回答数
気になる
-
de~について
フランス語初心者です。次の例文、 Les vacances d'été finissent quand ?の中のd'étéの構造が解りません。名詞+de+名詞なので 弾性名詞 le été の冠詞が脱落したと理解してよろしいのでしょうか?
質問日時: 2019/12/30 17:04 質問者: ロマンティックロシア
解決済
2
0
-
次の文の内容をフランス語に訳してください。
e-bayで帽子をいくつかまとめて送ってもらおうと思うのですが、次のような内容を販売者にフランス語で伝えたいのです。 よろしくお願いいたします。 ↓ 何点かまとめて購入したいと思っています。 梱包の際は、帽子を重ねてコンパクトにまとめていただいても結構です。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/12/24 20:30 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
embraceの語原は?
英語の「抱擁する」との意味の言葉で、フランス語の包装を意味する言葉「emballage」を思わせる。それらの意味には通じるものがあり、語原に何かしらのつながりがあるのではないか?もしそうならば、英語の「package」よりもフランス語の「emballage」の方が、日本語の「包装」に意味が近いことから、フランス語から訳された言葉である可能性はないか?
質問日時: 2019/12/18 19:08 質問者: ポート10
解決済
1
0
-
Je suis venu te dire que je m’en vais を英訳して頂けませんか
歌手のJane Birkinが好きで、今、アルバム ”Je suis venu te dire que je m’en vais” を聞いています。 いつものことですが、静かな歌声が心にしみます。 お手数ですが、この ”Je suis venu te dire que je m’en vais…” を英訳して頂けませんか?
質問日時: 2019/12/15 06:49 質問者: park123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。教えてください。
質問日時: 2019/12/03 21:34 質問者: ciara_k
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で留年しました
第2外国語でドイツ語を選択して見事に留年しました。今から思えば情報収集不足だったと思います。内の大学ではドイツ語は二人の先生でしかも一人は専任講師試験は2回、もう一つの選択外国語のフランス語は非常勤講師一人で試験は一回でした。今から選択変更は不可能との事。選択を間違えたという事でしょうか?他の大学はドイツ語の方が一般的に厳しいのでしょうか?
質問日時: 2019/11/11 18:12 質問者: ecoledeparis
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の翻訳お願いします。
インスタ にフランス語でコメントを頂きました。 自動翻訳にかけても意味がわかりません。分かる方翻訳お願いします。 Où je suis frileux où je suis captivé コメントを貰った写真はストーブに当たる猫達の物です。
質問日時: 2019/11/07 19:52 質問者: komakoma1113
解決済
2
0
-
École normale supérieure の日本語訳?
École normale supérieureは日本語では高等師範学校と訳される事が多いと思いますが、normaleと言う語には師範という意味はないようです。 電子辞書では以下のような多くの訳語が出ていますが、師範に相当する意味はないように思われます。 尋常 { Noun; Adjectival, adjective } 平常 { Noun; Adjectival } 庶民的 { adjective } 本格的 { adjective } 順調 { Adjectival; Noun } いつもの { adjective } ノーマル { adjective } 普段の { adjective } 通常 { Noun; Adjectival } フランス語に詳しい方より、École normale supérieureの語源解説をいただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/02 10:59 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に訳し、省略した名前を考えています。
キーワードは 【月下美人】 【強い意志】 この二つの意味をもつ言葉をフランス語で考えていて できれば造語にしたいのですが・・・ 何かアドバイス下さい。
質問日時: 2019/11/01 17:55 質問者: nkaogw
解決済
1
0
-
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
質問日時: 2019/10/31 20:51 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
Amour descent mais ne remonte pas
表題に書いた、フランス語の意味を教えてください。 よろしくお願いします
質問日時: 2019/10/25 18:11 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語 教えてください!
