回答数
気になる
-
お芝居のセリフです。ドイツ語で教えてください。
お芝居のセリフをドイツ語になおしたいので、教えてください。 「食べ物が欲しい」 「わかった、食べ物だな」 「あなたは優しい。でも、どうしてドイツ語が喋れるの?」 「いや、なぜだろう」
質問日時: 2016/06/09 11:53 質問者: hiq03
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
ドイツ語で「◯◯高等学校3年」とは?
どう表現したらいいですか? 提出する書類の、所属・氏名の欄に記入します。 翻訳ソフトでいろいろ出てきて困りました。
質問日時: 2016/05/29 10:51 質問者: codatronca1750
ベストアンサー
1
0
-
heuteについて
ドイツ語のheuteは英語のtodayと異なり、副詞であり、名詞のとしては使われませんね?! ドイツ語は一部の例外を除いて、必ず主語を要求する言語だという説明があり、以下の例文が挙げられています。 ○Heute ist es kalt. ×Heute ist kalt. では、次のような例はどういう説明になるのでしょうか? Heute ist Freitag. この場合の主語はesで省略?省略可でしょうか?それともFreitagが主語でしょうか?そして、そうだとすればheuteは形容詞ですか?esを省略してよいのは知覚や受動態の場合の限られた場合と理解していますが・・・ また、「今日、現代」という意味で使われる場合の品詞はどうなるのでしょうか?副詞で慣用的な用法でしょうか? die Jugend von heute, das Deutschland von heute などの場合です。 また、von jetzt an, von heute an(ab) なども慣用句として、あまり品詞など考えるのは 無駄でしょうか? 混乱しています。ご説明いただければ嬉しいです。
質問日時: 2016/05/27 17:53 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の訳について
ドイツ語で、" die dreifache Mutter " はどのように訳すのですか? 教えてください。宜しくお願いします。
質問日時: 2016/05/24 16:26 質問者: sternbild
解決済
1
0
-
チューリップの品種名の読み方を教えてください。
チューリップの品種名の読み方を教えてください。 Golden Mirjoran なんですが、カタカナで読み方を書くにはどう書けば良いのでしょうか?
質問日時: 2016/05/22 17:05 質問者: バケペン
解決済
2
1
-
sowohl A als auch Bが主語の場合、対応する動詞は
Sowohl A als auch Bが主語になる時、動詞はどうなるのでしょうか? Sowohl das gelbe Kissen als auch das rote Kissen [gefallen,gefällt] mir sehr gut. この問いに対する答えは: Das Verb steht üblicherweise im Plural, der Singular ist auch möglich und richtig. ☆これは、どちらでもよいということでしょうか?(出典 Sakada Daily) Wenn mindestens eines der Substantive, die durch “sowohl ・・・als auch” verbunden sind, im Plural steht, muss auch das Verb in den Plural gesetzt warden. 例 Sowohl die gelben Kissen als auch das rote Kissen gefallen mir sehr gut. >これはわかりますが、最初の例文の動詞が複数でも単数でも可というのは、文法問題には出せませんね? ☆oderの時には動詞は最後の主語に対応するのですね。 >Die Regel lautet: Bei “oder” orientiert sich das Verb an dem letzten Bestandteil des Subjekts. 例 Er oder ich komme morgen vorbei. Entweder Herr Weber oder ich werde an dieser Besprechung teinehmen. Der Einkaufsleiter oder sein Stellvertreter sole sich darum kümmern. 上記のように理解しましたが、これで正しいでしょうか? ご教授お願いいたします。
質問日時: 2016/05/19 12:41 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
beitragenの意味合い
