回答数
気になる
-
ドイツ語であいさつ
私はクリスマスシーズンにドイツとフランスへ父と行く予定です。 私は大学でドイツ語を学びましたがドイツ語を話せません。 店で店員にあいさつするとき、フランス語のように「ボンジュール、ムッシュ(マダム)」とドイツ語では言いますか? あと、ムッシュとマダムはドイツ語でなんて言いますか? ドイツ人は英語とフランス語話せると聞きますが本当ですか?
質問日時: 2016/01/25 15:16 質問者: taylorswiftlove93
解決済
2
0
-
外国語でおしゃれなブランド名を考えています
ご質問失礼致します。 スイーツモチーフやラインストーンを使った雑貨やアクセサリーのハンドメイドブランドをスタートするにあたり、外国語を使ったブランド名をずっと考えていますが知識が浅く行き詰まってしまいました。 商品のイメージは可愛いものからアンティークなものまであり、色々な系統があるだけに悩んでしまいます。 外国語で短くて読みやすい、綴りから読み方が分かるおしゃれな言葉やブランド名のアイディアのお力をお借りしたく投稿させていただきました。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/01/25 13:22 質問者: mirais2
解決済
2
0
-
ドイツ語勉強始めようと思うのですが…
こんにちは! 実は、ドイツやスイスに自分は行きたいと思っているのですが、ドイツ語が何もわからない状態です。本などもどれを買ったらいいのかわからず、まだ何も始められてません。 ネイティブの方の言葉が聞き取れて、返せる程度まで勉強したいと思っています。 もうすぐ就職なので、教室に通う時間もありません。 その場合、どのように勉強したらいいですか?
質問日時: 2016/01/25 10:59 質問者: トラトライミ
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
定冠詞についてです。 フロント係の女性は、お客さんたちに見本市会場への道順を教える。 Die Empfangsdame zeigt den Gästen den Weg zum Messegelände. のお客さんたち der Gast の三格複数 Gästenは、わかるのですが、この場合冠詞はなぜ、den4格になっているのですか?複数3格derだと思いました。
質問日時: 2016/01/24 11:53 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
冠詞をつける時と、つけない時の違いがわかりません。 例えば、富士山は日本で一番高い山だ。 Der Fuji ist der höchste Berg in Japan. と、 富士山は筑波山よりずっと高い Der Fuji ist viel höher als der Berg Tsukuba. 定冠詞、不定冠詞の付け時がわかりません。 そして、比較の場合、形容詞の語尾変化は、冠詞が無いと、起こらないのですか?
質問日時: 2016/01/23 13:52 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
Holtschtzという名前
ドイツ人の登場物の名前(偽名)なのですが、発音はホルチュでよろしいでしょうか? Holtschtz アドバイスよろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/01/19 15:35 質問者: hiro_ga2_91
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
zu不定詞句の主な用法 zu不定詞句が前置詞の目的語の場合、コンマの前にda[r]+前置詞を置きます。と、教科書に書いてあるのですが、どこで、前置詞の目的語なのか判断できません。 あなたに再会出来ることを楽しみにしています。 Ich freue mich darauf,Sie bald wiedersehen zu können. aufの意味は、「〜の上(接している)」みたいな感じで覚えているのですが、なぜこのaufがich freue michの後に続くのでしょうか? 全く関係ないのですが、 この文は、 Ich freue mich,dass sie bald zu können wiedersehen. 合っているかわかりませんが、複文で表せるので、こちらでも良いのでしょうか?
質問日時: 2016/01/18 23:37 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
君は同僚とうまくやっているのかい? Arbitest du gut mit geinem kollegen zusammen? という分で、君の dein の中性予格 geinem になるのは、なぜですか?私は、中世属格だと答えたのですが、未だにわかりません。 君は、君の同僚つまり、これは属格ではないのですか? 与格だと、君は君に同僚みたいな感じでは無いのでしょうか?
