回答数
気になる
-
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、a
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、aimeとilの間にあるtの役割を教えてください!!
質問日時: 2019/09/15 23:40 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家に
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家にタートヴァンがあるの?
質問日時: 2019/09/10 21:45 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
仏語を翻訳していただけませんか?
Et j’apprécie beaucoup votre gentillesse d’utiliser également la langue française, à côté de l’anglaise. •La situation linguistique de la Belgique est très spéciale. Avec la Suisse et le Luxembourg en ce qui concerne l’Europe, ce pays partage l’avantage de ne pas avoir de langue nationale. Nous empruntons les langues d’autres pays! Nous apprenons donc d’office une langue et plusieurs langues de nos voisins à l’école. Comme langue de base dès l’école primaire. Le néerlandais, l’allemand, le français et -bien sûr- l’anglais pour la communication vers le monde. 英語でコミュニケーションを取っていたベルギー人にフランス語で返したところ、このような返事がきました。フランス語で返した事を怒っているのでしょうか?
質問日時: 2019/09/08 00:33 質問者: さなっち
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
※フランス語の単語は英語のよりも覚えにくく忘れやすい
英語に関する質問ですが、フランス語学習経験者からの意見をお伺いしたいと思い、こちらに質問を立てさせて頂きました。 さて、日本語には夥しいカタカナ語で溢れています。でも、「カタカナ語は英語固有の発音を正確に表記できないので、不正確な発音で表記せざるをえず、英語学習にはまったく役に立たない。 さらに悪いことには英語本来の意味から逸脱して日本語風解釈の意味を付加している場合もあって、英語学習者を混乱させている。」 という否定的な意見もあります。 しかし、それは 利用のしかた次第だと思います。 わたし自身は学習に役立ったと思っています。 ガラス、ライト、カップ、ドリンク、ウォーターなどを知っていたことで、glass、light(right)、cup、drink、water などの単語を覚えるのに苦労しなかったからです。 ちなみに、それらに対応するフランス語の単語は ご存知のように verre、léger(droit)、tasse、boisson、eauですが 英語の時よりも ずっと苦労したのではないでしょうか? 問題があるとすれば、和製英語といわれるカタカナ語を本当の英語表現だと思ってそのまま使ってしまう場合や、カタカナ語が英語と大きく意味が異なる場合に日本語での意味のつもりで使ってしまう場合だと思います。 しかし、それは単に当人が「正しい英語表現を知らなかった」というだけのことなので本質的には当人の勉強不足です。カタカナ語のせいではありません。 カタカナ語はあくまで「日本語」であり、英語表現のほうはちゃんと辞書を使ってアルファベットで覚えなければならないということを理解できていれば、あまり問題はないと思います。 そこで質問ですが、カタカナ語は トータルで考えた場合、英語の習得の上で 助けになったと思いますか、それとも邪魔になったと思いますか?