Butoh versucht, die regeln des traditionellen Tanzes und die rationale Prinzipien der Moderne gleichermassen zu brechen. Diese Form von “Wiederstand” gegen ästhetische und gesellschaftliche Vorschriften trägt bis heute dazu bei, dass Butoh ein fester Bestandteil der Undergrounds-Szene ist und viele Japaner Butoh entweder als unäthetisch ablehnen oder fast nichts darüber wissen, obwohl Hijikata und Ono zweifellos zu den ganz grossen Künstlern des 20.Jahrhunderts zu zählen sind. この文章で、beitragenはネガティブな事象に使われていますが、辞書には「貢献する」 「寄与する」という意味で、ポジティブなことに対する寄与、貢献の例文しか載っていません。 「~のせいである」というような意味合いをも持つ動詞なのでしょうか? 自分が今まで理解していたbeitragenの使い方と違う感じを受け、ちょっと戸惑いを感じます。 ご教授いただければ幸いです。
質問日時: 2016/05/16 23:50 質問者: nyagora
ベストアンサー
4
0
-
形式主語 esについて
Man könnte Akihabara vielleicht als das maskuline Gegenstück zu Harajuku auffassen, denn dort sind es eher Männer, die nach Vergnügung suchen und dies in einer Vielzahl von Geschäften für Unterhaltungselektronik finden.. この文章で2行目のesは形式主語でしょうか?もしそうである場合、形式的な主語はどのような時に使われるのでしょうか? この場合、esは必須ですか?dieで導かれる関係節はMännerに掛かるのでしょうが、訳としては「というのもそこでは、楽しみを求め、それを数多くの娯楽用電子機器を扱う店において見いだすのが、どちらかというと男性たちだからです」とesに掛かっている風になっています。 ご説明いただけると幸いです。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/05/14 00:38 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
1
-
和訳にすると。
お世話様です。 Mit dem Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks ドイツのクラシック専門ラジオのHPに上記の文章がありました。 ドイツ語に精通されている方、和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/11 08:14 質問者: 20000813
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語演出について質問です…ドイツ語履修者なのですがこの日本語をドイツ語訳しなければなりま
ドイツ語演出について質問です… ドイツ語履修者なのですがこの日本語をドイツ語訳しなければなりません… お助けいただきたく投稿しました。 お願いいたします。
質問日時: 2016/05/10 22:34 質問者: Dぬま
解決済
3
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
誰のためにあなたはこの本を買うのですか? Für wen kaufen sie dieses Buch? この、Für wenについてです。 Was für ein で、どんな種類の〜とか、どんなような〜で。 Für was は、何のために〜の、ように、 このFür wen も、誰のために〜や、Wen für ein で、誰のようにーみたいな、考え方で良いでしょうか? 他の、4格支配の前置詞もこのような考え方でいいですか?Gegen wen 誰に対して〜など。 そして、他の各支配の前置詞が、疑問詞と使うときは、どうすればいいですか? また、結合形は、ただの、省略として、認識してもいいのでしょうか? 質問が多くて、すみません。よろしくお願いします。
質問日時: 2016/05/08 11:51 質問者: キシリトール
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語 分詞 どうしてもわからないものがあります・・・。
いつもお世話になっています。 独学、しかも海外にいまして解らないところは自分なりに調べたり こちらでもご回答を頂いて解決してきていますが、また一つどうして??ということが出てきてしまいました。 どうぞよろしくお願いします。 今回は分詞に関してです。 例文で・・ 1: Ich kaufe nur wiklich gut schmeckenden Kase, auch wenn er teuer ist. (schmeckenden) 2: Hier gibt es herrlich riechende Rosen. (riechende) 3: Has du die Theatervorstellung mit den tanzenden Affen gesehen? (tanzenden) 4: Sie haven Ihren Kopf und wir haben den passenden Hut dafur! (passenden) 1,3,4は納得できるのですが、問題は2です。 何故riechenden にならずにriechendeなのでしょうか。 格の変化もあることは解っていますので、そうすると・・・ 1)Es gibtは4格をとる 2)Rosenは複数 以上の考えから語尾はenになるのではないかと思うのですが何故-eなのですか・・。 どうか基本の抜けている私にご伝授願います。 よろしくお願いいたします!