質問日時: 2016/01/15 19:00 質問者: キシリトール
解決済
1
0
-
古い楽器、リュートギターについて
ドイツ語のページの翻訳をお願いしたいのですが、私が所有している ギターのルーツを知りたいので質問 しています。グーグルの機械翻訳では余り良くない出来の物?贋作?の ような意味に翻訳されるので日本語にしてみたらどういう風になるか翻訳して欲しいです。この2つホームページです。 http://www.tielke-hamburg.de/htm/instr_nachahmungen.htm このページは画像の上と下の関連した部分を翻訳して頂きたいです。 https://bbgitarre.wordpress.com/tag/gitarrenlaute/ この楽器の価値についての部分をかいつまんだ要約でも結構です。
質問日時: 2016/01/11 22:55 質問者: sedenn
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Sie leiteten die Meldung sofort weiter. 彼らはその知らせをすぐに取り次ぎました。 という文で 分離動詞のweiter/leitenのleitenが、なぜ、leitetenになっているのでしょうか?
質問日時: 2016/01/09 13:18 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
話法の助動詞 今日は練習が出来ない。 Wir können heute nicht üben. は、 Heute können wir üben nicht. では、ダメなのでしょうか?
質問日時: 2016/01/06 14:43 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
彼は、自分の成功を想像する。 Er stellt sich seinen Erfolg vor. という文なのですが、なぜ、最後にvorがつくのですか?分離動詞かなと、調べたらvor/stellenは紹介するとの意味で、更に意味不明です。 stelltは立てる。想像するなどの、意味があると、認識していますのでvor/stellenで使っては無いと自分では思ってるいるのですが、では、最後のvorは、何なんだとなり、よくわからない状態です。 わかる方お願いします
質問日時: 2016/01/06 14:35 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
40歳から語学を習得する為の心得を教えてください。英語とドイツ語に興味があります。
40歳から語学を習得する為の心得を教えてください。 英語とドイツ語に興味があります。
質問日時: 2015/12/27 00:12 質問者: シュワルツランツェンレイター
ベストアンサー
3
1
-
2格支配の動詞について
Dann erst hatten sie Mut genug, des Wehrlosen frech zu höhnen und ihm, wie sie sagten, zum Andenken an diese Stunde, Haarbüschel aus seinem Bart zu reissen, bis das Blut des entstellten Antlitzes des Helden über die Brust rann. 出典 Hans Schmölzer, Andreas Hofer und seine Kampfgenossen. Ein Jugend-und Volksbuch, Innsbruck 1900,S.203f. 1行目のhöhnenは昔は2格支配の動詞だったのでしょうね?目的語はdes Wehrlosenになりますね。 現在でも存在する2格支配の動詞は数少なくて、gedanken, bedürfen, entbehren などと書いてありますが、これらは会話でも2格目的をとりますか?
質問日時: 2015/12/26 18:50 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
0
-
undでつなぐ文の動詞の省略について
Nicole,Tobias und Anette haben im Wald Pilze gesucht. という文に einen Steinpilz gefunden habenを付け加える場合、 Nicole,Tobias und Anette haben im Wald Pilze gesucht und haben einen Steinpilz gefunden.というのが解答ですが、この場合、後ろのhabenは省略可能でしょうか? 放送では、主語は同じなので、undの後の主語は省略するということでしたが、habenを省略してよいとは言いませんでした。 Es sei nicht nötig, dass die Belagerten in Chiffern schreiben, ihr elender Zustand sei ohnedies weltkundig und nur die gerechte Strafe・・・というふうにund の後にseiの省略がありましたが・・・
質問日時: 2015/12/25 00:30 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の翻訳
以下のドイツ語は、翻訳すると、 "私は日本のモデルを使用したい"であっていますでしょうか。 素人の質問でもうしわけございません。 ich versuche mal das japanische Modell zu benutzen.
質問日時: 2015/12/15 23:09 質問者: いがらしい
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で「プロジェクト始動(起動)」とはどんな言い回しが適切ですか?
