回答数
気になる
-
gardの意味について
小林製薬 / ワキガードの容器に 「wakigard」と書かれてあるのですが gardは何語で、どういった意味なんでしょうか? ただ単に英単語の「guard」のtypoなのかもしれませんが・・・。
質問日時: 2011/11/28 12:37 質問者: HOKweb
解決済
2
0
-
Mon oreille est un…
これは俳句? Mon oreille est un coquillage Qui aime le bruit de la mer. わが耳は 汐音を愛す 貝の殻 なんてね。また、いらぬことを書いてしまった…。 ソネットは14行詩、短詩(広辞林)ですが。外国語(西洋)でもっと短い詩、1~3行詩がありましたらご紹介いただきたく、お願いいたします。 蛇足の極みですが、上記はコクトーの望郷句…じゃなかった詩。堀口訳は わたしの耳は 貝の殻 海の響きを 懐かしむ です。
質問日時: 2011/11/26 21:56 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
解決済
4
0
-
イタリア語、助けてください!!!
イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。
質問日時: 2011/11/25 00:33 質問者: highbury40
解決済
1
0
-
ドイツ語の翻訳をお願いします。
以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.
質問日時: 2011/11/24 22:11 質問者: dyingswan
ベストアンサー
2
0
-
フランス語での直接目的語の位置
Le chien traversait la rue. Le chauffeur a freine, mais il n'a pas pu l'eviter. (アクサン記号は省略しています) 2つ目の文中の<eviter>の前にある<l'>は<le chien>を代名詞で受けたものだと思いますが、 この場合、 il ne l'a pas pu eviter. とならないのは何故ですか? <l'>はeviterの直接目的語に当たるから?とも想像しましたが、 複合形の場合、代名詞は助動詞(ここではavoirの活用形a)の前に置くと習いました。 pouvoirがあるから、ややこしいのかな? 分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。
質問日時: 2011/11/24 10:25 質問者: lotta119
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 naechsten Freitag
naechsten Freitag は来週の金曜日ということですが 今週の金曜日は dieser Freitag というのでしょうか。 また、独和辞典で「今週」をひいても「今週の何曜日」 という表現は載っていません。 辞書で調べる方法はあるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/21 08:53 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
メールで使えるイタリア語
メールで使えるイタリア語 イタリア人の男性と楽しくメールしたりしているのですが、基本的に英語で会話してます。 でも、Buongiorno!! とか、Ciao!!とかちょっとだけイタリア語を使ったりもしています。 そこで、どなたかイタリア語が得意な方に教えていただきたいのですが、メールで始まりや終わりに使える簡単な言葉を教えていただけませんでしょうか?? 自分でも調べたり色々しているのですが、なかなか私の必要としているイタリア語情報が少なくて。。。 ビジネスなんかで使うフォーマルな表現や、あまり親しくない人に使う表現ではなくて、(恋人同士でしか使わない表現ではなくて)家族や親しい男女の友達などの間柄で使うような・・・ネイティブの方が普通に使う表現なんかを教えていただけると嬉しいです♪ ちなみに私が知ってる表現は・・・ Ciao! Buongiorno! Buona notte! Sogni dolci baci, tanti baci, un bacione(大きいキス一つ?) Come stai? そのくらいです。 英語だったらたとえばメールの最後にxxってつけたりするようなそんなのはイタリア語にはあるのでしょうか? 最初とか最後に使うような言葉じゃなくても、文章の中でちょっと使うと可愛い?表現とかも知りたいです。 注文が多くてすみません。。。 たくさん知りたいので、よろしくお願いします!! ちなみに私は女です。 補足英語でメールしたりしていると、haha とか 使ったりすると思うんですが、そーゆー言葉なんかも教えていただけると嬉しいです♪
質問日時: 2011/11/20 18:28 質問者: clavering
解決済
1
0
-
ICU(国際基督教大学)について!!
