回答数
気になる
-
フランス語に詳しい方お願い致します。
初めまして。 フランス語で、 「子犬のような男の子」 という意味の文と読み方を教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/03/05 03:15 質問者: アンシオ
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
En France, la justice manque de moyens financiers, c'est pourquoi les tribunaux ont du retard dans le traitement des dossiers. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 06:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On est tous à la recherche d'une frontière, une ligne claire entre le rêve et le réalité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les parties extrêmes ne peuvent régner. ils ne servent que de frontières pour délimiter les positions du centre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les frontières ne sont que des coups de crayon sur des cartes. Elles tranchent des mondes mais ne les séparent pas. On peut parfois les oublier aussi vite qu'elles furent tracées. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand on dit migrant, on ne dit pas immigré. Autrement dit, on n'envisage ces gens qu'à la frontière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lorsque l'esprit des hommes te paraîtra étroit, dis-toi que la terre est vaste. N'hésite jamais à t'éloigner, au-delà de toutes les mers, au-delà de toutes les frontières, de toutes les patries, de toutes les croyances. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le mirage de la consommation. ils auraient aimé être riches. ils croyaient qu'ils auraient su l'être. ils auraient su s'habiller, regarder, sourire comme des gens riches. ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaire. ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l'étaler. ils ne s'en seraient pas glorifiés. ils l'auraient respirée. Leurs plaisirs auraient été intenses. ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier. ils auraient aimé vivre. Leur vie aurait été un art de vivre. Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire. Pour ce jeune couple, qui n'était pas riche, mais qui désirait l'être, simplement parce qu'il n'était pas pauvre, il n'existait pas de situation plus inconfortable. ils n'avaient pas ce qu'ils méritaient d'avoir. ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d'espace, de lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie - et c'était peut-être pire - de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives. C'était ce qui correspondait à leur situation économique, à leur position sociale. C'était leur réalité et ils n'en avaient pas d'autre. Mais il existait, à côté d'eux, tout autour d'eux, tout au long des rues où ils ne pouvaient pas ne pas marcher, les offres fallacieuses, et si chaleureuses pourtant des antiquaires, des épiciers, des papetiers. Du Palais-Royal à Saint-Germain, du Champs-de-Mars à l'etoile, du Luxembourg à Montparnasse, de l'îls-Saint-Louis au Marais, des Ternes à l'Opéra, de la Madeleine au parc Monceau, Paris entier était une perpétuelle tentation. ils brûlaient d'y succomber, avec ivresse, tout de suite et à jamais. Mais l'horizon de leurs désirs étaient impitoyablement bouché; leurs grandes rêveries impossibles n'appartenaient qu'à l'Utopie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/24 07:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画やドラマの字幕なしで見るのが目標です。 通勤時間などを利用してリスニング力をつけたいのですがおススメのスマホ用アプリはありませんか? できれば英語のスクリプト、日本語訳がついて、リスニングできるものが希望です。 ニュースなどは聞いているのですが、100%理解出来ず聞き流して終わってしまいます。 また、こうやったらいいなど英語学習法でのアドバイスなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/02/23 08:05 質問者: maomao211