先日、フランスに初めて行き、凱旋門賞、厩舎や調教場の見学もしてきました。 厩舎の方とInstagramでGoogle翻訳を使ってメールをしているのですが、意向がわかりません。 厩舎で通訳交えてお話ししたときには、厩舎と調教師の方を私のInstagramとTwitterに載せるということになりました。 それにおいて、知りたいのが、その調教師の方と奥さまのフルネーム、調教場、厩舎の正式名称です。 どなたか翻訳、ご協力お願い致します。 以下、Instagramでの会話のやりとりです。 Merci pour l'autre jour. Vous venez à l'Arc de Triomphe? De rien non on as beaucoup de travail on regarde la tl a l ecurie Au plaisir de vous revoir Tu peu me partager la photo de romain et moi s il te plaît Vous avez aimer la journée à paris Longchamp ? Sur Instagram, je voudrais mettre les noms des écuries et des salles de formation que nous avons visités l’autre jour. S'il vous plaît dites-moi les noms officiels des écuries et des salles d'entraînement. J'ai vérifié avec Google Maps, mais le nom n'était pas répertorié. S'il vous plaît dites-moi les noms officiels de ces deux endroits L ecurie c est le gal romain mais il faut mettre sur mon.compte Instagram Pardon j avais pas vu le message Le nom c est ecurie le gal romain
質問日時: 2019/10/21 15:40 質問者: ぺき
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の表現について教えてください
①自意識(自覚)への扉 ②自意識(自覚)の覚醒 をフランス語で表現したいのですが、次の表現で正しいでしょうか? ①porte de conscience ②eveil de conscience または l'eveil より良い表現があったら教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/10/17 16:44 質問者: uta-uta
ベストアンサー
1
0
-
Destitution フランス語
Destitution : Trump annonce qu’il refuse de coopérer à l’enquête du Congrès 記事の見出しなのですが、この場合のDestitutionってどういう意味ですか? 辞書を見てもよくわかりませんでした…
質問日時: 2019/10/17 08:23 質問者: monume
ベストアンサー
2
0
-
わからないフランス語を教えてください
フランス語のメールで J’essaie de préserver notre relation, et préserver c’est aussi ne rien montrer. という文章なのですが。 私たちの関係を維持しようと言っているのであろうことはわかるのですが、コンマの後から理解できないのでどなたか説明していただけますでしょうか?
質問日時: 2019/10/10 03:46 質問者: ChipsK
解決済
2
0
-
文法の質問
Les partis politiques pro-Pékin le demandaient depuis des semaines. Bannir ces masques qui sont devenus l’un des symboles du mouvement de contestation, ils ne sont pas réservés aux militants les plus radicaux. Tout le monde en porte dans les cortèges. Peut-être 95 % des manifestants. Le plus souvent, ce sont des masques chirurgicaux comme en voit dans les hôpitaux, ça ne sert à rien face au gaz lacrymogène. 1. 上記のフランス語において、comme en voit の文法的な構造を教えて下さい。
質問日時: 2019/10/07 13:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章を書きたいです。
「私は、外国にルーツを持つ児童に勉強を教えるボランティアをしています。日本語が分からずに困っている方はご連絡ください。」 これをフランス語で書きたいのですが、どのように書きますか?
質問日時: 2019/09/28 17:23 質問者: nihon777
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で職業を言う場合
フランス語で人形(創作人形)を作っているかたを、なんて表現すればよいですか。 des artistes de poupée ですか?ご教示下さい。
質問日時: 2019/09/27 12:14 質問者: ノア2019
ベストアンサー
1
0
-
この意味はどういう意味なのでしょうか?
ずっと気になっていて自宅にあるコカコーラの木箱の物入れに『prenez un coke=soyons amis』と書いてあります。 わかる人がいれば教えてください。
質問日時: 2019/09/27 10:48 質問者: リオンくん
解決済
5
0
-
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、a
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、aimeとilの間にあるtの役割を教えてください!!
質問日時: 2019/09/15 23:40 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家に
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家にタートヴァンがあるの?