ICUに通っている方で、フィンランド語を教えられる方はいらっしゃらないでしょうか?? フィンランド語はなかなか語学教室でも講座が解説されてなくて・・・ 半年で会話ができるくらいになりたいのです! 本を買ってみたのですが、うーん・・・(~o~)という感じで(´;ω;`)
質問日時: 2011/11/20 00:59 質問者: stephanie0422
解決済
2
0
-
学習院大学文学部経済学科 入試問題 《フランス語》
昨年度の学習院大学の入試問題なんですが、第一問の仏文和訳で困ってます。 最初の2文なんですが、(事情により、セディーユは省略し、アクサン記号はアクサングラーヴは外し、右隣に記号をおきます。それ以外のアクサン記号は省略します。eg.Francais, premie`re) J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la premie`re fois de ma vie. Sur la plage de Nice, j'avais fait la connaissance d'une femme, une Francaise, qui vivait la` depuis plusieurs annees avec son mari et s'appelait Mireille. 訳すと、私が18歳だった時、私は人生で初めてフランスを離れた。ニースの浜辺で、私は数年間そこに夫と住んでいたミレイユという名前のフランス人女性と知り合った。 となったんですが、どう考えても「フランスを離れた」のあとに「ニースの浜辺で」とくるのがおかしいです。辞書を引いても他の意味は無く、答えも持ってないので更に困ってます。 結局、この文は何と訳すんですか??
質問日時: 2011/11/19 13:53 質問者: Deutschunt
解決済
32
0
-
なぜモンゴル語はなぜ左から右へと行を進めるのか?
初めての質問になりますが、よろしくお願いいたします。 現在学校のプロジェクトで Affordance=「動物と物の間に存在する行為についての関係性そのもの」について調べております。 自分では無意識にそれを認識できるもの、例えば蛇口はひねるもの、青信号は進むやタンスの引き手は引くものという様に解釈しています。 その無意識に行っている行為のうち読む/書く行為。この文章は左読みで書かれていますが、本来の日本語の書式は縦書きで右方向に読み進めて行くもの。この左横書きは英語やその他のヨーロッパの地域で広く使われている書き方ですよね。アラビックはその逆の右横書き。 地域によってAffordanceが変わる。 これにはやはり訳があるはずだと思いいろいろ検索した結果、 3,500年ほど前、文字が作られた当時のアラビア世界、文字は石版に、鑿(のみ)と槌(つち)で石に刻み込まれた。人間は圧倒的に右利きが多い。左手で鑿を持ち、右手に持った槌で鑿の頭を叩き文字を石版に刻む。物理的に右から左に進む方が作業しやすい。石版文字文化は「右から左」を選んだ。 時代が進化し、紙(パピルス)が作られるようになると、文字はインクで書かれる様になる。右手で文字を右から書くと、インクを手でなするようになり書きにくい。所詮、「言葉が生み出されたのが先」で「文字は後」、書き方はどうにでもなる。書くのに便利な方がよい。書くのに便利な方、即ち、紙文字文化は「左から右」を後世の人は選んだ。紙が利用されるようになっても石版文字文化に慣れたアラビア世界は「右から左」形式を継承した。 参考URL http://dankaisedai.iza.ne.jp/blog/entry/1493553/ この仮説が横書き文化のなかでは一番有力なのではないかと思います。 もしほかの説があれば是非聞かせていただきたいです。 日本における縦書き文化は中国から受け継がれたものでもあり、古代中国語が縦書きだったのは、文字を記していたモノに由来します。 古代中国語が文字を記していたモノとは、「竹」です。 よく日本の遺跡などから「木簡」というのが出土することがありますが、あれはなぜ木に書いたかというと、古代中国の「書類」が竹をうすく削いだものを並べてひもで結び合わせたものを使っていたのでそれがそのまま日本に輸入され、けれども日本では竹より木のほうがはるかに身近な素材であったので、慣習的に公的文書などでは「紙」よりも重宝がられていたのですよ。なにしろ当時、「紙」は超貴重品でしたから。 参考URL http://riki615.sblo.jp/article/28975684.html この説も縦書き文化で一番有力だと思います。この件に関しても他の説がありましたらお伺いしたいです。 ここで本題なんですが、モンゴル語も日本語と同様に中国からの影響が濃いため縦書き文化なのはわかります。しかし、なぜモンゴル語はなぜ左から右へと行を進めるのか? 反対に日本語、中国語はなぜ右から左へと行を進めるのでしょうか? 今まで縦書き文化、横書き文化について述べてきた様に、なにかしら訳があるのではないでしょうか? ご教授の方よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/19 02:44 質問者: Takarou
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語 「デャヴォル」で軟音記号を用いる理由
