回答数
気になる
-
「は」と「が」の違いをドイツ語で表すには
日本語の「は」と「が」という助詞の違いは ドイツ人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はドイツ語にすると どちらも “Er ist mein (jüngerer) Bruder.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はドイツ語では表現できないのでしょうか?
質問日時: 2014/12/16 12:42 質問者: luna_mond
ベストアンサー
1
0
-
マララ・ユスフザイさんの 国連での演説をドイツ語で
マララ・ユスフザイさんの 国連での演説をドイツ語に訳してあるサイトはありませんか? ご存知の方、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/12/14 12:57 質問者: tonton1800
ベストアンサー
2
0
-
「まし」をドイツ語で
「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和独辞典を引くと besserという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、ドイツ語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをドイツ語で表現することは出来ないのでしょうか?
質問日時: 2014/12/10 10:56 質問者: luna_mond
ベストアンサー
5
0
-
日本語の助詞の「や」をドイツ語では
日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。
質問日時: 2014/12/09 13:18 質問者: luna_mond
ベストアンサー
2
0
-
翻訳してください。お願いします。
ドイツ語で手紙が送られてきたのですが、翻訳できません。 どなたかわかる方がいればお願いします。 Worte sollen dich erreichen, dich erfreuen und dir deinen Tag verschönern. Hände sich dir entgegen strecken, um dir Kraft und Stärke zu geben. Füße auf dich zukommen, die gute Wege mit dir gehen wollen. Augen auf dich gerichtet sein, die dich beschützen werden. Düfte dich umschweben, die dich in herrliche Träume versinken lassen. Herzen für dich öffnen, um dir Wärme und Liebe zu schenken. Gedanken dich bewegen, die dich frei und glücklich machen.
質問日時: 2014/12/08 17:02 質問者: happylifelonely
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語文献の書誌情報
ドイツ語文献の書誌情報について 『Die Fasnet in Endingen』というタイトルの本の書誌情報(執筆者、出版社、場所)がどれかわからないので教えて下さい。 Endinger Narrenzunft 1782 Endingen am Kaiserstuhl,Mitglied der Vereinigung schwaebisch-alemannischer Narrenzuenfte. Satz und Druck:Vollherbst Druck,Endingen Reproduktionen:Fa.Mueller,Denzligen,Fa.Reprographia,Lahr,Vollherbst Druck,Endingen あとタイトルの下に以下の文章があるのですが、これは副題でしょうか?Herausgegeben im Jubilaeumsjahr 1982 von der Endinger Narrenxunft 1782 Endingen am Kaiserstuhl よろしくお願いします。
質問日時: 2014/12/08 15:11 質問者: natuki0614
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語分かる方お願いします。
次の不定詞句を du, ihr, Sie に対する命令文にしなさい。 1.die Hausaufgaben machen 2.fleißig sein 3.langsam sprechen 4.ihn sofort anrufen 5.morgen um 8 Uhr abfahren
質問日時: 2014/12/02 21:10 質問者: mirika_aisce
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の問題ですが、解答が知りたいです。
問題 次の文を指示に従って書き換えなさい。 Franz ist groß. → Peter と比較し、so+原型+wie を使って同等比較の文に → Peter と比較し、比較級を使った文に → in der Klasse と最上級を使った文に
質問日時: 2014/12/02 20:56 質問者: mirika_aisce
ベストアンサー
1
0
-
スウェーデン語を学ぶためにドイツ語を学ぶ
スウェーデン語自体あまり教材がないのですけど、ドイツ語など学んで単語力など得るというのは意味あるんでしょうか? それとも英語を再確認したほうがいいんでしょうか?