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
1. Avion contre voiture. Le pilote d'un petit avion, qui avait décollé de Marseille dix minutes plus tôt et se dirigeait vers Paris, a dû se poser hier soir en catastrophe sur l'autoroute A75 parce qu'il avait des problèmes de moteur. Au même moment, une voiture est arrivé en sens opposé; heureusement, le conducteur a reussi à freiner pour l'éviter. Les deux hommes ont eu très peur mais ils ont reparti indemnes. 2. Disparition d'un bébé ours. Hier, en Savoie, un ourson a disparu mystérieusement d'un cirque qui s'était installé la veille dans le village. Son gardien était parti déjeuner. à son retour, il a constaté qu'un de ses trois oursons manquait et a prévenu la police, qui a cherché l'animal dans tout le voisinage. à cette heure, on n'a pas encore retouvé l'ourson. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/23 05:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Je vais enfin lui offrir les deux livres que je lui avais promis il y a trois mois. Je les ai ach etés pour son anniversaire. 2. Hier, j'ai rencontré Jennifer aux Galeries Lafayette, elle faisait des courses avec sa mère. 3. Quand je suis rentré chez moi hier soir, c'était la catastrophe: les enfants n'avaient pas diné, ils n'étaient pas couchés, la maison était sens dessus dessous ! Une horreur ! 4. ils m'ont raconté qu'ils avaient passés leurs vacances en Italie l'été dernier et qu'ils avaient adoré ce pays, surtout la Toscane où ils voulaient retourner le plus vite possible. 5. Dès que j'ai ouvert ce livre, je me suis aperçu que je l'avais lu il y a quelques mois. 6. Quand nous étions enfants, nous n'avions pas le droit de parler tant que le repas n'été pas fini. 7. Hier soir, quand il est entré, j'ai compris immédiatement qu'il lui était arrivé quelque chose au travail. 8. Ce matin, Laurent nous a expliqué qu'il n'avait pas pu venir hier soir à la réunion parce que sa femme avait dû être hospitalisée d'urgence pour une crise d'appendicite aiguë. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/23 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のカタカナ表記が調べても出てきません。誰か、フランス語のカタカナ表記が出てくるアプリか、詳
フランス語のカタカナ表記が調べても出てきません。誰か、フランス語のカタカナ表記が出てくるアプリか、詳しい方教えて下さい。 Esprit de la fleur et esprit de l eau
質問日時: 2018/02/21 18:30 質問者: 愛歌
解決済
1
0
-
フランス語の参考書or問題集のオススメを教えてください。 基礎文法を1年半ほどかけて勉強してきたので
フランス語の参考書or問題集のオススメを教えてください。 基礎文法を1年半ほどかけて勉強してきたのですが、最初のころに勉強したような単元を復習すると、かなり抜け落ちています。 一応TCFではB1がとれましたが、フランス語使いこなせてる実感はあまりないです。 条件法の活用ばかりやっていると半過去の活用を忘れてきてしまったり、形容詞の語彙を忘れ始めているので、新しい単元を勉強するだけじゃなく、文法を繰り返し繰り返し復習することが大事なんだなと思い始めました.....泣 フランス語の参考書or問題集のオススメ、または勉強法のアドバイスぜひお願いします。
質問日時: 2018/02/20 12:22 質問者: やーまやん
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方、語彙と発音を教えていただけますか
ご覧いただきまして、ありがとうございます! 英語のproductsに相当するフランス語とそのカタカナ読みを教えていただけますでしょうか フランス語のことはよく分かりませんが、フランス語には女性名詞と男性名詞がありますが、productsに相当するフランス語に両方がありましたら、女性名詞の方を教えてください 私なりに調べたところ、fabriqueがそれに相当する単語のように思いますが、意味が複数ありproductsに相当する言葉として適切な単語なのかどうか分かりません。 読み方はファブリク?ファブリケ?かどうかも検討がつきません フランス語はとても難しいですね アドバイスをいただけると幸いです よろしくお願いします
質問日時: 2018/02/13 11:51 質問者: lawer111
解決済
2
0
-
ドビュッシーのフランス語曲名
ドビュッシーのピアノ曲『映像 第2集』(Images Ⅱ)の中に、 ”Et la lune descend sur le temple qui fut” 日本語曲名定訳 「荒れた寺にかかる月」または、「そして月は廃寺に落ちる」というものがあるのですが、”fut”の意味がよくわかりません。辞書で調べても、etréの過去形などと出ます。 また、「fut とはどういう意味ですか?」に関するサイトhttps://hinative.com/ja/questions/1861980でも同様です。 ひょっとして"fut"は"fût"の間違いかもしれませんが、辞書では「柱身」などと出てきます。 曲名の「荒れた寺」というのは、どこから来るのでしょうか?