質問日時: 2019/09/03 09:06 質問者: 空色の列車
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1. 上記フランス語のうち、 Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC :の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 22:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : Le président colombien annonce une opération militaire contre les anciens chefs de la rébellion des Farc. MC : Ivan Duque a ordonné la création d’une unité spéciale pour poursuivre ces ex-guérilléros, qui ont annoncé dans une vidéo qu’ils allaient reprendre les armes. On y voit Ivan Marquez ex-numéro 2 des Farc, entouré d’hommes et de femmes armés. Il accuse l’État colombien de ne pas avoir respecté les accords de paix de 2016. Cette annonce fait renaître les divisions au sein de la classe politique, autour du processus de paix. Les précisions de Stefanie Schüler. Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1.上記フランス語の内、Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 10:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
ZK : Le président colombien annonce une opération militaire contre les anciens chefs de la rébellion des Farc. MC : Ivan Duque a ordonné la création d’une unité spéciale pour poursuivre ces ex-guérilléros, qui ont annoncé dans une vidéo qu’ils allaient reprendre les armes. On y voit Ivan Marquez ex-numéro 2 des Farc, entouré d’hommes et de femmes armés. Il accuse l’État colombien de ne pas avoir respecté les accords de paix de 2016. Cette annonce fait renaître les divisions au sein de la classe politique, autour du processus de paix. Les précisions de Stefanie Schüler. Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1.上記フランス語の内、L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 00:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : La colère de Jair Bolsonaro n'est donc pas plus éteinte que les feux de forêts qui ravagent l'Amazonie. AD : Le président brésilien enrage toujours d'avoir été qualifié de menteur par Emmanuel Macron à propos de ses engagements sur le climat. Un argument utilisé par le président français pour refuser de signer le traité de libre-échange entre l'Europe et l'Amérique du Sud. Jair Bolsonaro a ainsi refusé hier les 20 millions de dollars d'aide pour lutter contre les incendies en Amazonie proposés à l'issue du sommet du G7. Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer. 1. 上記フランス語のうち、 Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/29 19:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : La République Démocratique du Congo a un nouveau gouvernement. Il a été annoncé ce matin après 7 mois d’attente. Nous évoquerons les principaux dossiers qui attendent l’équipe du 1er ministre Sylvestre Illunga Illunkamba. 1.上記フランス語のうち、Nous évoquerons les principaux dossiers qui attendent l’équipe du 1er ministre Sylvestre Illunga Illunkamba.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Au sommet du G7, la journée a donc été marquée par la venue du chef de la diplomatie iranienne. RA : Mohammad Javad Zarif n’est resté que quelques heures à Biarritz, mais sa venue est ce soir largement commentée. Car le nucléaire iranien constitue l’un des grands sujets évoqués lors du sommet. Le Président français Emmanuel Macron tente de convaincre Donald Trump d’alléger les sanctions sur le pétrole iranien, en échange d’un retour de Téhéran à ses engagements sur le nucléaire. Il y a donc eu une rencontre entre Mohammad Javad Zarif et Emmanuel Macron. Rencontre qualifiée de « positive » par la Présidence française. La réaction de la chancelière allemande Angela Merkel à la venue du ministre iranien des Affaires étrangères, ce dimanche à Biarritz. « C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet. Il faut maintenant attendre de voir si les informations qui seront fournies au ministre des Affaires étrangères iranien sur les discussions sur le dossier hier permettront ou non d’engager d’autres discussions. En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. » 1. 