ロシア語には "дьявол" (d'javol) という単語がございます。 私の感覚としては、 я の前が軟子音・硬子音のどちらなのかを示すには дя / дъя で十分に弁別可能だと思います。 と申しますのは、 я は軟母音なのですから、 д の発音時点から軟子音 я の舌の位置に持っていく方が楽だからです。 Пётр (p'otr) の様に、軟母音の前に余分な記号が無ければ、通常は軟子音で読む筈です。 軟音記号がすごく邪魔に思えるのですが、何故軟音記号があるんですか? ご存知の方、どうかお知恵を拝借していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/16 00:55 質問者: masuo64
ベストアンサー
3
0
-
格調高い仏文で
「夏草や 強者どもが 夢の跡」 新渡戸稲造訳の英文は 「The summer grass It is all that's left of ancient warriors dreams」 なかなか良い・・・(エラソーに) ならば仏文は 「L'herbe de l'été, c'est tout ce qui reste des rêves anciens guerriers」 でいいのでしょうか? 夏草の句のニュアンスは表現できているのでしょうか。 他にいい案(?)があればご教授ください。 ちなみに仏語の俳句本の訳は(英国人の訳) L'herbe et(や?)~~~と、あるらしい。泣きそう…。
質問日時: 2011/11/14 09:59 質問者: 31192525
ベストアンサー
9
0
-
フランス語の日本語訳をお願いします!!
少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.
質問日時: 2011/11/14 01:52 質問者: tonton33333_7
解決済
1
0
-
France語翻訳お願いします。
Un homme ne peut etre plus homme que les autres, parce que la liberte est semblablement infinie en chacun. Un ce sens, nul n'a mieux montre que Descartes la liaison entre l'esprit de la science et l'esprit de la democratie,car on ne saurait fonder le suffrage universel sur autre chose que sur cette faculte universellement repandue de dire non ou de dire oui. Et sans doute nous pouvons constater entre les hommes beaucoup de differences: l'un aura la memoire plus vive,l'autre l'imagination plus etendue, celui-ci mettra plus de promptitude a comprendre, celui-la embrassera un champ de verite plus large. Mais ces qualites ne sont pas constitutives de la notion d'homme: il faut y voir des accidents corporels. Et ce qui nous caracterise comme creature humaine,c'est seulement l'usage que nous faisons librement de ces dons. Il n'importe point en effet que nous ayons compris plus ou moins vite. Alcibiade et l'esclave, s'ils comprennent une meme verite, sont entierement pareils en ceci qu'ils la comprennent. De la meme facon, la situation d'un homme et ses pouvoirs ne sauraient accroitre ou limiter sa liberte et la puissance. Etre libre, ce n'est point pouvoir faire ce que l'on veut, mais c'est vouloir ce que l'on peut. 長いですが、どうかよろしくお願いします
質問日時: 2011/11/13 11:52 質問者: tomotlife
解決済
2
0
-
英語とイタリア語
英語で『食べる』など、食することをなんと言うのですか? お酒を『飲む』など。 イタリア語も教えて頂ければ嬉しいですm(_ _)m
質問日時: 2011/11/12 17:42 質問者: kana0711
解決済
2
0
-
regader
regarderの複合過去、単純未来、前未来、半過去、大過去、条件法、条件法過去、接続法、接続法過去を教えてください><
質問日時: 2011/11/11 00:13 質問者: nao-maiko
解決済
3
0
-
ポルトガル語翻訳お願いします。
二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.