質問日時: 2018/02/12 20:55 質問者: 味蕾
ベストアンサー
2
0
-
このフランス語の文を訳して欲しいです。 よろしくお願い致します。 toilette 1 fois p
このフランス語の文を訳して欲しいです。 よろしくお願い致します。 toilette 1 fois par jour avec pain au lait d'avoine (3 morceaux)
質問日時: 2018/02/09 20:11 質問者: mio_machi
ベストアンサー
1
0
-
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bi
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bien Très bien の使いわけを 実際の場面をイメージした形で 教えていただきたいです よろしくお願いいたします
質問日時: 2018/02/09 11:19 質問者: bird_house
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sénat: commission des nouvelles technologies de la communication. Propositions des sénateurs juniors. Proposition 32. La machine ne doit pas éloigner les hommes les uns des autres, au contraire, elle doit être un élément de communication, d'échanges, de connaissance, d'ouverture, de résolutions de problèmes. L'utilisation des nouveaux systèmes de technologie révolutionnent la communication. Certains moyens sont devenus la principale activité de loisirs des pays riches. Cette évolution ne doit surtout pas isoler l'homme du reste de son entourage. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 03:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Proposition 1. Les nouvelles technologies doivent être un réel progrès pour les hommes. Que la rapidité et la facilité des communications amélirent la qualité des relations et de l'entraide familiale, les échanges commerciaux, les negociations en cas de conflits internationaux, mais respectent les libertés individuelles et la vie privée de chacun. Ces nouvelles technologies doivent être accessibles è tous en installant des sites Internet en suivant l'exemple des cabines téléphoniques et en formant les jeunes dès le plus jeune âge à ce type d'outil. Mais il ne faut pas que le coût financier soit un motif d'exclusion supplémentaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 02:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
êtes-vous fait pour le télétravail ? Jean-Pierre Girard: Télétravail maintenant. Je ne sais pas moi, peut-être que vous en rêvez du télétravail, que vous rêvez de pouvoir travailler chez vous, en pantoufles, en pyjama. Vous évitez la congestion routière matinale ou ce qui ressemble à ça, ici dans la région ou ailleurs. Même travailler dans une autre région que celle de votre employeur, bref, ça ouvre énormément de possibilités. Le télétravail, est-ce que c'est une solution intéressante, appelée à se développer ? Pour en parler cet après-midi, notre invité est l'auteur et conférencier Stéphane Simard qui s'est penché sur cette question. Stéphane Simard, bonjour ! Stephane Simard: Bonjour monsieur Girard ! J.-P. G.: Oui, vous êtes auteur, je le disais, on vous connaît parce que vous avez écrit des livres, entre autres << Génération y, attirer, motiver et conserver les jeunes talents >>. Vous avez écrit aussi << Les patrons sont-ils tous des menteurs ? Ou comment redonner le sens au travail pour générer davantage d'engagement >>. Bref vous oeuvrez dans ces camps et là vous vous êtes intéressé au télétravail. Stéphane Simard: Oui. J.-P. G.: Ce sont les employés qui le proposent, qui le demandent ? Qui se disent << ce serait une bonne idée pour moi >> ou c'est les patrons qui veulent l'imposer ? S.S.: Enfin, il y a des avantages pour les deux parties mais souvent ça vient de l'employé parce que pour un gestionnaire, c'est pas toujours évident, si tu n'as pas été formé à ça de gérer à distance des employés. On pourrait s'imaginer qu'ils sont allongés dans leur hamac et pas en train de travailler, donc... J.