上記フランス語の内、最後の部分、 En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Au sommet du G7, la journée a donc été marquée par la venue du chef de la diplomatie iranienne. RA : Mohammad Javad Zarif n’est resté que quelques heures à Biarritz, mais sa venue est ce soir largement commentée. Car le nucléaire iranien constitue l’un des grands sujets évoqués lors du sommet. Le Président français Emmanuel Macron tente de convaincre Donald Trump d’alléger les sanctions sur le pétrole iranien, en échange d’un retour de Téhéran à ses engagements sur le nucléaire. Il y a donc eu une rencontre entre Mohammad Javad Zarif et Emmanuel Macron. Rencontre qualifiée de « positive » par la Présidence française. La réaction de la chancelière allemande Angela Merkel à la venue du ministre iranien des Affaires étrangères, ce dimanche à Biarritz. « C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet. Il faut maintenant attendre de voir si les informations qui seront fournies au ministre des Affaires étrangères iranien sur les discussions sur le dossier hier permettront ou non d’engager d’autres discussions. En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. » 1. 上記フランス語のうち、« C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 16:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
GN : Propos recueillis par Pierre Olivier. Avant de recevoir les chefs d’état et de gouvernement, le président français accueille les représentants de la société civile demain pour recueillir leurs recommandations avant e sommet. Il accueillera aussi le ministre iranien des Affaires étrangères. L’Iran devrait figurer en bonne place des discussions en pleines tensions dans la région du Golfe. 1. 上記フランス語の内、L’Iran devrait figurer en bonne place des discussions en pleines tensions dans la région du Golfe. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/26 14:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Alors que le G7 n’a pas encore commencé ils sont déjà plusieurs milliers depuis mercredi à organiser leur contre G7. GN : Cela se passe à Hendaye, à 30 km au sud de Bayonne. Beaucoup dorment sur place sous des tentes, dans ce qu’ils appellent le « campement », la journée des ateliers et des cycles de réflexions sur l’écologie, l’égalité homme femme ou encore l’immigration sont organisées. Écoutez cette jeune femme qui ne veut pas donner son nom. Elle a 24 ans, vient de Bayonne et a posé deux jours de congés pour venir à ce contre G7. 1. 上記フランス語のうち、 Beaucoup dorment sur place sous des tentes, dans ce qu’ils appellent le « campement », la journée des ateliers et des cycles de réflexions sur l’écologie, l’égalité homme femme ou encore l’immigration sont organisées. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/25 18:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Des incendies géants en Amazonie. La forêt brûle au Brésil et en Bolivie, qui tente de sauver ce qui peut l’être dans la faune et la flore. 1.上記フランス語において、 l’êtreのl’は何を意味しているのでしょうか? 2. La forêt brûle au Brésil et en Bolivie, qui tente de sauver ce qui peut l’être dans la faune et la flore.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/25 17:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文法の質問&和訳の依頼
SD : Au Proche Orient, trois Palestiniens ont été tués ce dimanche par l’armée israélienne dans la Bande de Gaza. LB : L’accrochage a eu lieu après plusieurs tirs de roquettes en provenance de l’enclave palestinienne. Un enchaînement de violence qui - à Gaza - porte toujours le risque de l’escalade. Nicolas Falez. Dans la nuit de vendredi à samedi, une roquette a été tirée de la Bande de Gaza, pas de dégât, mais aucun tir n’avait été signalé depuis plus d’un mois. La nuit dernière, trois nouvelles roquettes, dont une ayant occasionné des dégâts mineurs sur une localité israélienne et dans la foulée, l’armée de l’état hébreu dit avoir fait feu sur des suspects armés qui s’approchaient de la barrière qui entoure la Bande de Gaza. Leur décès a été confirmé par les services hospitaliers de l’enclave palestinienne. Les tirs de roquettes n’ont pas été revendiqués, mais les ingrédients de ce regain de tension ont connu : entre perpétuation du blocus imposé aux quelques deux millions d’habitants du territoire et stratégies fluctuantes des différents groupes armés de Gaza. À cela s’ajoute la perspective des élections législatives du 17 septembre prochain en Israël. Autant d’éléments qui peuvent nourrir une dangereuse surenchère... 1.上記フランス語の内、Les tirs de roquettes n’ont pas été revendiqués, mais les ingrédients de ce regain de tension ont connu : entre perpétuation du blocus imposé aux quelques deux millions d’habitants du territoire et stratégies fluctuantes des différents groupes armés de Gaza. の 文法的構造の説明、及び 和訳を お願いします。
質問日時: 2019/08/23 19:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