質問日時: 2019/09/10 21:45 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
仏語を翻訳していただけませんか?
Et j’apprécie beaucoup votre gentillesse d’utiliser également la langue française, à côté de l’anglaise. •La situation linguistique de la Belgique est très spéciale. Avec la Suisse et le Luxembourg en ce qui concerne l’Europe, ce pays partage l’avantage de ne pas avoir de langue nationale. Nous empruntons les langues d’autres pays! Nous apprenons donc d’office une langue et plusieurs langues de nos voisins à l’école. Comme langue de base dès l’école primaire. Le néerlandais, l’allemand, le français et -bien sûr- l’anglais pour la communication vers le monde. 英語でコミュニケーションを取っていたベルギー人にフランス語で返したところ、このような返事がきました。フランス語で返した事を怒っているのでしょうか?
質問日時: 2019/09/08 00:33 質問者: さなっち
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
※フランス語の単語は英語のよりも覚えにくく忘れやすい
英語に関する質問ですが、フランス語学習経験者からの意見をお伺いしたいと思い、こちらに質問を立てさせて頂きました。 さて、日本語には夥しいカタカナ語で溢れています。でも、「カタカナ語は英語固有の発音を正確に表記できないので、不正確な発音で表記せざるをえず、英語学習にはまったく役に立たない。 さらに悪いことには英語本来の意味から逸脱して日本語風解釈の意味を付加している場合もあって、英語学習者を混乱させている。」 という否定的な意見もあります。 しかし、それは 利用のしかた次第だと思います。 わたし自身は学習に役立ったと思っています。 ガラス、ライト、カップ、ドリンク、ウォーターなどを知っていたことで、glass、light(right)、cup、drink、water などの単語を覚えるのに苦労しなかったからです。 ちなみに、それらに対応するフランス語の単語は ご存知のように verre、léger(droit)、tasse、boisson、eauですが 英語の時よりも ずっと苦労したのではないでしょうか? 問題があるとすれば、和製英語といわれるカタカナ語を本当の英語表現だと思ってそのまま使ってしまう場合や、カタカナ語が英語と大きく意味が異なる場合に日本語での意味のつもりで使ってしまう場合だと思います。 しかし、それは単に当人が「正しい英語表現を知らなかった」というだけのことなので本質的には当人の勉強不足です。カタカナ語のせいではありません。 カタカナ語はあくまで「日本語」であり、英語表現のほうはちゃんと辞書を使ってアルファベットで覚えなければならないということを理解できていれば、あまり問題はないと思います。 そこで質問ですが、カタカナ語は トータルで考えた場合、英語の習得の上で 助けになったと思いますか、それとも邪魔になったと思いますか?
質問日時: 2019/09/03 09:06 質問者: 空色の列車
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1. 上記フランス語のうち、 Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC :の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 22:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : Le président colombien annonce une opération militaire contre les anciens chefs de la rébellion des Farc. MC : Ivan Duque a ordonné la création d’une unité spéciale pour poursuivre ces ex-guérilléros, qui ont annoncé dans une vidéo qu’ils allaient reprendre les armes. On y voit Ivan Marquez ex-numéro 2 des Farc, entouré d’hommes et de femmes armés. Il accuse l’État colombien de ne pas avoir respecté les accords de paix de 2016. Cette annonce fait renaître les divisions au sein de la classe politique, autour du processus de paix. Les précisions de Stefanie Schüler. Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1.上記フランス語の内、Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 10:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
ZK : Le président colombien annonce une opération militaire contre les anciens chefs de la rébellion des Farc. MC : Ivan Duque a ordonné la création d’une unité spéciale pour poursuivre ces ex-guérilléros, qui ont annoncé dans une vidéo qu’ils allaient reprendre les armes. On y voit Ivan Marquez ex-numéro 2 des Farc, entouré d’hommes et de femmes armés. Il accuse l’État colombien de ne pas avoir respecté les accords de paix de 2016. Cette annonce fait renaître les divisions au sein de la classe politique, autour du processus de paix. Les précisions de Stefanie Schüler. Le premier à réagir est Alvaro Uribe. L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. Il n’est que 5 heures du matin quand il écrit sur Twitter ne pas être surpris : « Il n’y avait pas de paix ici. Il n’y avait qu’une amnistie pour les responsables de crimes atroces ». Son successeur, Juan Manuel Santos, qui avait initié et signé les accords de paix entre le gouvernement et la guérilla, se veut au contraire plus déterminé que jamais : « 90 % des anciens guérilléros des FARC sont toujours dans le processus de paix », indique l’ex-chef d’État pour qui « les dissidents doivent être punis ». Des propos soutenus par l’ancien numéro 1 de la guérilla qui dirige aujourd’hui le parti issu des ex-FARC : « Une honte », c’est ainsi que Jorge Lodoño qualifie l’annonce de ses anciens compagnons d’armes avant d’assurer : « Nous sommes toujours là, prêts à agir dans la légalité en faveur du processus de paix ». De son côté le gouvernement colombien dit craindre une future alliance entre la nouvelle guérilla des FARC et l’autre groupe armé de Colombie, l’ELN. Une alliance derrière laquelle Bogota voit déjà la main du voisin vénézuélien. 