質問日時: 2011/11/08 19:55 質問者: s063255
解決済
1
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願いします。
長文で文字が正しく入力できない箇所もあり申し訳ないのですが、大体で良いので訳を教えて下さい。 翻訳機を使ってもよく分からず、急ぎなので助けて頂きたいです Orugulho nacional os produtos brasileiros que conquistam o mundo Muita gente nao sabe,mas a seda brasileira é considerada uma das melhores do mundo. A tradicao remete a imigracao japonesa no início do século 20-diz-se que os japoneses trouxeram no navio ovinhos de bicho-da-seda nos bolsos. Desde entao,nossos fios foram ganhando cada vez mais respeito.A tradicional grife francesa Hermés importa 100%da seda da empresa Bratac, no Paraná, para fazer suas gravatas e menos carré. Para cada peca de 90 centímetros sao usados 65 gramas de seda,que vai direto para a fábica da marca no sul da Franca. "O fio de seda brasileiro é o melhor do mundo." afirma Patric, presidente da Hermés. Tanto que no próximo ano as vendas vao aumentar."Temos planos de dorar as exportacoes em 2012"diz Suzuki, da Bratac.
質問日時: 2011/11/08 19:51 質問者: s063255
ベストアンサー
2
0
-
「微笑」のエスペラント語、シンハラ語、他
以下の国で「微笑み」 スペルは書きますか? 教えてください! エスペラント語、 シンハラ語、 以下のものは自分で調べました 英 語: A smile 韓国語 미소 中国語 微笑 フランス語 Un sourire ドイツ語 Ein Lächeln イタリア語 Un sorriso スペイン語 Una sonrisa ポルトガル語 Um sor この他の言語でわかるものがあったら それも教えていただけるとうれしいです よろしくお願いします
質問日時: 2011/11/08 11:34 質問者: shippo-mao
ベストアンサー
1
0
-
まいにちイタリア語での質問
Poi,tutti insieme gieranno in camper per la Toscana attraversando le dolci colline. のattraversandoの原型は、attraversareでいいのでしょうか?でも辞書の活用形を見てもandoの語尾がありません。詳しく教えてください。
質問日時: 2011/11/07 08:43 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
フランス語翻訳
音楽に関する以下の文の日本語訳をお願いします。 Le travail de l'orchestre est proprement ahurissant: il réussit à trouver une voix nouvelle, radiculament différente de ce qu'on avait entendu dans l'adagio, miroite en dizaines de "points" sonores qui s'épanouissent, sans que jamais on ne perde un seul élément de l'ensemble sonore: la harpe magnifique de Marie-Pierre Langlamet est d'une rare présence, les mandolines finales, si souvent étouffées par le reste, apparaissent avec un relief inoui, c'est bouleversant de bout en bout. Une fois de plus, Abbado fait entendre une oeuvre qu'on croyait connaître et qu'on découvre d'une fraîcheur incroyable où se lisent jeunesse, vigueur, ironie, mélancolie, joie, amertume dans une ténébreuse et profonde unité, dirait Baudelaire. Oui les couleurs et les sons se répondent, oui, ce n'est plus de la musique, c'est un art syncrétique où se mêlent musique, poésie et peinture: jamais je n'ai tant pensé pendant l'exécution phénoménale de Berlin à une lecture "picturale" de l'oeuvre. 後半部はそこそこわかるのですが、前半部のマンドリンやハーブの説明の箇所がよくわからないです・・・・ よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/06 19:30 質問者: tomotlife
ベストアンサー
5
0
-
どなたかロシア語を翻訳して下さい。