質問日時: 2014/12/02 05:42 質問者: pkuobe99
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語 話法の助動詞
ドイツ語のテキストの答えをなくしてしまいこの問題が解けず悩んでいます 次の文を( )内の話法の助動詞を用いて書き換えそれを和訳しなさい (1)Peter schwimmt gut (können) (2)Hans kommt gleich (sollen) 答えを教えていただけると助かります 回答よろしくお願いします
質問日時: 2014/11/30 11:49 質問者: unaginau1
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のwilleの意味を教えてください。
~~~~~~~~~~~ Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/johannes/6/#40 ~~~~~~~~~~~~ わたしの父の御心は、子を見て信じる者が皆永遠の命を得ることであり、わたしがその人を終わりの日に復活させることだからである。 1:ヨハネによる福音書/ 06章 40節 新共同訳聖書 ~~~~~~~~~~~~ ネットで無料で読めるドイツ語の聖書で おすすめの物がありましたらついでに教えてください。 ドイツ語のwilleの意味を教えてください。 意味と書くと、意義がどうとかいわれるかもしれないので、 めんどうですが、ドイツ語のwilleがよくわかりません。 新共同訳聖書だと「御心」になっています。 willeを意志と訳してばかりだとなんだか違和感が出てきました。
質問日時: 2014/11/29 19:42 質問者: kazamidori365#2
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語訳をチェックしてください
レポートの要約(日本語)をドイツ語で書かなければならないので、以下の独作文に誤りやアドバイスがあればお願いします。(途中の数行なので、意味がわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします) 多くの文化が習俗的な意味を重視している。日本では差別とは法的な意味ではなく、習俗的なものである。このように、偏見や差別には文化によって様々なバリエーションがある。しかしこれらの心性の本質は総じて同じものである。 Manche Kulturen halten gebraeuchliche Bedeutung fuer wichtig. In Japan war die Diskrimination nicht gesetzliche Bedeutung,sondern gebraeuchliche. Auf diese Weise gibt es im Vorurteil und Diskrimination verschiedene Variation gemaess der Kultur. Das Wesen diese Mentalitaet kommt abef ueberall aufs Gleich.
質問日時: 2014/11/29 13:23 質問者: natuki0614
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語訳をチェックしてください
ドイツ語訳の質問です。 「人は集団内の秩序のために誰かを除け者にする傾向がある。こうした傾向は、現代社会のいじめにも見られる」 この内容をドイツ語にしたいのですが、 Mann hat die Tendenz,andere aus der Gruppe auszustossen,um der Ordung der Gruppe willen. Es gibt auch diese Tendenz heutige Gesellschaft z.B das Mobbin. 書く練習をしてこなかったので苦戦しています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/11/27 21:57 質問者: dernarr
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語訳 「中世社会の構造と……」
「中世社会の構造と心性」をドイツ語にしたいのですが、 Die Gesellschaftsstruktur und die Charakteranlage im Mittelalter ではおかしいでしょうか? 「心性」を das Gemuet と書いたら違うと言われました。
質問日時: 2014/11/27 20:42 質問者: natuki0614
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
4
0
-
Bedeutung と Sinn との違いは?