1.上記フランス語の内、L’ancien président colombien avait mené une guerre sanglante contre les FARC et reste un ennemi juré des accords de paix. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/31 00:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : La colère de Jair Bolsonaro n'est donc pas plus éteinte que les feux de forêts qui ravagent l'Amazonie. AD : Le président brésilien enrage toujours d'avoir été qualifié de menteur par Emmanuel Macron à propos de ses engagements sur le climat. Un argument utilisé par le président français pour refuser de signer le traité de libre-échange entre l'Europe et l'Amérique du Sud. Jair Bolsonaro a ainsi refusé hier les 20 millions de dollars d'aide pour lutter contre les incendies en Amazonie proposés à l'issue du sommet du G7. Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer. 1. 上記フランス語のうち、 Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/29 19:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : La République Démocratique du Congo a un nouveau gouvernement. Il a été annoncé ce matin après 7 mois d’attente. Nous évoquerons les principaux dossiers qui attendent l’équipe du 1er ministre Sylvestre Illunga Illunkamba. 1.上記フランス語のうち、Nous évoquerons les principaux dossiers qui attendent l’équipe du 1er ministre Sylvestre Illunga Illunkamba.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Au sommet du G7, la journée a donc été marquée par la venue du chef de la diplomatie iranienne. RA : Mohammad Javad Zarif n’est resté que quelques heures à Biarritz, mais sa venue est ce soir largement commentée. Car le nucléaire iranien constitue l’un des grands sujets évoqués lors du sommet. Le Président français Emmanuel Macron tente de convaincre Donald Trump d’alléger les sanctions sur le pétrole iranien, en échange d’un retour de Téhéran à ses engagements sur le nucléaire. Il y a donc eu une rencontre entre Mohammad Javad Zarif et Emmanuel Macron. Rencontre qualifiée de « positive » par la Présidence française. La réaction de la chancelière allemande Angela Merkel à la venue du ministre iranien des Affaires étrangères, ce dimanche à Biarritz. « C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet. Il faut maintenant attendre de voir si les informations qui seront fournies au ministre des Affaires étrangères iranien sur les discussions sur le dossier hier permettront ou non d’engager d’autres discussions. En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. » 1. 上記フランス語の内、最後の部分、 En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Au sommet du G7, la journée a donc été marquée par la venue du chef de la diplomatie iranienne. RA : Mohammad Javad Zarif n’est resté que quelques heures à Biarritz, mais sa venue est ce soir largement commentée. Car le nucléaire iranien constitue l’un des grands sujets évoqués lors du sommet. Le Président français Emmanuel Macron tente de convaincre Donald Trump d’alléger les sanctions sur le pétrole iranien, en échange d’un retour de Téhéran à ses engagements sur le nucléaire. Il y a donc eu une rencontre entre Mohammad Javad Zarif et Emmanuel Macron. Rencontre qualifiée de « positive » par la Présidence française. La réaction de la chancelière allemande Angela Merkel à la venue du ministre iranien des Affaires étrangères, ce dimanche à Biarritz. « C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet. Il faut maintenant attendre de voir si les informations qui seront fournies au ministre des Affaires étrangères iranien sur les discussions sur le dossier hier permettront ou non d’engager d’autres discussions. En tout cas, nous sommes tous d’accord sur le fait que tout effort supplémentaire vaut la peine d’être entrepris pour tenter de renouer le dialogue sur ce dossier des plus brûlants et éviter une détérioration de la situation. » 1. 上記フランス語のうち、« C’est un événement parallèle qui se déroule au même endroit, mais pas une inflexion du sommet.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/27 16:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