-P. G.: Oui, ça fait un changement important évidemment. Donc... mais l'employé, lui, il peut y voir plusieurs avantages j'imagine. Les avantages quels sont-ils ? On perd moins de temps sur les routes, entre autres, ça va plus rapidement peut-être. Je ne sais trop, comment voyez-vous ça, ces avantages-la ? S.S.: Premièrement, il y a une conciliation travail et vie personnelle qui est très intéressante parce qu'à ce moment-là on a un peu plus le contrôle de notre horaire. Donc l'important, c'est d'être concentré sur les résultats, mais on sait qu'on peut gérer un peu notre temps à notre façon et effectivement, c'est moins coûteaux au niveau du déplacement. On pourrait, par exemple, se limiter à avoir seulement qu'un véhicule au lieu de deux, et ce genre de choses là. Des temps d'attente de même dans les congestions. Et puis il y a un avantage aussi en région, c'est effectivement de pouvoir travailler, peut-être pour des organisations qui sont pas en region, donc limiter un peu l'exode peut-être de nos talents. J.-P. G.: Oui, effectivement. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/04 22:48 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語のカタカナ転記ルールについて
フランス語を翻訳する際、固有名詞のカタカナ転記について悩んでいます。当方フランス語のネイティブですが、時折、以下のように実際の発音と転記の「慣習」にギャップを感じます。 例) ・Franceは発音に忠実に従うならフロンスが近いが、anはアンと転記する慣習のため「フランス」と転記 ・Charles de Gaullesのdeは発音に忠実に従うならドゥだが、ドと転記する慣習のため「シャルル・ド・ゴール」と転記 個人的な感覚ですが、英語の「ティーム (Team)」「イヴェント (Event)」のように無闇に原音に合わせた表記は嫌味っぽく感じられてしまうため、既存の転記ルールがあればそれに従いたいと思っています。このような転記ルールは、公式の機関等で定められていますでしょうか?
質問日時: 2018/02/03 01:56 質問者: ukat71
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
Sans télé mais pas sans écran: portrait d'une génération. ils n'ont pas la télé chez eux, mais la regardent quand même. Pour ces ménages, Internet a pris toute la place et vivre sans télé n'est plus une idéologie. ils font partie des 2% de Français qui ne regardent pas la télévision, pour la bonne raison qu'ils n'en ont pas. Bertrand Bergier, sociologue, a rencontré durant trois ans 566 ménages << sans télé >>. il a tiré de cette enquête un livre, "Pas très cathodique" (éditions eres), dans lequel il évoque notamment une catégorie de population, les << natifs du numérique >>, pour laquelle Internet a remplacé l'ecran de télévision. Quelle part de la population rencontrée lors de votre enquête ne possède pas de téléviseur parce qu'elle se reporte sur Internet ? Environ 25%. Sur le total des personnes que j'ai interrogées, 13% a recu l'absence de téléviseur en héritage, leurs parents n'avaient pas la télé. Ce sont surtout des gens nés avant 1955. 17% vont tantôt l'avoir, tantôt s'en débarrasser. 70% sont dans un comportment de rupture. C'est parmi ces derniers que l'on trouve les 25% de << natifs du numérique >>. Qu'est-ce qui les caractérise ? ils on entre 25 et 35 ans. Loin d'être coupés du monde, ils sont surconsommateurs de loisirs et de culture et ont un agenda plutôt saturé. La mise à l'écart de la télévision ne signifie pas un rejet de la culture de l'écran. Je n'ai pas observé chez eux de discours idéologique anti-télé. Pour eux, la télévision est simplement tombée en désuétude. ils ne voient pas ni quand ni pourquoi la regarder. Ce sont des précurseurs. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/02 00:58 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語の質問です。
1年間フランスの公立高校に交換留学している者です。 日本の学校に戻るにあたり1成績証明書2出席証明書3単位認定証明書が必要です。上記1〜3はフランス語で何と言いますか?自分で考えても、調べてもパッとしません。。。 まだまだ日本に帰るまでに時間はありますが、学校の対応が毎度遅くてとても心配なので、教えてください。
質問日時: 2018/01/30 19:36 質問者: お勉強中の学生様
ベストアンサー
1
1
-
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
お店の名前について。 ハンドメイドのおリボンやアクセサリー、手芸用品を趣味程度で販売したいと思ってい
お店の名前について。 ハンドメイドのおリボンやアクセサリー、手芸用品を趣味程度で販売したいと思っています。 ゆくゆくはお教室もできたらいいとは思っています。 なんとなくフランス語の雰囲気が好きで名前を考えてはいるのですが、 全くフランス語がわからないので、 サロンとアトリエの違い、 後につけたほうが良いのか、 etを入れた方がいいのかなど教えてください。 間違った文法⁇の名前はつけたくないので正しい言い方を教えて下さると幸いです。 (〇〇部分は名前を入れます。) Atelier 〇〇 〇〇 Atelier 〇〇 Salon Salon 〇〇 ハンドメイド作品程度でしたら、アトリエは大げさな言い方なのでしょうか?? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/26 11:59 質問者: リリミニー
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文法について質問です フランス語の動詞部分にでてくる過去分詞(p.p.)は全て整数一致さ