フレーゲという人の議論(真理説)で問題になったのですが 生活に根づいた用法における意味合いを知りたいと思い このカテをえらびました。 Bedeutung = 意味 そして Sinn = 意義であるということらしいですが 当方は外国語の生活感覚がまったくありませんのでおしえてください。 けっきょく問い方も考えあぐねています。むしろ日本語における問題から入ると分かりやすいかと思いました。 すなわち 日本語の《意味》と《意義》とではほとんど違いはないと思っていたのですが ふと確かに違いがあると気づきました。(文例の中の判断内容については お見逃しください)。 (あ‐1) ニーチェの思想には意義が無い。 (あ‐2) ニーチェの思想には意味が無い。 違いがあるようです。つまり 《意義》はすでに価値判断を交えていると思われます。よいかわるいかです。 (あ‐2)の文はあいまいであることになります。 (あ‐3) 『アンチ・クリスト』には 意義もないが 意味もない。あたかもあの『マイン・カンプフ』と同じように文章が支離滅裂であって まとまった意味すら取れない。 つまり (あ‐2)の言おうとするところは ただしくはこうである。: (あ‐2a ) ニーチェの思想には 『アンチ・クリスト』を除いて言っていることの意味はあるが 摂って滋養とするべき意義はない。 おそらく・ただし この《摂って滋養とするべき意義はない》の《意義》を《意味》に代えてもだいたい同じ意味で通用すると思われる。 たぶん 《意味》にかんする否定文では 《意味はない》はそのまま《意義はない》と同じことになるのだと考えられます。よいわるいを判定する以前の判断においてその意味がないとなれば 意義もないことになる。 ドイツ語やさらに欲張るならほかの言語ではどうなのか? といった切り口を考えましたが これをおしえてください。 《意味は無い・意義は無い》は次のような用例においてじつはおそわっています。 bedeutungsloss :意味がない、重要でない sinnloss :意義がない、馬鹿げている というような出で立ちですが よろしくどうぞ。
質問日時: 2014/11/23 15:01 質問者: bragelonne
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の要約
ドイツ語で要約を書いたのですが、どうしても文章を作成する時に難しい、あるいはまどろっこしい日本語を書いて、それをそのままドイツ語にしてしまいます。 日本語で書いたレポートの要約をドイツ語で書く場合、なにかアドバイス的なものがあれば教えて頂きたいです。 自分ではこれでいいでしょと思っても、文法的におかしかったりして、今日は「全く書けていない、ひどい」と言われ、心が折れてしまいました…一応八ヶ月ほど現地の語学学校に通っていたのですが、何も身に付けずに帰ってきてしまったのではないかと落ち込んでいます。 ドイツ語に限らず語学上達のアドバイスがあればそちらもお願いします。
質問日時: 2014/11/19 18:20 質問者: natuki0614
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の読み方
混同、混乱といった意味のドイツ語らしい「Es wird verwirrt」「verwirrt」というドイツ語はどう読めばいいのでしょうか?
質問日時: 2014/11/12 07:35 質問者: bangbang_shi
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 > bitte beantworte
多分ドイツ語だと思うのですが、 bitte beantworte というのはどういう意味でしょうか? 知人の外国人(ドイツ人?)が他の人に連絡する時に使っていました。自分に関わる内容でしゃべっていたので、意味を知りたいと思います。
質問日時: 2014/11/11 06:43 質問者: flex1101
ベストアンサー
1
0
-
オランダ語翻訳 ~日本語へ~
"Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne." "Is je huid donkerder of bleker dan de mijne." 上記2つを訳せる方おられませんか? 何とか苦戦して考えているのですが、訳すことにてこずっております。 誰か力をお貸しください、お願いします。
質問日時: 2014/11/07 14:40 質問者: VpHieBmf
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の和訳をお願いします
こんにちは。 ドイツ語(ドイツで買ったものなので、おそらく・・・ドイツ語です。)の和訳をお願いします。 ざっくりでかまいません。 ドイツ旅行中に、マルシェで衝動買いした、多分調味料?ドレッシング?ですが、使い方が不明で悩んでおります。(用途は「ピザ・サラダ?」らしき文字は分かりますが、他不明です) 「Aug.2014」とあるのでおそらく賞味期限切れ?かと思いますが・・・(^^;)
質問日時: 2014/11/04 18:51 質問者: mary-mory
ベストアンサー
2
0
-
メスの鹿はドイツ語で「リカ」?