すみません。ドイツ語初心者に教えてください。 ドイツ語で「プロジェクト始動(起動)」とはどんな言い回しが適切ですか? よく日本語で プロジェクト~~始動(起動)!なんて言うと思うのですが、それに該当するドイツ語の言い回しを教えてください。 自分で調べた限りでは 「Projekt-Start-up」が適切なのかなと思ったのですが、いまいち自信が持てません。 また日本語ではよくプロジェクトのあとに名詞をくっつけたりすると思うのですが、英語では一般的にプロジェクトの前に名詞を持ってくることが多いと感じております。 例えばマンハッタンプロジェクトやヒトゲノムプロジェクトなどです。 英語のprojectやドイツ語のProjektの後ろに名詞を持ってくる使い方は一般的にはしないものなのでしょうか? もしくはマンハッタンプロジェクトやヒトゲノムプロジェクトはそれ自体が一つの名詞であって、 プロジェクトマンハッタンではなくマンハッタンプロジェクトと名づけられただけだ、というような認識はありますか? プロジェクトアポロのように名詞があとにくる場合も少なからず見受けられるので。 またドイツ語でProjekt-Start-upという表現が間違いでない場合は、 例えばProjekt と Start-up の間に名詞をいれてしまうのはおかしいですか? 名詞を入れるならやはりProjektの前かStart-upのあとに入れるべきでしょうか? 無知ですみません。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/12/15 01:24 質問者: タカギ
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
Ich bin einen Meter 63 gross.
まいにちドイツ語の96ページ、一番下の行に Ich bin einen Meter 63 gross.とありますが、なぜ4格になっているのでしょうか?1格であるべきではないでしょうか?
質問日時: 2015/12/08 23:16 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
Maria Theresia in Ungarn
NHKのまいにちドイツ語11月号92ページ Maria Theresia in Ungarnの2節目4行目~10行目までの文です。 ;da nun diese auch insbesondere unserem teuren Koenigreich Ungarn Verderben drohen ・・・ このdieseはGefahrenを指し主語、drohenが動詞でですが、これは自動詞しかないようですね?3格をとって、 「迫る」という意味になりそうですが、「危険がまたとりわけわれわれの大切なハンガリー王国に迫っているので、・・・ ということになるでしょうか。その場合、このVerderbenは何格で(4格?)drohenとどうつながりますか? 訳は「この危険はとりわけ、愛するハンガリー王国にも破滅をもたらそうとしています」となっています。 他動詞としての使い方があるのでしょうか? また5行目のso wollten wir dies den edlen Staenden desselben nicht ・・・で、diesは前の文全体を指し、desselbenは 「ハンガリーの」で前のden edlen Staendenにかかりますか? 9行目の,in so vieler Geschihiten Denkmalen ・・・はin Denkmalen so vieler Geschichitenが普通の順序ではないかと 思うのですが、詩でもないのに何故前後しているのでしょうか? いろいろ質問しましたが、教えていただけると大変助かります。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/12/07 19:29 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の、勉強で質問です。
再帰動詞の、現在完了形がよくわかりません。 状況は時とともに変化した。 Die Lage hat sich mit der Zeit geändert. 枠構造で、ändernをつかっているのは、分かります。そして、現在完了形でのhaben+過去分詞(ge__t)が使われているのもわかってますが、 私はゆっくり回復した。 Ich habe mich langsam erholt.という、再帰動詞現在完了形文では、ge__tが使われていないのはなぜですか?
質問日時: 2015/12/06 15:47 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語?英語?