フランス語の文法について質問です フランス語の動詞部分にでてくる過去分詞(p.p.)は全て整数一致させますか? 例えば直説法大過去や条件法過去、接続法過去にて使われる過去分詞です
質問日時: 2018/01/24 16:39 質問者: あいうさく
ベストアンサー
2
0
-
フランス語「Un ange passe」(天使が通る)の読み
フランス語「Un ange passe」(天使が通るの意、沈黙を破るときの慣用句)の読み方を教えてください。カタカナ表記でおねがいします。 当方、フランス語は習ったことなし、仏日辞書は持っていたので、「アン アーグ パース」とアクセント記号を解読したのですが、一般的な言葉のようすし、間違ってはいけないので、よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/24 11:14 質問者: kokuratoku
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Souvenirs d'école. D'aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours aimé revenir à l'école. élève ou enseignant, j'ai à chaque rentrée éprouvé immanquablement le même plaisir de recommencer, de démarrer de nouveaux projets pour apprendre, enseigner et éduquer. Trois mots magiques, éternels complices. J'ai toujours attendu ces rendez-vous de début d'année scolaire, où je me posais les éternelles questions: serai-je à la mesure des attentes de mes élèves ? Conviendrai-je à chacun d'eux au-delà de la transmission des savoirs ? M'aimeront-ils ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/24 02:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'équipe des Relations Internationales de l'école de commerce de Lille organise chaque année, du 20 juin au premier juillet, une Université d'été en anglais et accueille des étudiants des quatre coins du monde. Pendant deux semaines, les étudiants peuvent découvrir les multiples facettes du commerce français et son organisation à travers des présentations de professeurs de l'école de Lille et d'intervenants extérieurs. Le programme prévoit également des sorties, notamment en Normandie et à Paris. L'inscription est ouverte jusqu'au 16 mai. Les frais d'inscription sont de 750 euros. Pour envoyer votre candidature ou recevoir tout renseignement complémentaire, vous pouvez contacter Sandra Meisse, la directrice des Relations Internationales. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/23 05:05 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語の発音について(リエゾン?)
"25 ans" は、よく「ヴァンサンカン」と表記されますが、"vingt-cinq ans"なので、"vingt"の語尾の"t"と、"cinq"の語頭の"c"の発音が合わさって、 「ヴァン『ツァ』ンカン」 となるのではないか、という気がするのですが、そうはならないのでしょうか。 それを支配する規則は、この場合どうなっているのでしょうか、ご解説をお願い致します。
質問日時: 2018/01/22 06:54 質問者: utu-ne
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
De nos jours, il est de plus en plus facile de trouver des produits bio sur les marchés, surtout les légumes. Malheureusement, les fruits sont chers, particulièrment dans la moitié nord de la France. Pour ce qui est des oeufs bio, on en trouve déjà dans les supermarchés, tout comme les produits laitiers. Par contre, il faut souvent payer un peu plus cher. Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peine pour éviter la pollution des sols avec les engrais et les pesticides ? 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peineの中で、enは何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2018/01/19 04:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ラッピングのシールに
セリアで買ったラッピングの箱の シールに、写真のようなフランス語?が 書いてありました。 この意味はなんですか? 1行目は調べられた(あなたにたくさんの幸せを)のですが、 2、3行目は調べられませんでした。
質問日時: 2018/01/18 13:58 質問者: 夏茉莉
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Mon ami le hamburger. J'aime les efforts des as du marketing pour tenter de modifier la perception d'un produit ou d'une marque. J'en veux pour preuve cette étude réalisée en juin dernier par le sociologue Jean-Pierre Corbeau pour la chaîne de fast-food Quick, intitulée << Le paradoxe de la restauration rapide hamburger en France >>. L'idée est de nous démontrer que se nourrir dans un fast-food ne veut pas dire engloutir son hamburger en deux minutes. Et effectivement, 79% des personnes interrogées ne choisissent jamais la vente à emporter, tandis que 42% d'entre eux/elles passeraient << entre 30 minutes et une heure >> dans un restaurant. Les