テレビドラマ「すべてはFになる!」で、メスの鹿は「ドイツ語でリカ」?と言っていたように聞きました。 翻訳サイトで調べるとHirschkuh と表示されましたが、これは「リカ」とは読めないと思います。 「リカ」と読めるドイツ語に対する日本語の正しい単語を知っていましたら、教えて下さい。
質問日時: 2014/11/01 18:21 質問者: yoshi9137
解決済
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語でこっそり罵りたいです。
「日本人だと思って舐めてんじゃないわよ。お前のド下手な演奏のおかげで耳が腐ってもげそうだ!このエゴイスト!バカたれ!」 突然こんなキョウレツな文章で申し訳ありません。 こういう気持ちをドイツ語でどう表現するか教えて頂きたいです。 さすがに大人げないので、直接本人には言いません。天井に向かってつぶやくだけです・・・ 「 Nicht unterschätze mich als Japanerin. Deine Stumperei lässt meine Ohren verderben!Sie gehen beinah raus! Der Egoist! Bakatare!」 こんな感じですか? どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/26 23:15 質問者: joy1995
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語文に、力を貸してください。
Der Junge meiner Nachbarin hat am24.10 um 24:00 Uhr angefangen, Klavier zu spielen. Tagsüber spielt er Gitarre und dabei singt er immer laut. Das stört uns schrecklich. Wir bitten Sie, dass Sie sie auffordern , den Lärm zu unterlassen. Wir hoffen von ganzen Herz , daß Sie die Situation endlich klären können. 管理会社にLärmprotokollを書きます。 アパートメントの上階の息子(ティーンエイジャー)が夜中にピアノを弾き、 うるさくて眠れませんでした。 昼間はギターを弾きながらロックをシャウトします。 彼は母親が不在のときしたい放題です。 管理会社には今までにも数回、この件で手紙を出していますが、返事もくれません。 何も改善されないのは、つたないドイツ語のせいかもしれません。。。 ドイツ語のいい勉強になると思うので、 上の文章、おかしな点があれば教えてください。 (手紙の形式は心得ています。) どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/25 21:31 質問者: joy1995
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の質問です。「過疎化された田舎へ引っ越す」
Wir werden in eine entvölkerte Provinz umziehen, wo es einen kleinen Fischereihafen gibt. Man sagt daß Seeohren dort bekannt sind. 質問1:「小さな漁港がある過疎化した田舎に引っ越す予定、 そこ(港)はアワビで有名らしい」と言う内容を表せていますか? 質問2:前置詞inで合ってますか? 質問3:全体的に文法は合ってますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/23 21:28 質問者: joy1995
ベストアンサー
1
0
-
このドイツ語のスペルあってますか??
ドイツ語の文法パーフェクトな方に質問です。 下記の文章あってますでしょうか?? Moege das Ihnen viel Glueck bringen. Die zeit vergeht so schnell, deswegen wollen wir uns einen verguegten Tagen machen. あなたに沢山の幸せが降り注ぎますように。 時が経つのはとても早い、だから楽しい日々を過ごして行きましょう! というぶんなのですが、あってますか?? 他に適切な文があれば教えていただきたいです!!
質問日時: 2014/10/22 23:33 質問者: satocotoco
解決済
3
0
-
このドイツ語で通じますか?
Herr A war so nett dass er einen von seinem Arbeiter uns nach Hause schicken lassen hat. 書きたかったのはこんな内容です。 「A氏は親切で私たちを家に送り届けるように部下に手配してくれたの」 おかしいところを教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/21 19:19 質問者: joy1995
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の質問です「マンションの売却を一人でやる」
「マンションの売却を一人でやるのかと思うとぞっとする・・・」 Es macht mir grosse Sorge, dass ich darueber denke dass ich unseren Wonungverkauf allein erledigen soll. 自分で書けるドイツ語と本当に言いたいニュアンスがかなり離れてしまいます。 それ以上に文法がひどいと思います…(涙) どなたか指導してください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/20 01:44 質問者: joy1995
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の質問「私の住まいはA通りと並行に建って」
「私の住まいはA通りと並行して建っている集合住宅です。」 これをドイツ語で表したいのですが、力を貸してください。 Ich wohne in einem Famiienhaus, das parallel zur A Strasse liegt. これでいいですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/20 01:29 質問者: joy1995
ベストアンサー
1
0
-
「ぎゃふんと言わせたい!」とドイツ語で言いたいです
「あのバカどもをぎゃふんと言わせたい!」 Ich möchte solche Idioten sprachloss geraten! これで通じますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/18 02:21 質問者: joy1995
ベストアンサー
1
0
-
急ぎでドイツ語添削お願いします。