GN : Propos recueillis par Pierre Olivier. Avant de recevoir les chefs d’état et de gouvernement, le président français accueille les représentants de la société civile demain pour recueillir leurs recommandations avant e sommet. Il accueillera aussi le ministre iranien des Affaires étrangères. L’Iran devrait figurer en bonne place des discussions en pleines tensions dans la région du Golfe. 1. 上記フランス語の内、L’Iran devrait figurer en bonne place des discussions en pleines tensions dans la région du Golfe. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/26 14:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Alors que le G7 n’a pas encore commencé ils sont déjà plusieurs milliers depuis mercredi à organiser leur contre G7. GN : Cela se passe à Hendaye, à 30 km au sud de Bayonne. Beaucoup dorment sur place sous des tentes, dans ce qu’ils appellent le « campement », la journée des ateliers et des cycles de réflexions sur l’écologie, l’égalité homme femme ou encore l’immigration sont organisées. Écoutez cette jeune femme qui ne veut pas donner son nom. Elle a 24 ans, vient de Bayonne et a posé deux jours de congés pour venir à ce contre G7. 1. 上記フランス語のうち、 Beaucoup dorment sur place sous des tentes, dans ce qu’ils appellent le « campement », la journée des ateliers et des cycles de réflexions sur l’écologie, l’égalité homme femme ou encore l’immigration sont organisées. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/25 18:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Des incendies géants en Amazonie. La forêt brûle au Brésil et en Bolivie, qui tente de sauver ce qui peut l’être dans la faune et la flore. 1.上記フランス語において、 l’êtreのl’は何を意味しているのでしょうか? 2. La forêt brûle au Brésil et en Bolivie, qui tente de sauver ce qui peut l’être dans la faune et la flore.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/25 17:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文法の質問&和訳の依頼
SD : Au Proche Orient, trois Palestiniens ont été tués ce dimanche par l’armée israélienne dans la Bande de Gaza. LB : L’accrochage a eu lieu après plusieurs tirs de roquettes en provenance de l’enclave palestinienne. Un enchaînement de violence qui - à Gaza - porte toujours le risque de l’escalade. Nicolas Falez. Dans la nuit de vendredi à samedi, une roquette a été tirée de la Bande de Gaza, pas de dégât, mais aucun tir n’avait été signalé depuis plus d’un mois. La nuit dernière, trois nouvelles roquettes, dont une ayant occasionné des dégâts mineurs sur une localité israélienne et dans la foulée, l’armée de l’état hébreu dit avoir fait feu sur des suspects armés qui s’approchaient de la barrière qui entoure la Bande de Gaza. Leur décès a été confirmé par les services hospitaliers de l’enclave palestinienne. Les tirs de roquettes n’ont pas été revendiqués, mais les ingrédients de ce regain de tension ont connu : entre perpétuation du blocus imposé aux quelques deux millions d’habitants du territoire et stratégies fluctuantes des différents groupes armés de Gaza. À cela s’ajoute la perspective des élections législatives du 17 septembre prochain en Israël. Autant d’éléments qui peuvent nourrir une dangereuse surenchère... 1.上記フランス語の内、Les tirs de roquettes n’ont pas été revendiqués, mais les ingrédients de ce regain de tension ont connu : entre perpétuation du blocus imposé aux quelques deux millions d’habitants du territoire et stratégies fluctuantes des différents groupes armés de Gaza. の 文法的構造の説明、及び 和訳を お願いします。
質問日時: 2019/08/23 19:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