質問日時: 2016/05/08 02:55 質問者: ほんだし
ベストアンサー
3
0
-
bedauernswert と bedauernswerth の違い
ドイツ語の、bedauernswert と bedauernswerth の違いを教えてください。 瀧(滝)廉太郎の作曲したピアノ曲「憾」(※)の自筆譜には、ドイツ語で「Bedauernswerth」と曲名が記されているということです。 私の手元の辞書に載っているのは、末尾のhが無い「bedauernswert」だけです。 ググっても、Googleの設定が日本語の場合はこのピアノ曲の記事ばかりヒットします。 ドイツ語に設定して検索しなおすと「もしかして bedauernswert ?」と言われます(ドイツ語で)。 ただ、ドイツ語の設定でググるとそれなりに使用した文はヒットするので、全く存在しないわけではないようです。 ドイツ語は学生時代に半年で挫折したので、それ以上のことが分かりません。 違い(例えば、変化した形とか、古語の場合とか)を教えてください。 「そんなのドイツ語の基本文法」という場合以外は、根拠(出典)付きでお願いします。 ネットですぐに参照できる資料(ドイツ語文献でも可)だと助かります。 ※ 日本語の曲名「憾」は、一般的に「うらみ」と読まれていますが、「恨」や「怨」とは別の言葉です。
質問日時: 2016/05/07 12:54 質問者: backer-yah
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Dann bittet sie zu Tisch. Sie reicht Schinken,Wurst und Käse. は、何故、それから食事をすすめ、ハム、ソーセージ、そしてチーズを、取って渡す。と訳すのでしょうか? それから食事を勧め。は何となくわかります。 ですが、Sie reicht Schinken,Wurst und Käse. は、意味がわかりません。
質問日時: 2016/04/30 15:29 質問者: キシリトール
解決済
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Heute nehmen sie ein Schiff und fahren über Meersburg nach Lindau. 今日彼らは船を利用して、メールスブルクを経由してリンダウへ行く。 この文なのですが、Heute nehmen sie ein Schiff über Meersburg nach Lindau. ではダメなのでしょうか? und fahren を使う理由がわかりません。
質問日時: 2016/04/29 11:56 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
niet roken kamer is om medische reden vereiste 意味は
まず、これが何語なのかどうかはっきり分かりません。 多分ドイツ語かもしれません 図書館等に行ってドイツ語の辞書を引いて調べる手もありますが まず動詞が変形している場合 原型さえ知らないので辞書を引いても仕方ないかな。。と思いました ドイツ語教室に行って無料体験を申し込みましたが来月まで空きがないと言われました 周囲にドイツ語が分かる人はいません もしかしたらkamerは フランス語のcalmeと同じ意味で(静かな)という意味かな?と 勝手に予想してますがいかがでしょうか? 理解できる方がおられましたら どうぞ教えてください
質問日時: 2016/04/27 23:26 質問者: miikomiiko
解決済
2
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
作文なのです。 ワサビは、寿司につけて食べる日本の調味料です。 Wasabi ist würzige zutatmit Hergestellt in Japan mit Sushi gegessen. 〜につけて は、mitでいいんじゃないのか、と思ったのですが、つけて食べるの場合、最後にgegessenを入れてしまうと、主語のわさびが、食べるみたいな表現になってませんか? 日本の調味料も、made in Japanと同じ感じでやったのですが、、、、 難しいです。
質問日時: 2016/04/27 15:20 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語翻訳の質問です
「たとえば、日本人にはこのような条件がある、私はxx学科に出願するためにセンター試験で、xx, xx, xx, で62%以上の成績を示せばよいか?」 の翻訳をお願いしてもよろしいでしょうか。
質問日時: 2016/04/26 21:55 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
1 Mein hobby ist es, ein skateboard fahren.× Mein hobby ist skateboard fahren.○ なのですか? 2 Ich mag die Songes von wiz khalifa zu hören.× ich mag es, die Songes von Wiz khalifa zu hören.○ なのですか?