ベルリンの壁関連のようです。 Waren Ihnen denn von Anfang an diese Folgen der Trennung bewusst ? Es war für mich anfangs überhaupt nicht absehbar, was das auf Dauer für Folgen haben könnte und wie sehr sich die beiden Teile Berlins auseinander entwickeln würden. 分裂の連続の始まりをわかっていたの? 私にとってその始まりは全く予見できず、そのことは結局より一層両側のベルリンを離れ離れに発展させた Haben Sie damit gerechnet, dass die Mauer mehr als ein Vierteljahrhundert steht ? Am Anfang habe ich damit eigentlich nicht gerechnet. Wie fast alle Westberliner hoffte ich, dass die Westalliierten, also die Amerikaner, Engländer und Franzosen eingreifen und die anfangs relativ primitiven Grenzhindernisse beseitigen würden. Außerdem ist zu bemerken, dass die später fast perfekten Grenzanlagen erst im Laufe von vielen Jahren Bautätigkeit entstanden sind. あなたはそれと同時に壁は25年以上たっていたことを見込んでいましたか? 初めのころは私は本当は見込んでいなかった。 私はほぼすべての西ベルリン人に西の連合体(アメリカ イギリス フランス)の干渉および相対的な原始的国境の障害を取り除くことを望んだ。 その上、のちのほぼ完ぺきな国境設備が初めに多くの月日の建設活動が生じていたことに気付いた。 Fühlten Sie sich in dem Moment von den Westalliierten im Stich gelassen ? Das ist am Anfang sehr stark der Fall gewesen, weil die Westberliner selbst völlig ohnmächtig und hilf-und ratlos waren, hofften alle auf ein Eingreifen der Westalliierten. Auch ich war fest davon überzeugt und konnte es zunächst nicht begreifen, dass sie nicht einmal einen Versuch unternahmen, die Grenzhindernisse einfach zu beseitigen. あなたはその瞬間西の同盟国に見捨てられたと感じましたか? 西ベルリン自体では完全になすすべや助けがなく、途方にくれて西の同盟国の干渉をすべて望んでいたので初めは非常にひどい崩壊であった。 私も堅くそれにつ確信しており最初に昔、国境の障害を取り除く試みに出なかったことを把握できなかった。
質問日時: 2014/10/17 01:05 質問者: rui0625
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 ein paar Tage
Ich habe Euch ... erzaehlt, dass ich ... ein paar Tage nach England fahre. Wir bleiben ungefaehr zwei Wochen. というテキストに出会いました。 ein paar Tage と zwei Wochen が同じ期間を示すような言葉と思われて、どうしても納得がいきません。 どう理解したらいいかを、お教えください。
質問日時: 2014/10/14 12:46 質問者: ttaa100kkaa
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の翻訳をお頼みしたいのです。
こんばんは。 ここで何度か翻訳でお世話になりました。 今回も翻訳のお願いで恐縮なんですが、質問いたします。 <第三の影>のドイツ語翻訳をお願いします。 音読の方です。 google翻訳ではDer Schatten der dritteと載るのですがこ れは音読も含めて正しいのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/06 00:58 質問者: DEADSPACE566
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語"Reichsapfel"の発音
英語で"orb"という意味を持つこの独単語ですが、 ドイツ語に不慣れのため読み方がわかりません。 無理矢理日本語として読むとしたら、 どのような発音が近いのでしょうか? 独語に詳しい方、ご教授願います。
質問日時: 2014/10/05 03:59 質問者: vwdal
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語?の曲のタイトルと歌詞が知りたいです。
YouTubeの 「Stage.TV - DAS WUNDER VON BERN - Wunder gescheh'n - Das Musikvideo」 という動画について教えてください。 ドイツ語の歌?のようで、ベルンの奇跡と書いてあったので、(※グーグル翻訳を使用しました)検索してみたのですが、同名のドイツ映画は見つかるものの、この歌の歌手も、タイトルも、歌詞もわかりません。 とても素敵な歌なので、この曲の詳細が知りたくてならないのです。どなたかご存知の方がいらっしゃれば教えていただけないでしょうか。 この歌のタイトル、歌手、歌詞の和訳を教えていただけると、とても嬉しいのですが…よろしくお願いします。 https://www.youtube.com/watch?v=cnCtMOtr9S4
質問日時: 2014/10/01 19:00 質問者: D-1wawawa
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の非現実話法について
ドイツ語の参考書に、 Wenn ich Zeit haette, fuehre ich Sie nach Hause. という文書があったのですが、 この文章は、非現実話法なので接続法第II式を用いて Wenn ich Zeit haette, fuehrte ich Sie nach Hause. となるんではないんでしょうか? 教えていただけると助かります。宜しくお願いします。
質問日時: 2014/09/30 16:53 質問者: tonton1800
ベストアンサー
2
0
-
何語でもいいので「空気を味わう」を表現する言葉は?