mein ziegenbock ist sexy チャーリーズエンジェルでディランが言う言葉。 私のお尻はセクシー? 意味を教えてください\(^o^)/
質問日時: 2015/12/04 00:05 質問者: ayacohal3910
解決済
1
0
-
解決済
3
0
-
お祝いメッセージをドイツ語に訳をお願いします。
大好きなドイツ人の俳優(男性)の誕生日祝いに メッセージカードを贈りたいと思っています。 そして、facebookにもお祝いのメッセージを書きたいと思っています。 ドイツ語の部分が合っているかどうか、そして、日本語の部分はドイツ語に訳していただけないでしょうか。 どなたか分かる方よろしくお願いします。 メッセージカードはこの内容を書こうと思っています。 【Lieber ○○ Alles Gute zu deinem 26.Geburtstag! あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。 今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより】 (日本語訳:○○さん 26歳のお誕生日おめでとうございます。あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより) facebookには、この内容を書こうと思っています。 【alles Gute zum Geburtstag! あなたのすべての夢が叶いますように! あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて】 (訳:誕生日おめでとうございます!あなたのすべての夢が叶いますように!あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて ) すいません、よろしくお願いします。
質問日時: 2015/11/27 15:54 質問者: dadafag
ベストアンサー
1
0
-
Die Osmanen vor Wien
Die Osmanen vor Wien(NHK11月号テキスト)82ページ2節目、上から4行~7行目までの文章です。 ・・・, wurde er scharf um dessen Inhalt und um den Zustand der Stadt befragt,・・・ とありますが、befragenは4格を目的語に取り、zu,überが(~について)使われるとあります。umが使われることも多いのでしょうか?辞書には載っていません。 6行目のwie daselbstは古い表現でしょうか。これは「捕らわれた兵士」を指しますか?「その彼のように、皆が打ちのめされ・・・」 7行目のwäreは何故接続法Ⅱ式になっているのですか?他はseiと間接話法になっています。 3節目の文も同じく5行目schrieben,最後の行のhättenも接続法Ⅱ式ですが、そうなる理由がわかりません。 und nur die gerechte Strafeの後は何か省略がありますか? いろいろたくさんの質問ですが、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/11/25 19:21 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のリスニングについての質問です
ドイツ語での何かよいリスニング方法は無いでしょうか?移動の時に聞ける程度で良いので、耳を慣らしたいです。Beatlesのような英語が聞き取りやすいみたいな感じで、ドイツ語で聞き取りやすい歌手など知っていたら教えて下さい
質問日時: 2015/11/23 23:27 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
Therapieschienen(ドイツ語)
歯科関係のドイツ語がおわかりの方にご依頼いたします。 画像検索により、実体はわかりますが、該当する日本語が不明です。 タイトルのドイツ語に対応する、日本語の歯科専門用語をお教えいただければ、幸甚です。 ズバリの語がなければ、説明的な訳語になってもOKです。 よろしくお願いいたします。 (以上)
質問日時: 2015/11/18 09:33 質問者: Saruyamada
ベストアンサー
2
0
-
分離動詞の前綴り
簡単な文ですが、次のような文があります。 Den Toaster kann man reparieren. Ich nehme ihn mit in die Uni und morgen bekommst du ihn zurueck. ここで使われているmitnehmenという分離動詞ですが、分離の前綴りmitが文中にあります。分離の前綴りは必ず文末にくるものだと思っていましたが、そうでないことがあるのでしょうか?それとも会話ではよくあることでしょうか?文末に来ない形は初めて見た気がします。
質問日時: 2015/11/17 21:10 質問者: nyagora
ベストアンサー
5
0
-
Ich meine gehoert zu haben, dass・・・
Ich meine gehoert zu haben, dass du Saecke mit Kaffeebohnen, die dieTuerken am Ende der Schlacht in ihren Zelten hinterlassen hatten, als Belohnung fuer diese gefaehrliche Mission bekommen hast. この文でmeine gehoehrt zu haben, dass・・・は「~のことを耳にした気がする」ということですが、この構文は辞書でも発見できませんでした。 どのような構文なのかを説明していただけませんでしょうか。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2015/11/13 22:41 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
Der schwarze Todの続きです。
erhellet aus folgendemに続く文です。 Um frische Luft zu schoepfen, ging auf eine Zeit ein vornehmer Herr um die Stadt, welchem ein Bettler begegnete, und um ein Almosen ansprach; zu solchem Werk der barmherzigkeit zeigte er sich ganz willfaehrig, greift in den Sack, gibt ihm, und nahm eilends seinen Weg weiter. Der Bettler sieht, dass seinem Guttaeter aus dem Sack ein Brief entfallen, welchen er aufhoben, und mit Nachschreien dessen den Herrn ermahnt. 3行目のzeigte er sich ganz willfaehrig で、sich zeigen は「現れる」、willfaehrig は「人の言いなりになる」という形容詞ですから、「求められるままになり」という意味になりますか? また、4行目のDer Bettler sieht ~entfallenは,「何々が~するのを見る」というような構文で、dass~entfallen までが落ちるのを「見る」ということになりますか? 最後の行のwelchen はBrief を指し、Nachschreienは辞書に載っていませんが、「後から叫ぶ」ということでしょうか。その後のdessen は乞食の2格ですか?mit dessen Nachschreien ではないのでしょうか?