GN : Nora Quoirin avait disparu alors qu’elle venait d’arriver dans le pays pour des vacances en famille. Le corps dénudé de l’adolescente de 15 ans souffrant d’un léger handicap mental a été découvert après 10 jours d’intenses recherches. Une autopsie doit être réalisée ce mercredi. SB : L’épilogue d’une traque de deux semaines à travers le Canada. GN : Ce lundi la police fédérale annonce que selon l’autopsie, les deux suspects retrouvés morts la semaine dernière à l’issue d’une traque après un triple meurtre se sont suicidés. Eric de Salve 1. 上記フランス語のうち、Ce lundi la police fédérale annonce que selon l’autopsie, les deux suspects retrouvés morts la semaine dernière à l’issue d’une traque après un triple meurtre se sont suicidés.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/19 19:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : La fièvre Ebola pourrait-elle devenir prochainement une maladie guérissable comme une autre ? GN : Une étude clinique menée en République Démocratique du Congo se révèle en tout cas prometteuse. 2 médicaments testés sur des malades sont parvenus à réduire significativement le taux de mortalité d’Ebola. Mais attention, prudence ! Les résultats définitifs de l’étude ne sont pas encore connus. Pierre Olivier. Depuis novembre dernier, 4 médicaments ont été administrés à près de 700 patients atteints du virus Ebola. Pour l’instant seules les données des 500 premiers ont été analysées par les Instituts nationaux de santé américains. Mais déjà, les résultats semblent prometteurs : les groupes de patients ayant reçus les traitements REGN-EB3 et mAb114 -des noms encore provisoires- ont vu leur taux de mortalité tomber à respectivement 29 et 34 %. C’est 20 points de moins que chez les groupes de patients ayant reçu le Zmapp et le Remdesivir, les médicaments utilisés jusqu’à présent. Et c’est moitié moins que chez les personnes ne prenant aucun traitement. Ces nouveaux médicaments qui semblent plutôt efficaces ont été créés à partir d’anticorps monoclonaux qui agissent en neutralisant la capacité du virus à affecter d’autres cellules. Pour l’instant, ces nouveaux médicaments parviennent à empêcher la mort de 2 patients sur 3. mais les résultats définitifs de l’étude seront connus cet automne. Un espoir qui ne doit néanmoins pas faire oublier que la meilleure façon d’arrêter l’épidémie reste la prévention avec la vaccination et l’isolement des malades. Et en dernier recours seulement, le traitement ! 1. 上記フランス語のうち、 Un espoir qui ne doit néanmoins pas faire oublier que la meilleure façon d’arrêter l’épidémie reste la prévention avec la vaccination et l’isolement des malades.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/18 22:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les droits de douane de 10 % sur les téléphones cellulaires, les ordinateurs portables et autres consoles de jeux entreront en vigueur mi-décembre. D’autres produits profitent du même report : certains produits de confection et de la chaussure. Le reste des produits chinois sera imposé comme prévu à partir du premier septembre. Mais rien n’est sûr, l’imprévisible Donald Trump peut tout balayer par un tweet. D’ailleurs ce mardi même à travers d’un tweet il a reproché aux Chinois de ne pas avoir acheté les produits agricoles américains que, selon lui, son homologue Xi Jinping lui avait promis. Donc pour l’instant il est difficile de comprendre ce virage du gouvernement américain sur les produits électroniques. Tout laisse à penser que Washington repousse l’imposition de certains produits, car elle touche directement le portefeuille des Américains les moins aisés, consommateurs de produits chinois pas chers. Toutefois cette annonce est interprétée par les marchés comme une possible trêve dans la guerre commerciale entre les deux pays. Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge. 1. 上記フランス語のうち、最後の文章、Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/18 13:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
文法の質問