何語でも結構です。 「空気を味わう」を一言で表す言葉・単語はないでしょうか? 1つの単語、もしくは、短いセンテンスで表現したいのです。 英語でもラテン語でもシュメール語でも、何語でも結構です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/09/26 17:58 質問者: daaaago
ベストアンサー
7
1
-
ドイツ語、過去形
ドイツ語の過去形について質問です。 kommenの過去形のような特殊な場合は変化表があるのですが、例えばarbeitenなどは辞書にのっていなくて困っています。 もし規則的なものがあれば教えてください。
質問日時: 2014/09/24 22:54 質問者: mr1311
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語雑誌 Spiegel ONLINE ウェブ
この質疑応答欄で大変有用なことを教えていただきました。 他の方の質問、他の方の回答からです。 ドイツ語の副詞 gern と gerne の使い方波どこが違うかというご質問に、差は殆どない、というお答えでした。 この様なことは、雑誌 Spiegel にも書いてあると教えて下さいました。 実際には、 http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-gerne-gern-a-323744.htm (1) に出ているのです。 この雑誌のホームページは http://www.spiegel.de/#ref=article-body (2) です。 ところが、私は (2) から (1) へ行かないのです。どこの何をクリックすれば移動できるかお分かりの方があったら教えて下さい。gern/gerne と似た疑問がわいたときに、利用したいのです。
質問日時: 2014/09/23 13:49 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語のgernとgerneの使い分けについて
ドイツ語で”喜んでする”というときに使うgernという言葉ですが、gernというときとgerneというときがあるようですが、どういう風に使い分けるんでしょうか、お教えください。
質問日時: 2014/09/22 20:14 質問者: potatotree677
解決済
6
0
-
Pangolin【英】のドイツ語を教えてください
Pangolin【英】のドイツ語を教えてください。 できればルビもお願いします。
質問日時: 2014/09/20 18:12 質問者: yousuke765
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語について質問 ~してもらう
「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらる」 「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらえそうだ」 と、ドイツ語に訳していただけませんか。 また、~してもらう の文をどのように作るのか、 解説していただけますと大変ありがたいです。 どうかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/09/17 22:36 質問者: mr1311
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語について質問 es gibt
Es gibt.....、Gibt es..... などよく使われるのを聞くのですが、それがどのようにして、どのような場面で、どういう意味で使われているのか分かりません。 使う場面によって違うのでしょうが、どなたか例文をもっておしえてくださいませんか。
質問日時: 2014/09/17 22:31 質問者: mr1311
ベストアンサー
1
0
-
「XXXII.」の意味
Die XXXII. Olympischen Spiele sollen vom 24. Juli bis zum 9. August 2020 in Tokio stattfinden. 文書中の「XXXII.」の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/09/17 18:44 質問者: tonton1800
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語についての質問です。
この度は見ていただきありがとうございます。 今度ドイツのほうに行くので少しドイツ語を覚えようと思っているのですが、ドイツ語会話帳と地球の歩き方で似てる表記があって困ってます。 例えば「私の名前は~です」は ドイツ語会話帳だと「Ich heisse~」となっており 地球の歩き方では「Mein name ist~」で、どっちがあってるのでしょうか?それとも両方とも使えるのでしょうか? あと旅番組でドイツ旅してるのを見てたのですが、エスカッツ(綴りは分からなかったです)を「はじめまして」と表記していました。 はじめましては「Sehr angenehm」ではないのでしょうか? 詳しい方お願いします?
質問日時: 2014/09/06 09:28 質問者: aratamu
ベストアンサー
2
0
-
KY などの《クウキ》は 各国語でどう言いますか?
じっさいに似たような社会的な情況や心的な現象があるのでしょうか? ないのでしょうか? 《フンイキ》といった言葉になるのでしょうか? よろしくご教示ください。 エピソードなどを聞けましたなら さらに感激です。
質問日時: 2014/09/03 09:32 質問者: bragelonne
ベストアンサー
25
0
-
ブータンの公用語「ゾンケ語」で“田舎”は何と?