質問日時: 2015/11/10 20:35 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
Der schwalze Tod に関する文
Da sah ,man ganze Wagen voll der Edlen und Unedlen, Armen und Reichen, Jungen und Alten beiderlei Geschlechts durch alle Gassen zum Tor hinas fuehren.Fiel eines vom Wagen, so warfen es die Siech-Knechte, nicht anders als ein Stueck Holz, wiederum hinauf, welches nichts anders als Furcht und Schrecken denjenigen einjagte, welche in den engen Gassen gehend solchem Spektakel entgegenkamen. 3行目のes はeinesを指し、主語はSiech-Knechte,次のwelchesは現代ではwasと考えてよいでしょうか? 4行目のdenjenigenは複数3格ですか? Als das Uebel aufs hoechste kam, dass oft 7 Tore der Stadt zu wenig schienen, die Toten und Kranken hinaus zu bringen, und daher die Siech-Knechte auch immer abnehmen, so musste man taeglich die Trommel ruehren, um andere fuer grosses Geld anzuwerben, welches fuerchterliche Spiel aber, sowohl Gesunden als Kranken, neue Furcht machte. 3行目の終わりのwelchesは何故derenではないのでしょうか?太鼓を指していて2格ではないでしょうか? Wie gefaerlich es vormals gewesen, und wie leicht ein Mensch die Pest an sich gebracht, erhellet aus folgendem: erhelletと接続法1になっていますが、何故接続法ですか? 全般的に関係題名詞としてwelcherが使われていますが、昔の文章だからですか? 以上宜しくお願いいたします。
質問日時: 2015/11/09 22:21 質問者: nyagora
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語で「Deutsche Krebsgesellschaft」の意味は何でしょうか?
ドイツ語で「Deutsche Krebsgesellschaft」の意味を教えて頂けませんか?よろしくお願いします。
質問日時: 2015/11/01 17:32 質問者: okos
ベストアンサー
1
0
-
外国人名のカタカナ表記について
お世話になります。 知人のドイツ人の男性の苗字「Mrotzek」さんを カタカナ表記にすると、どのようになるか、教えてくださいませ。
質問日時: 2015/10/29 07:35 質問者: hiroshima_tarou
ベストアンサー
2
0
-
RilkeのGedicht Das war der Tag der weissen ・・・
また、リルケの詩です。 Das war der Tag der weissen Chrysanthemen, mir bangte fast vor seiner schweren Pracht.... Und dann,dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Maerchenweise erklang die Nacht.... der Tag der weissen Chrysanthemen というのは11月頃の「死者を偲ぶ日」のことですね? 白菊の花束を持って墓地に行く人々を見たことがあります。 この詩も「死」がテーマになっていると思います。 「私はその日の重苦しい華やかさが怖かった」Prachtは、晩秋に映える白菊の華やかさを言っているのでしょうか? 「お前は私の魂を深い夜の闇へと奪いに来た」duは「死」を意味していると解釈してよいですか? 「私はとても不安だった、お前は優しくひそやかにやって来た、私はちょうど夢の中でお前のことを考えたところだ。」 leisはleiseのことですか?erklang の主語はdie Nachtでやはり「死」を暗示していると考えてよいでしょうね? 「おとぎ話の調べのようにひそやかに夜の歌が聞こえてきた」 テレビのドイツ語講座で当時Michael Muenzerが朗読していたのを覚えています。 全然急ぎませんので、お暇な折にご回答をいただければ嬉しく思います。入力だけでも大変な労力だと思います。いつもいつもありがとうございます。