質問日時: 2016/04/24 18:36 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
「紅蓮の弓矢 ドイツ語で歌ってみた」を歌ってみたい。
こんばんわ。 近々ドイツ語圏から、友人が日本に遊びに来ます。英語で歌ってみた、経由で、いろいろボカロを覚えているようで、いくつか日本語で歌ってみせるととても張り切っているようです。 そこでサプライズで、私も、ドイツ語で一曲歌ってみたいなあと思いましたところに、とても良い動画がありまして、そこの歌詞だけはなんとか写せたのですが、何回聞いても発音が覚えられません。 カタカナのルビをお願いしたく存じます。 尚、歌詞は以下の通りです。 ――― Sie sind das Essen & wir sind dei jeger! Niemand sieht die toten bluten, unter uns'ren wunden Fuben. Vogel fall'n vom roten Himmel, blutbefleckt sind ihre Flugel. Alles, was wir uns ersehnen, kann auch ein Gebet nichit bringen. Nur der Wille, hart zu kampfen, kann die graue Welt noch retten. Achte nicht auf die Menschen, die, nichit versteh'n, wie es ist, uber Leichen zu geh'n. Sie sind die Beute-wir sind die jager, nichts und niemand zahmt den Wolf in uns! Lenge gefangen in diesen Mauern, schopfen wir nun die Kraft zu kampfen. Schmerzende Wunden, Blut an den Handen, macht euch bereit, wir sind auf der Jagd! Gluhend vor Sehnsucht laufen wir weiter, steuern auf uns're Freiheit zu Greif nach dem Bogen, scharf deine Sinne, und schieb'den brennenden Pfeil! Spann den Bogen weit, mach'dich zur jagd bereit, lass'den Feind nicht entkommen. Feuere Pfeile los, fur ihn ist's aussichtslos, lass'den Feind nie entkommen. Zih'die Sehne weit bis sie beinah reibt, so wird der Feind nie entkommen. Der Sturm wird fortgefuhrt, bis sich nichts mehr ruhrt, dem Feind sein Leben genommaen. Weder Waffen, Geschick noch Konnen, Durfen wir unseren Sieg vergonnen, Was letzlich unser's Ruhm hait, ist, dass allein unser Wille zahlt. Wir sind die jager! Hieb, wie Feuer, das in unser'm Herz brennt. Wir sind die jager! kalt, wie Eis, an dem unser Geist hangt. Wir sind die jager! Mit deinem Herze dieser Preil im Winde weht. Wir sind die jager! Stich, was deinem kampf im Wege steht. ~ Angriff auf die Titanen. Der Junge von einst wird bald zum Schwert greifen. Wer nur seine Machtlosigkeit beklagt. kann nichts verandern. Der Junge von einst wird? bald das schwarze Schwert ergreifen. Hass und Zorn sind eine zweischneidige Klinge.Bald, eines Tages, wird er dem Schicksal die Zahne zeigen. ~ All die, die noch hoffen konnen, konnen ihre Ziele auch erreichen All die, die noch hoffen konnen, konnen auch vom Ziele abschweifen Glaubst du wenn du nichts riskierst, weiter deine Chancen nie verlierst? Man muss nicht, um auch mal zu gewinnen, Wunder vollringen Narrisches Misstrauen, das Trugbilder aufbauen, Konnte auch sorgloser Mute sein Die Wachen der Freiheit, zum Gegenzug bereit Der Sieg soll der unser Sklaven sein! All diese Torheit, die man uns aufdringt, ist letztlich Grund fur diesen Angriff Die Welt uns gestohlen, die wir einst kannten, doch legen Hoffnung in ihn-EREN Zu Toten ist das, was Triebe verlangen, genau so wird sein Kampf anfangen Durch den dammernd & dunken Himmel sciebt er den hollischen Preil! 尚、参考にさせていただきましたのはこちらの動画です→http://www.nicovideo.jp/watch/sm23706501
質問日時: 2016/04/16 22:43 質問者: henomamu
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の翻訳をお願いします。
DVDs und Cover haben deutliche Gebrauchsspuren - DVDs laufen selbstverständlich einwandfrei «Weniger anzeigen 以上、宜しくお願い致しますm(__)m
質問日時: 2016/04/16 21:22 質問者: kinjitu
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語訳お願いします!
①日本のことわざでいう 「情けは人の為ならず」 ②グリム童話(手無し娘)の中で出てくるフレーズで 「重い石が私の胸から落ちた」 この二つのドイツ語訳をお願いしたいです…! よろしくお願いいたします
質問日時: 2016/04/06 16:18 質問者: tokuhana
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の和訳と間違い
Ich bin sehr froh,da Sie in den letzten Tagen ganz in guter Laune ausschaue. Entschuldigung,dass ich auf Deutsch Ihnen begruesse,statt bloedes Anglo-Deutsch! この文章を和訳してもらえませんか?またドイツ文で間違いはありますか?
質問日時: 2016/04/06 15:26 質問者: yamachito_11
解決済
4
1
-
ドイツ語教えてください!!!
何故だかわかりません。 基本が抜けているみたいです・・・。 説明を解りやすくお願いできますか?? 1)Die Leute waren sehr aufgeregt. 2) Naturlich war ich furchtbar aufgeregt, weil ich sie ja schon einmal gemacht hatte und durchgefallen war. 1)も2)も動詞aufregenの過去分詞だと思います。 しかしながらhabenではなくseinになっています。 友人に説明してもらったら 再帰動詞で再帰的用法がないのでseinになる・・・とのこと。 そのようなことを恥ずかしながら今まで聞いたことがありませんでした。 どこか上記についてきちんと説明しているサイトをご存じの方いらっしゃいませんか? もしくはこのような基本が抜けている私にわかりやすく説明・・というより教えてくださる方いらっしゃいませんか?? どうぞよろしくお願いします!!!!