Les droits de douane de 10 % sur les téléphones cellulaires, les ordinateurs portables et autres consoles de jeux entreront en vigueur mi-décembre. D’autres produits profitent du même report : certains produits de confection et de la chaussure. Le reste des produits chinois sera imposé comme prévu à partir du premier septembre. Mais rien n’est sûr, l’imprévisible Donald Trump peut tout balayer par un tweet. D’ailleurs ce mardi même à travers d’un tweet il a reproché aux Chinois de ne pas avoir acheté les produits agricoles américains que, selon lui, son homologue Xi Jinping lui avait promis. Donc pour l’instant il est difficile de comprendre ce virage du gouvernement américain sur les produits électroniques. Tout laisse à penser que Washington repousse l’imposition de certains produits, car elle touche directement le portefeuille des Américains les moins aisés, consommateurs de produits chinois pas chers. Toutefois cette annonce est interprétée par les marchés comme une possible trêve dans la guerre commerciale entre les deux pays. Conséquence ; l’annonce a immédiatement fait rebondir les bourses alors que Wall Street avait ouvert dans le rouge. 1. 上記フランス語の、 Mais rien n’est sûr, l’imprévisible Donald Trump peut tout balayer par un tweet. において、この場合なぜl’imprévisibleのように、imprévisibleの前にl’が付いているのでしょうか? この場合、l’は何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2019/08/17 09:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Le soulagement des marchés financiers après l’annonce d’un répit dans les tensions commerciales entre la Chine et les États-Unis. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/16 19:46 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
GN : Le débat dur la motion de défiance aura lieu mardi prochain. Ainsi en a décidé le Sénat à Rome. Le leader d’extrême droite et patron de la ligue, Matteo Salvini, a fait exploser la coalition qu’il formait avec le mouvement populiste 5 étoiles en déposant cette motion. Il souhaitait qu’elle soit examinée dès demain pour parvenir le plus tôt possible, si aucune autre coalition ne se forme, à une dissolution du parlement et donc à de nouvelles élections. Il estime qu’avec sa popularité actuelle, il pourra remporter le scrutin et gouverner seul. 1. 上記フランス語の、Le débat dur la motion de défiance aura lieu mardi prochain.の中のdurの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/08/15 19:01 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tout est parti de la tentative d’évacuation d’un homme blessé. Un homme que des manifestants pro-démocratie accusent d’être un policier infiltré, alors que le quotidien officiel chinois Global Times affirme qu’il s’agit d’un de ses journalistes. Il a été battu et attaché à un chariot à bagages. Alors qu’une porte-parole de la police demandait aux manifestants de les laisser évacuer cet homme, certains protestataires ont visé les yeux des forces de l’ordre avec des lasers et leur ont lancé des bouteilles d’eau. Les policiers ont dû sortir de l’aéroport. L’homme blessé a finalement pu être évacué : la police anti-émeute a aspergé des manifestants avec du gaz au poivre. Ils bloquaient des véhicules de police. Deux personnes auraient été arrêtées. Le président américain Donald Trump a appelé « tout le monde au calme ». Les services de renseignements américains lui auraient indiqué un déploiement de l’armée chinoise à la frontière avec Hong Kong. Côté chinois, on dénonce des « ingérences » américaines dans cette crise. Quant aux autorités de l’aéroport, elles auraient reçu l’ordre de l’évacuer, selon le South China Morning Post. Une mesure qui doit encore être affichée dans un endroit public de l’aéroport pour être officialisée. 1. 上記フランス語のうち、最後の部分Une mesure qui doit encore être affichée dans un endroit public de l’aéroport pour être officialisée.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/15 18:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
GN : Un espoir dans une possible guérison de la Fièvre Ebola. Deux nouveaux traitements donnent de résultats encourageants. La fin d’une chasse à l’homme au Canada. Les corps de deux personnes qui sont suicidées sont ceux des hommes recherchés après un triple meurtre. 1.上記のフランス語の中で、Deux nouveaux traitements donnent de résultats encourageants. において、résultats encourageantsと複数名詞+形容詞複数形という語順になっているのに、その直前でdesではなく deが使われているのは何故でしょうか?