質問日時: 2015/10/28 23:30 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
リルケの詩 Herbst
Herbst Die Blaetter fallen,fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne gaerten; sie fallen mit verneinender Gebaerde. Und in den Naechten faellt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen.Diese Hand da faellt. Und sieh dir andere an; es ist in allen. Und doch ist Einer,welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Haenden haellt. 昔、好きで、口ずさんでいた詩です。何とか冒頭の文を覚えていましたので、検索しましたらヒットしました。作者がリルケだということすら忘れてしまってました。 改めて読んでみると、いくつか確認したい点がありまして、お力をお借りしたくお願いします。 最初の節のwelktenの主語はferne Gaertenですね?in den Himmelnというのは複数の3格と思いますが、Himmelを複数で使うのは、英語でSkies are blue.という風に「あなたが見る空、私が見る空」と いう感覚で複数になっているのでしょうか? Und sieh dir andere an は「あなたのもう一方の手をみてごらん」Ich putze mir die Zaehne.と同じ言い方だと思いますが、die andere というふうに定冠詞はつけなくてよいのですか? 次のes ist in allenのesは前の文全体を指すということでしょうか? 最後の節はFallenはみんなに起こることだけれど、たった1人、このFallenを優しく受け止めて下さる方がいる=神様 ということですね?
質問日時: 2015/10/27 23:39 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
次のドイツ文の意味
ルターに関する文です。 "Weil die kaiserliche Majestaet,"erwiderte Luther,"eine schlichite Antwort begehrt,so will ich eine Antwort geben,die nicht stoesst und beisst.Ich verlange,dass ich durch Zeugnis der Schlift,oder aber durch einleuchtende Gruende ueberwunden werde;・・・ die nicht stoesst und beisstの意味ですが、訳では「率直な答え」となっています。stoessenは「ぶつける」とか「突く」、beissenは「噛む」という意味が載っていますが、「ぶつけない、噛まない答え」というのでは意味がわかりません。 どういう風に考えればよろしいのでしょうか?
質問日時: 2015/10/27 22:09 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
0
-
関係代名詞に導かれる副文での定型後置
Hier ist noch genug Platz fuer neue Tomaten. Warum schon wieder Tomaten? Diesmal nehme ich die kleinen,die passen so gut zum Salat. 上記の会話文があります。「今回はサラダにとてもよく合う小さいトマトを植えるんだ」の文で、dieという関係代名詞に導かれる副文の定動詞は最後に来るべきではないのでしょうか? 関係文の前後は必ずコンマで区切られ、定動詞は文末に位置すると覚えていたのですが、上記のような文も間違いではないのでしょうか?