質問日時: 2016/04/06 03:14 質問者: ほんだし
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語に詳しい方、よろしくお願いいたします。
以下の文を日本語に訳して下さい。 Kann mal wer einen Nagel in die Wand hauen? Würde gern das Zeichnen dran hängen ~
質問日時: 2016/03/22 13:36 質問者: tomo0-0
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語(エスツェット、ウムラウトなど)をキーボードで打つには
標記の通りですが、ドイツ語(エスツェット、ウムラウトなど)をキーボードで打つにはどうすればよいですか。よろしくお願い致します。
質問日時: 2016/03/17 20:57 質問者: utu-ne
ベストアンサー
2
0
-
ウケのいいドイツ語について
夫は日本人なのですが、ドイツに留学していたため、ドイツ人の友達がたくさんいます。 わたしはもともとドイツ語は全くわからず、今は勉強中です。 私が分かるのは基本的な挨拶+ Scheiße(夫相手にしか言いませんが)くらいで、 以前、夫のドイツ人の友人と遊んだ際には 「Danke」「Bitte」そして食事前の「Hunger!」食事中の「Lecker!」で どうにか会話をしていました(笑) 「Hunger!」「Lecker!」と私が言ったときに、 その友人にすごくウケた(褒めてくれた)のですが、 他にもなにか、簡単な単語で、 ドイツ語勉強中の日本人が言ったらウケるような言葉はありますか? きっちりとした会話、ではなく その場を楽しむような、気軽に友人に対して使えるような、そんなニュアンスの単語や言葉が好ましいです。 よろしくお願いいたします!
質問日時: 2016/03/10 18:10 質問者: 252404
解決済
1
1
-
ドイツ語について教えてください
「ごめんなさい」「すみません」という場合、VerzeihungやEntschuldigungになると思いますが、 英語でいう I'm sorry の場合もこの2つを使いますか? 使う場面や使用頻度に差はあったりするのでしょうか。 どうしてもニュアンス的に、Excuse me = Entschuldigung はしっくりくるのですが、 I'm sorry = Entschuldigung はしっくりきません。(なんとなく、なのですが・・) また、英語で Sorry! と一言だけでサラッと言うように、ドイツ語でも「ごめん!」みたいな言葉があったら知りたいです。 お詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/03/09 23:03 質問者: daisy-giselle
ベストアンサー
1
0
-
第二ヶ国語の選択について
大学での第二ヶ国語の選択で、中国語、フランス語、韓国語で迷っています。 私は将来旅行関係の仕事に興味があって、中国語を少しでも学んでいれば役に立つのかな〜と思っているのですが、正直あまり気が乗りません。 フランス語は文化など、学ぶ興味はあるのですが、文法や発音などが難しいと聞いたことがあるので迷っています。 韓国語は韓国語を話している人の割合が少ないので学んでもそんなに役に立たないのかな〜など考えてしまいます。
質問日時: 2016/03/09 22:12 質問者: わかちゃんん
解決済
3
0
-
ザクセン2格について
ザクセン2格についての質問です。 Ave Mariaの詩です。 Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. アヴェ・マリア!憐れみ深きおとめよ、ひとりの少女の切なる願いを聞き入れてください、この堅く荒々しい岩山から わたしの祈りが風となってあなたのもとへ届きますように。 (訳は原文のまま) 解説ですが、2行目のeiner Jungfrau :女性名詞Jungfrauのザクセン2格「少女の」。 この詩ではJungfrauという語で2人の「おとめ」を指している。 処女(Jungfrau)で身ごもったとされる聖母マリアのことと、この詩の語り手である娘エレンのこと。いずれを指すのかは文脈から判断する。たとえば、呼びかける相手であれば聖母マリア。ここでは、聖母マリアのときは「おとめ」、エレンのことを指すときは「少女」と訳し分けた ザクセン2格というのは名詞の前に置くことができる、無冠詞の固有名詞だと書いてありますが、この場合、不定冠詞がついていますが・・・これは普通の2格で、hinwehenと韻を踏むために順序を前後しているものではないのでしょうか? 「堅く」というのも変ですね?(これはドイツ語とは関係ありませんが)
質問日時: 2016/03/09 18:11 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Einige bezeichnen Bier als "flüssiges Brot" und man darf bereits ab 16 Jahren Bier trinken ビールを「液体のパン」と呼ぶ人もおり、16歳から飲むことが認められています。 この文の構成がわかりません。単語それぞれは意味がわかり、文の意味はなんとかわかりますが、構成?がわかりません。ab とか、これは何の意味があるのでしょうか?分離動詞なら、どれと分離なのですか。 分離の場合、abの位置はここでいいのですか?