質問日時: 2019/08/14 22:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
SB : Et puis la situation des familles de travailleurs philippins en Israël. Une femme venue travailler dans le pays risque l’expulsion pour avoir fait un enfant. 1.上記フランス語のうち、Une femme venue travailler dans le pays risque l’expulsion pour avoir fait un enfant.の中の、venueの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/08/14 17:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
語順について
SD : Au Burkina Faso, les avocats de Gilbert Diendéré demandent qu’il soit libéré et qu’il ne soit plus poursuivi par la justice. MC : Ce général est accusé d’avoir organisé la tentative de coup d’État de septembre 2015. Son procès a lieu en ce moment. Ses avocats pensent que le tribunal n’a pas apporté de preuve de sa culpabilité. Le procureur a lui demandé que Gilbert Diendéré soit condamné à la prison à vie. 1. 上記フランス語の最後の文章、Le procureur a lui demandé que Gilbert Diendéré soit condamné à la prison à vie.において、語順がlui aではなく、 a luiとなっているのでしょうか?
質問日時: 2019/08/12 11:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記フランス語のうち、最後の部分、L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/11 00:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記のフランス語の内、 Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/10 23:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
文法の質問
Ces recherches en sont encore à un stade peu avancé. この構文内の、en être encoreを文法的に解説して下さい。お願いします。
質問日時: 2019/08/10 23:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Le jeune homme de 19 ans a été retrouvé mort, près de la colonie juive de Migdal Oz, entre Bethléem et Hébron. Le jeune homme de 19 ans a été poignardé. Le Premier ministre israélien a promis une réponse ferme. Les précisions de Marine Vlahovic. Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記フランス語のうち、Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/10 22:48 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Le jeune homme de 19 ans a été retrouvé mort, près de la colonie juive de Migdal Oz, entre Bethléem et Hébron. Le jeune homme de 19 ans a été poignardé. Le Premier ministre israélien a promis une réponse ferme. Les précisions de Marine Vlahovic. Benyamin Netanyahu le Premier ministre israélien s’est rendu à Migdal Oz en promettant que les coupables seront vite capturés. C’est à la porte de cette colonie, au sud de la Cisjordanie occupée que le corps de Dvir Zorek, 19 ans, a été retrouvé ce matin. Selon l’armée, lors de sa disparition le jeune soldat ne portait ni uniforme ni arme. Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. Les médias israéliens évoquent une tentative de kidnapping qui a dérapé. Impossible à ce stade de déterminer s’il s’agit de l’action d’une cellule ou d’un acte isolé selon les forces de sécurité qui mènent une véritable chasse à l’homme dans les villages palestiniens environnants. Objectif : saisir les bandes-vidéo des caméras de vidéosurveillance pour retracer le parcours des assaillants. L’attaque a été saluée par le Jihad islamique et le Hamasmais n’a pas été revendiqué en bonne et due forme par ces factions palestiniennes. Marine Vlahovic, Migdal Oz RFI. 1. 上記フランス語のうち、Le jeune homme originaire d’une colonie située près de Ramallah faisait en fait partie d’un programme spécial, qui allie études religieuses et service militaire. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/10 22:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語の過去の時制の使い方
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語のフレーズについて質問
-
réjouis-toi femme フランス語で喜...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報