ブータンの公用語「ゾンケ語」で“田舎”は何といいますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/09/02 15:30 質問者: daaaago
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語詳しい方 kluster1,2の内容
このポエトリーリーディングの曲があるのですが、内容は大まかにでいいので何をいっている感じなんでしょうか? 外国語が不得手なのでまったく深い意味が理解できずに視聴しています。 70年代初期なので製作構想は60年代にこんな斬新なのを作るとは ゲルマン・ドイツ人には恐れ入ります。シュトックハウゼンがいたからなんでしょうね。恐らく。 いづれにしましてもよろしくお願いします。 https://www.youtube.com/watch?v=ebuKzj7Ye0A https://www.youtube.com/watch?v=o_8SOw4sDIA
質問日時: 2014/08/30 01:36 質問者: qooogle
解決済
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【ドイツ語】に関するコラム/記事
-
SNSでの誹謗中傷はなぜなくならない?自分で自分を守るための利用方法とは!
今や世の中は「SNS全盛時代」といっても過言ではない。さまざまな情報を得られる半面、誹謗中傷などの不適切な投稿が人の心を傷つけるケースも少なくない。諸刃の剣ともいえるSNSだが、「教えて!goo」 には「ネット...
-
賃貸を退去する際の通常損耗の回復費用は誰が負担?契約時に注意すべき点は?
「退去時における消耗箇所の回復費用を誰が負担するか」というのは、賃貸物件のよくあるトラブルであるが、そもそも通常消耗・経年劣化・特別消耗の意味がそれぞれ異なることはあまり知られていない。 ・通常消耗・...
-
メダロット:第242話「Vol.242※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
タスク管理を使いこなして仕事がデキる人へ!タスク管理術を使えば生活にも応用可能!
やるべきことを整理し実行する「タスク管理」。仕事や勉強を効率的に進めるために有効な手法である。「仕事ができる人」は「タスク管理ができる人」というイメージを持つ人も少なくないだろう。「教えて!goo」には、...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ボロコプターて、このドイツのメー...
-
"not usually~"と"usually not~"...
-
ドイツ人で身長191cmは平均的?高め?
-
ドイツ語について質問です。 Ich ha...
-
戦後から昭和の終わりまで ドイツ語...
-
ドイツ語わかる方教えてください。
-
ドイツのサイズ表記について
-
ドイツ語翻訳者が原著者に冗長だと...
-
熟語の構成
-
急ぎの質問です! ドイツ語で手紙を...
-
auf wiedersehen はどこを大文字に...
-
ドイツ語 stehlen『人(?格)から物(...
-
独語医学用語で、現在はどこまで通...
-
I found it fascinating
-
医学用語は全てドイツ語ですか?
-
音量上げて/音量下げて、ドイツ語で...
-
ネイルサロンの名前を考えています...
-
新しく飲食店を開く予定です。 ドイ...
-
ドイツ語 疑問文で聞かれたとき必ず...
-
ドイツで食べるドイツの料理は美味...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"not usually~"と"usually not~"...
-
ドイツ人で身長191cmは平均的?高め?
-
急ぎの質問です! ドイツ語で手紙を...
-
ドイツのサイズ表記について
-
I found it fascinating
-
ドイツ語のベルグとベルガーの違い...
-
ボロコプターて、このドイツのメー...
-
ドイツ語にカナはOK?
-
英語を勉強して損したことはありま...
-
ハルトはドイツ人の人名ですか?
-
独語医学用語で、現在はどこまで通...
-
ドイツ語で医学カルテを書いていた...
-
祖父は医者かつ登山歴75年、独語ネ...
-
ドイツパンって不味いですよね?
-
ドイツのFKK初めてで
-
来週の日曜日に、私の同年代と登山...
-
アルト・ハイデルベルクの曲、動画...
-
ドイツ語わからないけどドイツに旅行
-
ノーゲームノーライフゼロの シュヴ...
-
ドイツのFKK
おすすめ情報