質問日時: 2016/03/08 13:35 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
Die Toten Hosenの意味
ドイツでDie Toten Hosenというグループがありますが、どういう意味でしょうか? 辞書には 場所+ist tote Hoseで何も面白いところのない場所とあります。 totの意味では「活気のない」、「くたくたの」が近いかと思いますが、「くたくたのズボン」? 成句的に使われているのかと思いますが、Hoseがあるのがどうもしっくりこない感じがします。 ご説明くださると嬉しいです。
質問日時: 2016/03/04 20:08 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 クリムトの追悼記事に関する質問です。
So stand er denn bald im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit und wurde ein Gegenstand Leidenschaftlicher Meinungskämpfe, deren Getöse auch dem völlig Kunstfremden in die Ohren klang. Das war besonders der Fall, als die Universität es ablehnte, die bei ihm bestellten, die vier Fakultäten darstellenden Deckengemälde zu übernehmen. 4行目の die bei ihm bestelltenですが、どこにかかるのですか?esはzu不定詞句を受けていますが、挿入されたdie bei ihm bestelltenがよくわかりません。Deckengemaeldeを指しているのであろうと思いますが・・・ 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/02/28 00:32 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
「warnehmen」の意味
Nachdem er zu einem Termin, den er warnehmen wollte, nicht erschienen war. 文章中の「warnehmen」の意味が辞書を引いてもわかりません。 ご存知の方、教えて頂けないでしょうか。宜しくお願いします。
質問日時: 2016/02/26 16:38 質問者: tonton1800
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の教科書MENSCHENについて質問です
最近MENSCHENのA2.1の教科書と練習帳?を購入しました。練習帳の答えはネットで見つかりましたが、教科書のほうが見つかりません。 どなたか、知りませんか?
質問日時: 2016/02/22 23:46 質問者: キシリトール
解決済
3
0
-
ドイツ語
次のドイツ語を日本語に訳して下さい。 Das Land braucht Devisen, die es bisher nur über den Tourismus sowie das Verleihen von Diensleistern z. B. Ärzten erhält.
質問日時: 2016/02/18 00:04 質問者: Brahms2
解決済
1
0
-
ドイツ語の資格についてです。
ゲーテなどのテストがありますが、難易度の決め方がわかりません。 例えば、関係文ができれば、B1、+ 人称代名詞が出来てれば、B2みたいな感じなのでしょうか? それとも、一通りの文法は出来て、それぞれの文法に難易度があるのですか? 例えば、 関係文の簡単な奴、人称代名詞の簡単な奴、それが出来てA2. 関係文の普通な奴、人称代名詞の普通の奴、それが出来てB1 みたいな感じなのでしょうか?
質問日時: 2016/02/14 10:36 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
ドイツ語で会話出来る、聞き取るために良い方法は何でしょうか? 現在総計200時間ほど、ドイツ語を勉強してはいるのですが、全く喋れません。カタコトで考えながら喋れる程度だと思います。 skypeでドイツの方と喋ったり、してますが、一向に良くなる気がしません。 そのドイツの方は日本語が上手く、一緒に問題を日本語で教えてくれて、、、っていう感じのカリキュラムです。 やはり、ドイツ語のスクールに通ったほうが良いのでしょうか? 独学で、一日4時間ほど毎日やっております。自分でやっているのは、日本語で書いてある教材ひたすら解き、文法や、単語などを覚えてます。 目的は、TestDaf4です。来年の春までに。 なにか良い方法は無いでしょうか?
質問日時: 2016/02/12 15:29 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
爆弾(複数)が町を破壊した。 Bomben zerstörten die stadt. の動詞、zerstörenの過去zerstörteは何故、最後に-nという形になっているのですか?