質問日時: 2015/10/26 16:12 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の掲示板サイト
日本でいえば 教えて!goo や 2ch,発言小町,yahoo掲示板や知恵袋のような,質問,意見交換,雑談などのドイツ語の掲示板を探しています。 https://de.groups.yahoo.com/neo https://de.answers.yahoo.com/ http://www.gutefrage.net/ といったサイトがそれにあたると思うのですが,他にご存じでしたら教えてください。サイト全体がドイツ語のもの(他言語との共用でなく)だとありがたいです。
質問日時: 2015/10/21 18:19 質問者: mide
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語について教えてください
ドイツ語を一から勉強しています。超初心者です。苦戦しています。 アクザティブ、ダーティブとは、そもそも文章の中のどの部分で見分けるのでしょうか? 例えば、 アクザティブ→Ich singe das Lied. ダーティブ→Er antwortet dem Vater. で合っていますか? あと、もしドイツ語勉強におすすめなサイトなどありましたら是非教えてください。
質問日時: 2015/10/19 22:21 質問者: daisy-giselle
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 67 siebundsechzigの件
標題のとおりですが、とあるドイツ語学習サイトで 67,483が siebundsechzigtausendvierhundertdreiundachtzigと例に上がっておりまして、sieb(en)undsechzigtausendvierhundertdreiundachtzigのような気がしました。 確認しようとおもってぐぐったところsiebenundsechzig64,500件に対して229件siebundsechzigがヒットします。 これは単にありがちな間違えなのでしょうか。それともある種の例外でsiebund*zig.も使われるケースがあるのでしょうか。
質問日時: 2015/10/19 19:07 質問者: tatsuca3
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語が分かる方へ。お願い致します。
アニメ「ギルティクラウン」のβios mk+nzk Versionの歌詞の カタカナ表記が知りたいです。 音声で喋ってくれるサイトは見付けたのですが 早過ぎて分かりませんでした。 とりあえず、カタカナ表記を知ってから覚えたいです。 Sand wirbelt in die Höhe. Schwarzer Wind und roter Stern. Verblasste Blütenblätter, leg en sich auf die Erde. Asche wirbelt in die Höhe. Verwelkte Blütenblätter, werden wieder zur Erde. です。お願いします
質問日時: 2015/10/09 11:52 質問者: san_tora
解決済
1
0
-
ドイツ語で何と言います?
私は死にたい。 どうしたらいいのか分からない。 しんどい。 生きる意味はどこにある? をドイツ語で何と言いますか。 発音をカタカナで教えて下さると助かります。 特にTodは「トゥッド」でいいのでしょうか? 理由があって、精神科医の前で言って見たいのです。 どなたかよろしくお願いします。
質問日時: 2015/10/05 20:54 質問者: pomocc
解決済
1
0
-
ドイツ語のことわざの意味について教えてください。
ドイツ語のことわざで 「Der beste Prediger ist die Zeit.」というのがあるんですが 「時間は最良の説教者である」がいまいち理解できません… なにかわかりやすい例えはないでしょうか? どなたか教えてくれると嬉しいです。
質問日時: 2015/09/29 17:44 質問者: AKU_09
ベストアンサー
3
0
-
このドイツ語の文章の読みをカタカナで教えていただきたいです!
hier,wo von schnee der alpen gipfel glanzen. gedenk ich still vergangner miβgeschicke, zuruck nach deutschland wend ich kaum die blicke, ja kaum noch vorwarwarts nach ltaliens granzen. vergebens hasch ich nach getraumten kranzen, daβ ich die stirne,die mich brennt , erquicke, und seufzer wehn, die selten ich ersticke, als konnten seufzer das gemut erganzen! wo lst ein herz ,das keine schmerzen spalten? und wer ans weltenende fluchten wurde, stets golf ten ihm des lebens truggestalten . ein trost unr blelbt Mir ,daβ ich jeder burde vielleicht ein gleichgewicht vermag zu halten durch meiner seele ganze kraft und wurde.
質問日時: 2015/09/28 23:40 質問者: maraga
ベストアンサー
1
0
-
★Deutsch★H.Heine;R.Schumann/Dein Angesicht
Heineの詩 Dein Angesicht so lieb und schön, Das *hab' ich jüngst im Traum *gesehn, Es *ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich,so schmerzenreich. についてです。 夢で見たものの形容をしているのに なぜ3行目はEs istなのですか。
質問日時: 2015/09/18 09:05 質問者: DonOttakaivio
ベストアンサー
3
0
-
ドイツのラジオを日本で聞く。
ドイツで放送されているニュース(ラジオ)を日本で聞きたいです。 どうすれば良いですか?