GN : Nora Quoirin avait disparu alors qu’elle venait d’arriver dans le pays pour des vacances en famille. Le corps dénudé de l’adolescente de 15 ans souffrant d’un léger handicap mental a été découvert après 10 jours d’intenses recherches. Une autopsie doit être réalisée ce mercredi. SB : L’épilogue d’une traque de deux semaines à travers le Canada. GN : Ce lundi la police fédérale annonce que selon l’autopsie, les deux suspects retrouvés morts la semaine dernière à l’issue d’une traque après un triple meurtre se sont suicidés. Eric de Salve 1. 上記フランス語のうち、Ce lundi la police fédérale annonce que selon l’autopsie, les deux suspects retrouvés morts la semaine dernière à l’issue d’une traque après un triple meurtre se sont suicidés.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/19 19:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : La fièvre Ebola pourrait-elle devenir prochainement une maladie guérissable comme une autre ? GN : Une étude clinique menée en République Démocratique du Congo se révèle en tout cas prometteuse. 2 médicaments testés sur des malades sont parvenus à réduire significativement le taux de mortalité d’Ebola. Mais attention, prudence ! Les résultats définitifs de l’étude ne sont pas encore connus. Pierre Olivier. Depuis novembre dernier, 4 médicaments ont été administrés à près de 700 patients atteints du virus Ebola. Pour l’instant seules les données des 500 premiers ont été analysées par les Instituts nationaux de santé américains. Mais déjà, les résultats semblent prometteurs : les groupes de patients ayant reçus les traitements REGN-EB3 et mAb114 -des noms encore provisoires- ont vu leur taux de mortalité tomber à respectivement 29 et 34 %. C’est 20 points de moins que chez les groupes de patients ayant reçu le Zmapp et le Remdesivir, les médicaments utilisés jusqu’à présent. Et c’est moitié moins que chez les personnes ne prenant aucun traitement. Ces nouveaux médicaments qui semblent plutôt efficaces ont été créés à partir d’anticorps monoclonaux qui agissent en neutralisant la capacité du virus à affecter d’autres cellules. Pour l’instant, ces nouveaux médicaments parviennent à empêcher la mort de 2 patients sur 3. mais les résultats définitifs de l’étude seront connus cet automne. Un espoir qui ne doit néanmoins pas faire oublier que la meilleure façon d’arrêter l’épidémie reste la prévention avec la vaccination et l’isolement des malades. Et en dernier recours seulement, le traitement ! 1. 上記フランス語のうち、 Un espoir qui ne doit néanmoins pas faire oublier que la meilleure façon d’arrêter l’épidémie reste la prévention avec la vaccination et l’isolement des malades.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/18 22:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les droits de douane de 10 % sur les téléphones cellulaires, les ordinateurs portables et autres consoles de jeux entreront en vigueur mi-décembre. D’autres produits profitent du même report : certains produits de confection et de la chaussure. Le reste des produits chinois sera imposé comme prévu à partir du premier septembre. Mais rien n’est sûr, l’imprévisible Donald Trump peut tout balayer par un tweet. D’ailleurs ce mardi même à travers d’un tweet il a reproché aux Chinois de ne pas avoir acheté les produits agricoles américains que, selon lui, son homologue Xi Jinping lui avait promis. Donc pour l’instant il est difficile de comprendre ce virage du gouvernement américain sur les produits électroniques. Tout laisse à penser que Washington repousse l’imposition de certains produits, car elle touche directement le portefeuille des Américains les moins aisés, consommateurs de produits chinois pas chers. Toutefois cette annonce est interprétée par les marchés comme une possible trêve dans la guerre commerciale entre les deux pays. Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge. 1. 上記フランス語のうち、最後の文章、Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/18 13:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
文法の質問
Les droits de douane de 10 % sur les téléphones cellulaires, les ordinateurs portables et autres consoles de jeux entreront en vigueur mi-décembre. D’autres produits profitent du même report : certains produits de confection et de la chaussure. Le reste des produits chinois sera imposé comme prévu à partir du premier septembre. Mais rien n’est sûr, l’imprévisible Donald Trump peut tout balayer par un tweet. D’ailleurs ce mardi même à travers d’un tweet il a reproché aux Chinois de ne pas avoir acheté les produits agricoles américains que, selon lui, son homologue Xi Jinping lui avait promis. Donc pour l’instant il est difficile de comprendre ce virage du gouvernement américain sur les produits électroniques. Tout laisse à penser que Washington repousse l’imposition de certains produits, car elle touche directement le portefeuille des Américains les moins aisés, consommateurs de produits chinois pas chers. Toutefois cette annonce est interprétée par les marchés comme une possible trêve dans la guerre commerciale entre les deux pays. Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge. 1. 上記フランス語の、 Mais rien n’est sûr, l’imprévisible Donald Trump peut tout balayer par un tweet. において、この場合なぜl’imprévisibleのように、imprévisibleの前にl’が付いているのでしょうか? この場合、l’は何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2019/08/17 09:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Le soulagement des marchés financiers après l’annonce d’un répit dans les tensions commerciales entre la Chine et les États-Unis. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/16 19:46 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
GN : Le débat dur la motion de défiance aura lieu mardi prochain. Ainsi en a décidé le Sénat à Rome. Le leader d’extrême droite et patron de la ligue, Matteo Salvini, a fait exploser la coalition qu’il formait avec le mouvement populiste 5 étoiles en déposant cette motion. Il souhaitait qu’elle soit examinée dès demain pour parvenir le plus tôt possible, si aucune autre coalition ne se forme, à une dissolution du parlement et donc à de nouvelles élections. Il estime qu’avec sa popularité actuelle, il pourra remporter le scrutin et gouverner seul. 1. 上記フランス語の、Le débat dur la motion de défiance aura lieu mardi prochain.の中のdurの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/08/15 19:01 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tout est parti de la tentative d’évacuation d’un homme blessé. Un homme que des manifestants pro-démocratie accusent d’être un policier infiltré, alors que le quotidien officiel chinois Global Times affirme qu’il s’agit d’un de ses journalistes. Il a été battu et attaché à un chariot à bagages. Alors qu’une porte-parole de la police demandait aux manifestants de les laisser évacuer cet homme, certains protestataires ont visé les yeux des forces de l’ordre avec des lasers et leur ont lancé des bouteilles d’eau. Les policiers ont dû sortir de l’aéroport. L’homme blessé a finalement pu être évacué : la police anti-émeute a aspergé des manifestants avec du gaz au poivre. Ils bloquaient des véhicules de police. Deux personnes auraient été arrêtées. Le président américain Donald Trump a appelé « tout le monde au calme ». Les services de renseignements américains lui auraient indiqué un déploiement de l’armée chinoise à la frontière avec Hong Kong. Côté chinois, on dénonce des « ingérences » américaines dans cette crise. Quant aux autorités de l’aéroport, elles auraient reçu l’ordre de l’évacuer, selon le South China Morning Post. Une mesure qui doit encore être affichée dans un endroit public de l’aéroport pour être officialisée. 1. 上記フランス語のうち、最後の部分Une mesure qui doit encore être affichée dans un endroit public de l’aéroport pour être officialisée.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/15 18:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
GN : Un espoir dans une possible guérison de la Fièvre Ebola. Deux nouveaux traitements donnent de résultats encourageants. La fin d’une chasse à l’homme au Canada. Les corps de deux personnes qui sont suicidées sont ceux des hommes recherchés après un triple meurtre. 1.上記のフランス語の中で、Deux nouveaux traitements donnent de résultats encourageants. において、résultats encourageantsと複数名詞+形容詞複数形という語順になっているのに、その直前でdesではなく deが使われているのは何故でしょうか?
質問日時: 2019/08/14 22:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
SB : Et puis la situation des familles de travailleurs philippins en Israël. Une femme venue travailler dans le pays risque l’expulsion pour avoir fait un enfant. 1.上記フランス語のうち、Une femme venue travailler dans le pays risque l’expulsion pour avoir fait un enfant.の中の、venueの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/08/14 17:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
語順について
SD : Au Burkina Faso, les avocats de Gilbert Diendéré demandent qu’il soit libéré et qu’il ne soit plus poursuivi par la justice. MC : Ce général est accusé d’avoir organisé la tentative de coup d’État de septembre 2015. Son procès a lieu en ce moment. Ses avocats pensent que le tribunal n’a pas apporté de preuve de sa culpabilité. Le procureur a lui demandé que Gilbert Diendéré soit condamné à la prison à vie. 1. 上記フランス語の最後の文章、Le procureur a lui demandé que Gilbert Diendéré soit condamné à la prison à vie.において、語順がlui aではなく、 a luiとなっているのでしょうか?