fast-food seraient même devenus un << lieu d'invention de nouvelles sociabilités >> et << un lieu de construction de l'adolescent >>. Les ados considéreraient en effet << le hamburger restaurant comme un lieu qui leur appartient >>, ce qui << n'est pas sans rappeler la fréquentation et le mode d'interaction existant dans les bistrots fréquentés par les jeunes il y a quelques décennies >>. Les bienfaits des restos à hamburger vont même encore plus loin: << on partage un repas avec les autres et l'on téléphone, se coupant pour un temps de la convivialité, quitte à informer les autres mangeurs des informations concernant l'arrivée ou non de celle ou celui qui téléphone. Une présence virtuelle peut s'inviter dans le hamburger restaurant plus facilement que dans d'autres formes de restauration >> (sic). J'avoue ne pas avoir tout compris. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/18 04:36 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、仏検2級です。 先生や友達にはフランス語が出来る事は話していませんが、中2の夏にふとしたきっかけで興味を持ち独学で勉強しました。 フランスに高2の春〜高3の春まで留学しようと思ってるんですが、そういった場合は休学扱いになると聞いたのですが本当ですか? フランスでも英語のネイティヴは授業で学べますか? 四年制大学を出るときには、英語、日本語、フランス語はもちろんロシア語、韓国語、スペイン語、中国語も覚えたいです。 ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/17 19:10 質問者: バスコ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l'âge de 17 ans, j'ai travaillé à temps partiel pendant les vacances d'été. L'endroit où j'ai travaillé était un grossiste de bière. Le dernier jour de mon travail à temps partiel, la dame du grossiste a cuisiné un festin. Elle m'a aussi servi de la bière pression. Après avoir bu 4 chopes de la bière pression, je me suis soûlé. Pour rentrer à la maison, je poussais mon vélo jusqu'à la maison au lieu de monter en vélo, pour sécurité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/17 05:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
フランス語の質問です。 quelque(形容詞、単数形)と certain(形容詞、単数形)について、どのように使い分けるのか教えて下さい。
質問日時: 2018/01/16 05:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で、エラーブルとレラーブルの違いについて教えて下さい。 フランス語で楓と言う意味らしいんで
フランス語で、エラーブルとレラーブルの違いについて教えて下さい。 フランス語で楓と言う意味らしいんですけど、どちらが正解なのかわかりません。
質問日時: 2018/01/15 00:38 質問者: じゆーん。
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
JEU DE LA CHASSE AU GASPILLAGE. Votre voyage aux Bahamas a tourné à la tragédie. Votre avion en flammes s'est posé en pleine mer et a coulé. Vous êtes quelques survivants sur un canot de sauvetage. il fuit légèrement et coule progressivement. il faut absolument alléger le canot si vous voulez atteindre l'île déserte visible à quelques kilomètres. Voici l'inventaire des objets du canot: - 20 litres d'eau potable - la caisse contenant 500 euros - du fil de nylon et des hameçons - une boite de 50 préservatifs - deux bouteilles de whisky dont l'une est entamée - un briquet en or - un coffret de de maquillage avec une glace et des pinceaux - un parachute sans mode d'emploi - une arme sans munitions - le livret de pilotage de l'avion (500 pages) - une boîte de cigares - un paquet de cinq kilos de riz indviduellement, classez ces objets par ordre décroissant de nécessité. Puis mettez-vous en petits groupes et décidez des six objets que vous allez jeter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/14 23:16 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
関東の某難関私立大学付属校に通うものです。 高2から第二外国語として週に3回フランス語の 授業がある
関東の某難関私立大学付属校に通うものです。 高2から第二外国語として週に3回フランス語の 授業があるのですが、(高3もあります) 高校卒業までにフランス語検定は何級まで取れますか? フランス語は一度も触れたことありません。
質問日時: 2018/01/13 20:07 質問者: vnujiraz
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で「私の友達は皆携帯電話を持っている」と言うとき次のどちらが正しいですか? 1, Tous
フランス語で「私の友達は皆携帯電話を持っている」と言うとき次のどちらが正しいですか? 1, Tous mes amis ont des téléphones portables. 2, Tous mes amis ont un téléphone portable. わたしは、主語が複数なので、とっさに目的語も複数になるかなと思い、1を選びましたが、携帯電話は普通ひとり一台持っているという意味には、2が正しいと語学教室でなおされました。 1だと、みんな複数持っているという意味になってしまいますか?