質問日時: 2016/02/08 22:29 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語についての質問です。
ドイツ語のニュースを読んでいて、どうしても理解できないので教えて下さい。 (1)Die erste Vor-Wahl gab es im Bundes-Staat Iowa. (2)Bald gibt es die nächsten Vor-Wahlen im Bundes-Staat New Hampshire. (1)文中の「Vor-Wahl」は単数形なのに、(2)文中では「Vor-Wahlen」と複数形になっています。 なぜ、複数形になるのか分かりません。New Hampshire では予備選挙が複数か所で行われるからでしょうか? 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/02/08 14:14 質問者: sternbild
ベストアンサー
1
0
-
日本語の助詞の「や」のニュアンスをドイツ語では
日本語の並列助詞に「や」というのがありますよね。 例えば「犬“や”猫は身近な動物として多くの家庭で飼われている。」という文の場合の“や”の用法です。 和独辞典で調べると undとoderの両方の訳語が載っていますが、この日本語の「や」が示す undとoderの中間のようなニュアンスはドイツ語で表せるでしょうか?
質問日時: 2016/02/03 10:15 質問者: 紗布羅和
解決済
1
1
-
ドイツ語
次のドイツ語を日本語に訳して下さい。 Ich mußte mich vergleichen mit einem Bersteiger, der, ohne den Weg zu kennen, langsam und mühselig hinaufklimmt, oft umkehren muß, weil er nicht weiter kann, der bald durch Überlegung, bald durch Zufall neue Wegspuren entdeckt, die ihn wieder ein Stück vorwärtz leiten, und endlich, wenn er sein Ziel erreicht, zu seiner Beschämung einen königlichen Weg findet, auf dem er hätte hinauffahren können, wenn er gescheit genug gewesen wäre den richtigen Anfang zu finden. In meinen Abhandlungen habe ich den Leser dann nicht von meinen Irrfahrten unterhalten, sondern ihm nur den gebahnten Weg beschrieben, auf dem er jetzt ohne die Höhe erreichen mag.
質問日時: 2016/02/02 11:15 質問者: Brahms2
解決済
1
0
-
※和英辞典には載っているけど 和独辞典に載っていない言葉を調べるには?
こんにちは。ある日本語を英語で何て言うのか調べるには、和英辞典を使いますよね。そして同様に、ドイツ語で何て言うのか調べるのには和独辞典を用いますよね。それで 英語の場合は日本で最大の和英辞典を使えば、俗語とか除けば ほぼ全て対応できますが、ドイツ語だと最大の和独辞典でも大したものはなく、専門用語、新語、外来語など載っていないものも多いです。 ここが 英語以外の外国語の学習の難しい部分のひとつですが、ドイツ語の得意な皆さんはどうやって調べていますか? 例えば、「シロナガスクジラ」とか「クランベリー」とか認知度があるのに辞書に漏れている動物や植物の名前などです。最大の和英辞典には載っていましたが、最大の和独辞典には載っていませんでした。
質問日時: 2016/01/30 16:30 質問者: 紗布羅和
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
3格と4格の違いがいまいちはっきりと、わかりません。 動詞にbe-とつくものは4格の目的語を必要とする。 4格は目的語 3格は間接目的語 helfenは3格 くらいしか理解していません。 彼は私に聞く Er fragt mich なぜ、4格なのですか?彼は聞く、私に(目的語)。という文なのですか。 彼は私に(三格)聞くだと思ってしまいます。 このように。間接目的語と、目的語がはっきりと理解できていません。 動詞が目的語で訳す場合は、あるのですか?zu不定詞ではなく、本動詞の場合です 彼は私に聞く 聞くという動詞が目的語ではないのでしょうか、、、 難しいです、分かる人おしえてください
質問日時: 2016/01/30 14:17 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
※ドイツ語の単語がなかなか覚えられない
こんにちは。私は現在ドイツ語を学習していますが、単語がなかなか覚えられません。 英語だったら、日本語に夥しい外来語が流入しているおかげで覚え易かったんですが、Löffelがスプーン、Gabelがフォーク、Messerがナイフというように、覚えにくく しかもすぐに忘れてしまいます。 基本的な質問かもしれませんが、皆さんはどのようにドイツ語の単語を覚えていますか? 何度も繰り返すしかないんでしょうけど、どのような工夫をしたらいいでしょうか? 尚、ドイツ語以外の外国語も同じだと思いますので、ドイツ語以外の外国語を学習されている方のご回答も歓迎いたします。
質問日時: 2016/01/30 09:21 質問者: 紗布羅和
解決済
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Werdenの使い方についてです。 天気がよい Das Wetter wird schön. で、なぜwird三人称単数が、使われるのでしょうか?天気は、三人称単数としてあつかわれるのですか?それとも、Das中性でなにかあるのですか?