質問日時: 2019/08/12 11:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記フランス語のうち、最後の部分、L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/11 00:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記のフランス語の内、 Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/10 23:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
文法の質問
Ces recherches en sont encore à un stade peu avancé. この構文内の、en être encoreを文法的に解説して下さい。お願いします。
質問日時: 2019/08/10 23:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Le jeune homme de 19 ans a été retrouvé mort, près de la colonie juive de Migdal Oz, entre Bethléem et Hébron. Le jeune homme de 19 ans a été poignardé. Le Premier ministre israélien a promis une réponse ferme. Les précisions de Marine Vlahovic. Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記フランス語のうち、Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/10 22:48 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Le jeune homme de 19 ans a été retrouvé mort, près de la colonie juive de Migdal Oz, entre Bethléem et Hébron. Le jeune homme de 19 ans a été poignardé. Le Premier ministre israélien a promis une réponse ferme. Les précisions de Marine Vlahovic. Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記フランス語のうち、Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/10 22:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Donald Trump ne met pas en cause la loi sur les armes, mais accuse Internet, les jeux vidéo et les médias de nourrir la violence aux États-Unis. MC : Le président américain s’exprimait ce lundi à la Maison-Blanche, après les deux nouvelles tueries qui ont fait en tout 31 morts. La première a eu lieu samedi à El Paso, dans un centre commercial. Il s’agit a priori d’un acte raciste qui a fait 22 victimes. La seconde s’est produite la nuit suivante à Dayton dans l’Ohio. Un tireur a tué 9 personnes. Les mots du président étaient très attendus. Le compte-rendu de Loubna Anaki à New York. La déclaration a duré 10 minutes. Accompagné de son vice-président et s’aidant visiblement d’un prompteur, Donald Trump s’est voulu solennel. Il a d’abord condamné les fusillades du week-end comme, je cite, des actes barbares et des attaques contre la nation. Accusé par certains d’avoir par ses discours jugés racistes inspirés ces attaques, le président américain a déclaré « Notre nation doit d’une seule et même voix condamner le racisme et le suprématisme blanc ». Donald Trump a ensuite pointé du doigt internet et les jeux vidéo, qui selon lui, participent à la glorification de la violence. Il réclame ainsi de nouveaux outils qui permettraient de détecter les tueurs avant qu’ils ne passent à l’action. Comme un signal à son électorat conservateur, le président américain a appelé à ce que la Peine de mort soit automatiquement et plus rapidement appliqué dans le cas de fusillade de masse. Sur la question du contrôle des armes, il n’a pas non plus changé d’avis. « Ce sont les maladies mentales et la haine qui tirent sur la détente, pas les armes », a-t-il déclaré. Des propos qui contredisent ses tweets publiés quelques minutes auparavant. Donald Trump semblait appeler à encadrer davantage les ventes d’armes dans le pays suggérant tout de même de lier cette réforme à celle de l’immigration… Sans préciser plus de détails. Ce qui a provoqué de nombreuses réactions parmi ses détracteurs. Toujours sur Twitter, le président américain s’en est également pris aux médias, les accusant à nouveau d’attiser la violence et de contribuer à la colère des Américains. 1.上記フランス語のうち、Accompagné de son vice-président et s’aidant visiblement d’un prompteur, Donald Trump s’est voulu solennel. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/07 17:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Cette fois ce sont les résidents du district de Kennedy Town, un quartier situé à l’ouest de l’île de Hong Kong, qui a appelé leurs concitoyens à se réunir, pour une nouvelle fois accentuer la pression sur le gouvernement. Précédemment je me contentais de participer à ces événements, mais je ne les organisais pas. Cette fois j’avais vraiment envie de m’affirmer, car, premièrement on ne peut pas accepter cette loi d’extradition, et puis la violence de la police ne fait qu’empirer donc c’est, je pense, pour moi le temps de m’affirmer, de faire quelque chose. Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude. Je crois que j’ai participé à toutes les manifestations ces deux derniers mois. Je sens la différence cette fois, il y a tellement de gens d’horizons différents. Il n’y a pas que des jeunes, il y a aussi des gens qui me semblent plus conservateurs, et même eux supportent ce mouvement. En tant que Hongkongais, si on ne se bat pas pour cela, on le regrettera dans le futur. Alors que les discours n’étaient pas encore terminés, plusieurs manifestants ont pris le métro en direction du quartier commerçant de Causeway Bay pour y ériger de nouveau des barricades. À chaque nouvel arrêt, ils chantaient des slogans appelant les usagers à rejoindre la grève générale prévue demain. 1. 上記フランス語のうち、Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude. の和訳をお願いします。 2.Comme toujours depuis maintenant presque deux mois, les Hongkongais ont répondu présents malgré la fatigue et la lassitude.の中の、présentsの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/08/06 18:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Bonsoir Christophe Paget. Cette région du nord-ouest est bombardée depuis trois mois par l'armée syrienne et son allié russe. La province d’Idleb est contrôlée par les jihadistes de Hayat Tahrir al-Cham, l’ex-branche syrienne d’al-Qaïda. D’autres factions et groupes rebelles y sont aussi présents. Selon l’agence officielle Sana, Damas annonce qu’elle a accepté un cessez-le-feu à partir de ce soir, mais un cessez-le-feu conditionnel : à condition que l’accord de désescalade conclu en septembre dernier entre la Russie et la Turquie soit appliqué. Un accord prévu pour créer une zone démilitarisée à Idleb, qui devait servir de tampon entre les territoires contrôlés par les insurgés et ceux tenus par le régime. Du fait de cet accord, à cause de cet accord, Damas n’a pas mené d’offensive d’envergure. Mais cet accord n’a, jusqu’ici, été respecté qu’en partie, puisque les jihadistes ne se sont pas retirés. La Russie s’est félicitée de l’annonce du cessez-le-feu par la bouche de son envoyé spécial pour la Syrie, Alexandre Lavrentiev, qui a émis des doutes sur le respect de cette trêve par les jihadistes, estimant que leur nombre à Idleb était « du jamais vu ». En trois mois de bombardements, depuis fin avril, plus de 400 000 personnes sur trois millions d’habitants ont dû fuir leur foyer dans cette province d’Idleb. 770 civils ont été tués. 1. 上記フランス語のうち、 La Russie s’est félicitée de l’annonce du cessez-le-feu par la bouche de son envoyé spécial pour la Syrie, Alexandre Lavrentiev, qui a émis des doutes sur le respect de cette trêve par les jihadistes, estimant que leur nombre à Idleb était « du jamais vu ». の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/05 11:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
« À travers cette conférence de presse, Pékin a réaffirmé son soutien total à la police et aux autorités hongkongaises. C’est une énorme déception, car le Conseil d’État a les moyens de démissionner notre cheffe de l’exécutif, Carrie Lam, mais ils refusent de le faire. Ce qui veut dire qu’ils refusent de reconnaître ce qu’il se passe à Hong Kong et ils ignorent les réelles raisons de la colère des Hongkongais qui ont causé ce mouvement qui dure depuis plusieurs semaines. » 1. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/31 15:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
恥ずかしながらフランス語が1ミリも分からないのでどなたかご教示頂けますでしょうか。 「優しい夜空」と
恥ずかしながらフランス語が1ミリも分からないのでどなたかご教示頂けますでしょうか。 「優しい夜空」とフランス語であらわすにはどうしたらいいでしょうか? 調べてみたのはみたのですが「ciel de nuit douse」という表現で合っているでしょうか?優しいと調べるとgentille(女性形?の方が嬉しいです)と出てきたのですがこちらを使う方法もあるのでしょうか? あとéなど打ち方が良く分からない文字もあるのでそれらを避けた表現は可能でしょうか? 読み方もカタカナで教えてくださると嬉しいです。 あと短ければ短いほど嬉しいです。よろしくお願い致します。
質問日時: 2019/07/31 01:25 質問者: 同情するなら金をくれ
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
RD : La plus grande épreuve de vélo au monde a été remportée par Egan Bernal. Un Colombien âgé de 22 ans. En direct avec depuis l'avenue des Champs-Élysées où la course a eu lieu. Christophe Diremszian. Le Colombien devient l'un des plus jeunes vainqueurs du Tour de France, Christophe. 1. 上記フランス語のうち、En direct avec depuis l'avenue des Champs-Élysées où la course a eu lieu. の和訳をお願いします。 2.この場合、En direct と depuis~の間に(文法的に)avecは必要でしょうか?