質問日時: 2015/09/16 08:10 質問者: DonOttakaivio
ベストアンサー
2
1
-
このドイツ語の文章のよみをカタカナで長いですけど教えてください!
das schloβ am meere hast du das schloβ gesehen、 das hohe schloβam meer? golden und rosig wehen die wolken druber her. es mochte sich niederneigen in die spiegelklare flut es mochte strben und steigen in der abendwolken glut. wohl hab ich es gesehen das hohe schloβ am meer und den mond daruber stehen und nebel weit umher der wind und das meeres wallen gaben sie frischen klang? vemahmst du aus hohen hallen saiten und festgesang? die winede、die wogen alle lagen in tiefer ruh einem klagelied aus der halle hort ich mit tranen zu. sahest du oben gehen den konig und sein gemahl? der roten mantel wehen der goldnen kronen strahl? fuhrten sie nicht mit wonne eine schone jungfrau dar herrlich wie eine sonne strahlend im goldnen haar? wohl sah ich die eitern beide ohne der kronen licht lm schwarzen trauerkleide die jungfrau sah ich nicht.
質問日時: 2015/09/11 18:13 質問者: maraga
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【ドイツ語】に関するコラム/記事
-
SNSでの誹謗中傷はなぜなくならない?自分で自分を守るための利用方法とは!
今や世の中は「SNS全盛時代」といっても過言ではない。さまざまな情報を得られる半面、誹謗中傷などの不適切な投稿が人の心を傷つけるケースも少なくない。諸刃の剣ともいえるSNSだが、「教えて!goo」 には「ネット...
-
賃貸を退去する際の通常損耗の回復費用は誰が負担?契約時に注意すべき点は?
「退去時における消耗箇所の回復費用を誰が負担するか」というのは、賃貸物件のよくあるトラブルであるが、そもそも通常消耗・経年劣化・特別消耗の意味がそれぞれ異なることはあまり知られていない。 ・通常消耗・...
-
メダロット:第242話「Vol.242※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
タスク管理を使いこなして仕事がデキる人へ!タスク管理術を使えば生活にも応用可能!
やるべきことを整理し実行する「タスク管理」。仕事や勉強を効率的に進めるために有効な手法である。「仕事ができる人」は「タスク管理ができる人」というイメージを持つ人も少なくないだろう。「教えて!goo」には、...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ボロコプターて、このドイツのメー...
-
"not usually~"と"usually not~"...
-
ドイツ人で身長191cmは平均的?高め?
-
ドイツ語について質問です。 Ich ha...
-
戦後から昭和の終わりまで ドイツ語...
-
ドイツ語わかる方教えてください。
-
ドイツのサイズ表記について
-
ドイツ語翻訳者が原著者に冗長だと...
-
熟語の構成
-
急ぎの質問です! ドイツ語で手紙を...
-
auf wiedersehen はどこを大文字に...
-
ドイツ語 stehlen『人(?格)から物(...
-
独語医学用語で、現在はどこまで通...
-
I found it fascinating
-
医学用語は全てドイツ語ですか?
-
音量上げて/音量下げて、ドイツ語で...
-
ネイルサロンの名前を考えています...
-
新しく飲食店を開く予定です。 ドイ...
-
ドイツ語 疑問文で聞かれたとき必ず...
-
ドイツで食べるドイツの料理は美味...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"not usually~"と"usually not~"...
-
ドイツ人で身長191cmは平均的?高め?
-
急ぎの質問です! ドイツ語で手紙を...
-
ドイツのサイズ表記について
-
I found it fascinating
-
ドイツ語のベルグとベルガーの違い...
-
ボロコプターて、このドイツのメー...
-
ドイツ語にカナはOK?
-
英語を勉強して損したことはありま...
-
ハルトはドイツ人の人名ですか?
-
独語医学用語で、現在はどこまで通...
-
ドイツ語で医学カルテを書いていた...
-
祖父は医者かつ登山歴75年、独語ネ...
-
ドイツパンって不味いですよね?
-
ドイツのFKK初めてで
-
来週の日曜日に、私の同年代と登山...
-
アルト・ハイデルベルクの曲、動画...
-
ドイツ語わからないけどドイツに旅行
-
ノーゲームノーライフゼロの シュヴ...
-
ドイツのFKK
おすすめ情報