質問日時: 2018/01/13 11:40 質問者: ベルリーナ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le repas sénégalais. Isabelle Sidibé est une jeune Française qui a épousé un Sénégalais. Depuis, elle ne mange plus de la méme façon. << à chaque repas, nous mangeons dans un seul et même récipient: mais cette culture culinaire implique la maîtrise de multiples petites règles... Tout d'abord, mieux vaut se positionner en cercle, car le plat est toujours rond ou ovale. On mange à l'aide d'une cuillère, ou plus souvent, avec la main droite. Attention: on mange la nourriture qui se trouve face à soi, ni à gauche, ni à droite. Si l'invité se trouve être le dernier à manger, la politesse veut qu'un membre de la maison continue lui aussi de manger. >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/12 07:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
いろんな言葉の外国語の意味 キャラクターの名前を探しています。 白↔黒 昼↔夜 光↔闇 といった感じ
いろんな言葉の外国語の意味 キャラクターの名前を探しています。 白↔黒 昼↔夜 光↔闇 といった感じで、対称の概念がある言葉で、名前にしたいと思っています。 女性キャラクターにピッタリな響きの外国語があれば教えていただけないでしょうか?
質問日時: 2018/01/11 14:32 質問者: 黒ゴマアザラシ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jeunes ou moins jeunes, ils sont nombreux à rêver de tenter leur chance à l'étranger. il vaut mieux bien se préparer... L'assistance. L'abonnement à une société d'assistance est recommandé. Regardez bien les conditions du contrat avant de signer. Le déménagement. Si vous comptez apporter plus qu'un sac de vêtements, il faut impérativement s'y prendre plusieurs mois à l'avance. N'hésitez pas à demander plusieurs devis et à negocier ! Apprendre la langue du pays. S'initier à la langue locale est un facteur d'intégration. << Avant de partir pour le Portugal, où j'ai été embauchée dans une compagnie aérienne, j'ai acheté une méthode. Pendant les 24 heures de route entre la France et Lisbonne, j'ai écouté les leçons. En arrivant, je maîtrisais au moins quelques formules de base, c'était bien utile ! >>, se souvient Mathilde, devenue tràs à l'aise en portugais. Se renseigner sur le marché du travail. Vous devez impérativement faire votre petite << étude de marché >> de l'emploi dans votre pays d'élection, en consultant les mêmes organismes que si vous cherchiez du travail depuis la France. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/10 05:51 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Porte d'embarquement, votre magazine des vies sur tous les continents, présenté par Norbert Mandjou. études, travail, rêve d'une vie meilleure... Pourquoi passer les frontières et partir vivre à l'etranger ? Plus de 2,2 millions de Français ont fait le choix de s'installer ailleurs. Prendre un billet d'avion aller simple pour l'inconnu, ce n'est pas comme partir en vacances. Les raisons de s'expatrier sont variées. Vous avez répondu nombreux à notre appel à temoignages sur notre site www.couleurfrance.net. Nous allons écouter trois auditeurs dont les motivations sont très différentes. Pour commencer, Amélie Pivot est partie après le bac pour découvrir le monde avant ses études. Elle a posé ses valises en Nouvelle-Zélande, où elle a trouvé un emploi grâce à son visa Vacances-Travail. Ensuite, Jeanine N'Diop nous raconte sa vie dans le pays dont elle rêvait, le Maroc. Elle s'est envolée là-bas le jour où elle a pris sa retraite. il y a aussi Cassandre et Nicolas Bauteil, ils avaient un travail dont ils n'etaient pas satisfaits, alors ils ont tout lâché pour partir en Inde où ils gagnent leur vie en vendant des crêpes bretonnes. Alors, peut-on changer de vie en choisissant un nouveau continent ? écoutez, et laissez vos commentaires sur notre site. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/10 03:27 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