質問日時: 2019/07/30 16:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Le Tour de France s'est donc achevé dans un superbe cadre, ce dimanche, à Paris. 和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/30 15:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Vétéran de la politique, Béji Caïd Essebsi a traversé toute l'histoire de la Tunisie indépendante. Plusieurs fois ministre sous Bourguiba, dès 1965, il intègre aussi le gouvernement de Ben Ali et préside le Parlement sous son régime. Plusieurs années s'écoulent ensuite sans qu'il ne fasse parler de lui. Ce n'est qu'après la révolution de 2011 qu'il fait son grand retour, il est alors nommé Premier ministre de la Transition. Une fonction qu'il occupe plusieurs mois avant de revenir en 2014, année de la présidentielle qu'il remporte au second tour face à Moncef Marzouki. Si ses détracteurs l'accusent d'avoir recyclé les anciens du régime Ben Ali autour de lui, Béji Caïd Essebsi a lui sans cesse rappelé qu'il était le président de tous les Tunisiens, allant même jusqu'à faire alliance, lui le moderniste, avec le leader du parti islamiste Rached Ghannouchi. Ce rapprochement contre nature se soldera finalement par un divorce l'année dernière, auquel il faut ajouter l'effritement de son propre parti Nidaa Tounes. Ces derniers temps n'auront pas été de tout repos pour le vieux président qui entretenait pourtant, il y a quelques mois encore, le flou sur une possible candidature aux élections de 2019. 1.上記フランス語のうち、最後の部分、Ces derniers temps n'auront pas été de tout repos pour le vieux président qui entretenait pourtant, il y a quelques mois encore, le flou sur une possible candidature aux élections de 2019.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/29 16:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
Tout aussi traditionnel en Grande-Bretagne, la prise de parole devant le 10 Downing Street, la résidence des Premiers ministres. 1. 上記のフランス語で、la prise de paroleはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/07/26 21:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Passage obligé pour tous les nouveaux Premiers ministres britanniques, Buckingham Palace. Boris Johnson a été officiellement investi par la reine Elizabeth II. 1. 上記フランス語の中で、Passage obligéとはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/07/26 20:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Des chants qui font du bruit lors d’un discours de Donald Trump. GN : « Renvoyez là » ont scandé hier en Caroline du Nord les spectateurs au sujet d’Ilhan Omar, de l’une des quatre élues démocrates mises en cause par le président depuis plusieurs jours. Ilhan Omar est d’origine somalienne et elle est fille de réfugiés. Donald Trump dit désapprouver ces chants. 1. 上記のフランス語のうち、 Donald Trump dit désapprouver ces chants.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/22 18:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文法の質問
Carola Rackete est apparue beaucoup détendue après son interrogatoire qu’au moment où elle franchissait la porte du tribunal d’Agrigente. 1. 上記フランス語文章の中で、qu’は文法的にどんな役目をしているのでしょうか?
質問日時: 2019/07/20 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランスワインのラベルを翻訳してください。
日本語でも英語でもいいです。 Mis en bouteille par Roche Mazat a` Be'ziers. アクサンは変換出来なかったので引用符にしてます。
質問日時: 2019/07/16 22:16 質問者: dekisi
ベストアンサー
2
0
-
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
質問日時: 2019/07/14 12:55 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
AD : S'appuyer sur les diasporas africaines de France pour refonder une nouvelle relation avec l'Afrique : Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi. Le président français a également affirmé qu'il n'avait aucun tabou à propos d'un débat sur le Franc CFA. 1. 上記フランス語のうち、Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/13 21:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Donald Trump qui a promis de durcir rapidement les sanctions contre l’Iran alors même que le conseiller diplomatique d’Emmanuel Macron se trouve à Téhéran pour tenter d’apaiser les tensions et qu’une réunion d’urgence sur le nucléaire iranien se tenait au siège de l’Agence Internationale à l’Énergie Atomique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/11 21:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
質問日時: 2019/07/10 21:25 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報