質問日時: 2016/01/27 17:50 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
-
derselbeの使い方
Die nun hierauf folgende Szene wird allen denjenigen, welche so glücklich waren derselben beizuwohnen, niemals aus dem Gedächtnisse schwinden.(Quelle; Die Presse, 23.April 1854) この文で2行目のderselbenはSzeneを指すもので、「居合わせる、列席する」という動詞, beiwohnenの3格目的になるということですが、このderselbeという語がぴんときません。 英語のsameに当たるような語であるように思え、文法書にもそのような用法が挙げられています。 しかし、この文脈で使われているというのがよくわからないのです。ここではこれを使うのは必然なのでしょうか?それとも他に表現がありますか?
質問日時: 2016/01/26 21:37 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
辞書や、教科書などに、[s]みたいに書いてあるのはなんですか? 例えばBöse[s] 災い、悪いこと、怒っている などの[s]です。 また、他の単語で複数形 2単-[s]みたいな感じです
質問日時: 2016/01/25 16:33 質問者: キシリトール
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【ドイツ語】に関するコラム/記事
-
SNSでの誹謗中傷はなぜなくならない?自分で自分を守るための利用方法とは!
今や世の中は「SNS全盛時代」といっても過言ではない。さまざまな情報を得られる半面、誹謗中傷などの不適切な投稿が人の心を傷つけるケースも少なくない。諸刃の剣ともいえるSNSだが、「教えて!goo」 には「ネット...
-
賃貸を退去する際の通常損耗の回復費用は誰が負担?契約時に注意すべき点は?
「退去時における消耗箇所の回復費用を誰が負担するか」というのは、賃貸物件のよくあるトラブルであるが、そもそも通常消耗・経年劣化・特別消耗の意味がそれぞれ異なることはあまり知られていない。 ・通常消耗・...
-
メダロット:第242話「Vol.242※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
タスク管理を使いこなして仕事がデキる人へ!タスク管理術を使えば生活にも応用可能!
やるべきことを整理し実行する「タスク管理」。仕事や勉強を効率的に進めるために有効な手法である。「仕事ができる人」は「タスク管理ができる人」というイメージを持つ人も少なくないだろう。「教えて!goo」には、...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ボロコプターて、このドイツのメー...
-
"not usually~"と"usually not~"...
-
ドイツ人で身長191cmは平均的?高め?
-
ドイツ語について質問です。 Ich ha...
-
戦後から昭和の終わりまで ドイツ語...
-
ドイツ語わかる方教えてください。
-
ドイツのサイズ表記について
-
ドイツ語翻訳者が原著者に冗長だと...
-
熟語の構成
-
急ぎの質問です! ドイツ語で手紙を...
-
auf wiedersehen はどこを大文字に...
-
ドイツ語 stehlen『人(?格)から物(...
-
独語医学用語で、現在はどこまで通...
-
I found it fascinating
-
医学用語は全てドイツ語ですか?
-
音量上げて/音量下げて、ドイツ語で...
-
ネイルサロンの名前を考えています...
-
新しく飲食店を開く予定です。 ドイ...
-
ドイツ語 疑問文で聞かれたとき必ず...
-
ドイツで食べるドイツの料理は美味...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"not usually~"と"usually not~"...
-
ドイツ人で身長191cmは平均的?高め?
-
急ぎの質問です! ドイツ語で手紙を...
-
ドイツのサイズ表記について
-
I found it fascinating
-
ドイツ語のベルグとベルガーの違い...
-
ボロコプターて、このドイツのメー...
-
ドイツ語にカナはOK?
-
英語を勉強して損したことはありま...
-
ハルトはドイツ人の人名ですか?
-
独語医学用語で、現在はどこまで通...
-
ドイツ語で医学カルテを書いていた...
-
祖父は医者かつ登山歴75年、独語ネ...
-
ドイツパンって不味いですよね?
-
ドイツのFKK初めてで
-
来週の日曜日に、私の同年代と登山...
-
アルト・ハイデルベルクの曲、動画...
-
ドイツ語わからないけどドイツに旅行
-
ノーゲームノーライフゼロの シュヴ...
-
ドイツのFKK
おすすめ情報