質問、リエゾンについて
リエゾンについて質問です。 「国際度量衡局」 Bureau International des Poids et Mesures ですが、 "Poids et" の部分は、カタカナで書くと、 「プワゼ」 「プワエ」 などかなあ、と思っていますが、正解は何でしょうか。 このように、"ds"と、語末に子音が二つ続くと、発音の規則はどうなるのでしょうか。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/01/09 18:26 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Philippe Duvaux: La peur du gendarme et des radars en France n'existe plus ou presque. Les derniers chiffres de la sécurité routière sont mauvais. 8,1% de morts en plus sur les routes en avril, 399 morts, quelque 9000 blessés le mois dernier, nous repartons sur une mauvaise pente. Mauvaise nouvelle pour la France, bonne nouvelle pour l'Europe et pour la Suisse: en décembre prochain un nouveau tunnel sous les Alpes suisses sera ouvert au trafic ferroviaire. Des rames y circuleront à 200 km/h; le trajet Bâle / Milan s'effectuera en 4 heures, c'est un exemple. Avec vous, Michèle Jaccard, un peu de géographie. D'abord, expliquez-nous où se trouve ce tunnel. Michele Jaccard: Eh bien, tracez une ligne qui va de Bâle, au nord de la Suisse, à Berne et continuez tout droit vers le sud, jusqu'à Zermatt, connu du monde entier. C'est sur cet axe que se trouve ce tunnel de 21 km de long grâce auquel le centre de Paris sera à 7 heures et demie du centre de Milan. Philippe Duvaux: Les Belges sont de plus en plus nombreux à prendre le train, même si les trains n'arrivent pas toujours à l'heure. Le coût de l'essence et les embouteillages y sont sans doute pour quelque chose. à Liege, la SNCB a décidé d'innover, Romain Cornet ? Romain Cornet: Oui, c'est une idée qui vient des syndicats: ouvrir une crèche au sein même de la gare. D'abord pour les enfants des cheminots dont on sait que les horaires sont difficiles et puis l'idée a germé d'ouvrir cette crèche aussi aux enfants des navetteurs... Voila et le souhait de faire coïncider l'ouverture de cette crèche avec l'inauguration d'une toute nouvelle gare à Liège. Philippe Duvaux: D'habitude ce sont les cantons urbains qui donnent le << la >> en matière de reformes avantgardistes en Suisse, eh bien surprise, le week-end dernier, c'est un petit canton alpin qui a révolutionné ses droits civiques, Michèle Jaccard. Michèle Jaccard: Ce canton, c'est Glaris, 39000 habitants seulement. Dimanche dernier, sa population a abaissé la la majorité civique à 16 ans, une première dans l'histoire suisse. Dès le mois prochain les jeunes de 16 ans pourront voter sur des sujets cantonaux et communaux. Les pionniers glaronnais alimentent maintenant les forums politiques du pays et ils vont sans doute faire des émules. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/08 02:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
解決済
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語文章の構造について
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
下記フランス語の文について。
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
フランス語を教えてください
-
フランス語の意味
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
le médecin
-
フランス語の問題について
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報