入るのかがわかりません。
質問日時: 2017/12/26 18:47 質問者: 味蕾
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Nous savons que les électeurs sont volages et changent facilement d'opinion. --- il ne tient qu'à vous d'en faire des électeurs fidèles. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.この場合、enは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2017/12/26 07:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
メダロット:第244話「Vol.244※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
「環境が人を育てる」って本当?環境によって人格や生き方は本当に変わるのか
生活していく上で、多種多様な選択肢のある現代。「環境」が人生に与える影響は少なくないというが、実際どれほどのものなのか。「教えて!goo」 にも、「子育ては田舎と都会、どちらがよいでしょうか」と、子育てと...
-
メダロット:第243話「Vol.243※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
SNSでの誹謗中傷はなぜなくならない?自分で自分を守るための利用方法とは!
今や世の中は「SNS全盛時代」といっても過言ではない。さまざまな情報を得られる半面、誹謗中傷などの不適切な投稿が人の心を傷つけるケースも少なくない。諸刃の剣ともいえるSNSだが、「教えて!goo」 には「ネット...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランス語について
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語文章の構造について質問
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
大学4年卒業までにDALFC1取得は可能...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
【料理】フランス人に質問です。ワ...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語で、○○の冬 という言い方
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
文法に関する質問、その他。
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
2歳児レベルのフランス語を習得した...
-
もうすぐスナックを開店するにあた...
-
フランス語の魔女の宅急便dvdを観た...
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
2歳児レベルのフランス語を習得した...
-
フランス語の再帰代名詞seが直接目...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の表記と発音を教えてく...
-
フランス語の魔女の宅急便dvdを観た...
-
このフランス語の訳はどうなります...
-
フランス語で手紙を書きたいのです...
-
下記のフランス語はどう和訳すれば...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
フランス語単語の意味
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
-tion がつく単語
-
もうすぐスナックを開店するにあた...
-
フランスの平均的な労働者の月収は...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
フランス語で「彼はそこにいなけれ...
おすすめ情報