この状況は”SKYPE”での会話です。 彼女はどうやら私が好きなようですが、片言の日本語とでSKYPEを楽しんでます。 多分あまり状況がわかりにくいかも知れませんがよろしくお願いします。 я вчера с тобой общалась ? я не видела тебя 100 лет пью за твое здоровье за тебя хочу обнять ЦЕЛОВАТЬ ласкать любить быть всегда рядом ты необыкновенный мужчина я хотела сказать ты самый лучший мужчина очень хочется быть рядом просто сил нет очень хочется быть рядом когда мы увидимся ? терпения нет нет терпения хочу сейчас почему? я хочу серьезных отношений кто там ? ты любишь за глаза губы уши грудь ? А я люблю за то что ты есть ! wakaru ? жена тебя любит ты ее никогда не оставишь !!!!!!!! Вам будет очень тяжело расстаться. Я не хочу Вас разлучать жена и ты развод - Я не хочу очень тебя люблю я просто тебя обожаю я все понимаю и ничего не понимаю
質問日時: 2011/11/06 13:39 質問者: tedkk
ベストアンサー
2
0
-
フランス語翻訳
以下の、音楽に関するフランス語文章を翻訳している書籍やサイトをご存知の方がいたらぜひ教えてください。 また、翻訳してくれてもありがたいです。 よろしくお願いします。 http://wanderer.blog.lemonde.fr/2011/05/19/berlin-philharmonie-le-18-mai-2011-das-lied-von-der-erde-de-gustav-mahler-dirmus-claudio-abbado-avec-jonas-kaufmann-et-anne-sofie-von-otter/ Le Chant de la Terre est composé de six poèmes から et je mesure l'incroyable privilège d'avoir été présent. までお願いします。 少々長いですが、宜しくお願いします。
質問日時: 2011/11/05 21:12 質問者: tomotlife
ベストアンサー
1
0
-
VOA 仮定法過去完了
She said she could not have advanced this far in her career had she started out married with young children and frequent travel even made dating too difficult. 幼い子供を連れて結婚を始めていたならば、彼女の職業でここまで前進することができなかったであろう。そしてたまの旅行さえ日にち的に難しかったであろう。 (1)and以下がうまく訳せません。 (2)and以下がこの位置にあるのはどうしてですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/04 22:03 質問者: buturikko1
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
フランス語単語が知りたいです。仕事関係、職種
フランス語で自分の仕事を言いたいのですが、調べてもフランス語で何と言うのかがどうしてもわかりません。 どなたかわかる方教えて下さい。 僕の仕事は型枠解体業です。 大きなビルや、一戸建てにいたるまで、なんでも行うのですが 木で、できている型枠を立て込み(これは型枠大工が行います。)そこに コンクリートを流し込み、固まったら、木枠をはがしてゆく(はがすのが僕の仕事です。) 作業です。 フランス語でなんというのか調べているのですが、『マソン』いわゆる大工くらいしか 調べられませんでした。 知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。 また、現場内にある職種…しゃかんやさん や 鳶 なども教えていただけると 助かります。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/10/31 20:20 質問者: hidy0606
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の証明書の文章を訳してほしいのです。
学校証明書の一文ですが、日本の機関提出のため和訳が必要です。 辞書や翻訳機能で調べてみたのですが、日本語訳がおかしくなり困りまして、 こちらで訳の例を伺いたくて投稿しました。 大変急ぎで恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。 Est reguliёrement inscrit(e) a la(学校名) de Genёve pour l'annee acadernique 2011-2012. Filiёre:(GE,Bachelor instrumentistes,2011-2012,A1) Discipline principale: ○○ Ses etudes sont tout a fait compatibles avec une activitё professionnelle a temps partiel de rnaximurn vingt heures par semaine et une activite a plein temps pendant les vacances scolaires,sous reserve de l'accord de l'Office cantonal de la population. Une te∥e activite ne nuira pas a la bonne marche de ses etudes.
質問日時: 2011/10/31 12:51 質問者: doki2707
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の基礎について
ポルトガル語の文章の中につく、 「o」「e」「de」「que」 は、英語の何にあたりますか? 例→「the」「is」「of」などでしょうか?
質問日時: 2011/10/31 01:50 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
2
0
-
英語からフランス語へ その2
11世紀~12世紀のフランスの古城、シャトー・ノルマンはモット・アンド・ベイリィ様式。 Motte (城の土盛り) Bailey (城、御殿の中庭) に、対応するフランス語を教えてください。 拙訳Tertre et Courはちょっと違うような気がするのです。よろしくお願いします。 [モット] :プリン型に土を盛り上げた見張り塔兼篭城施設。頂上に木の櫓を立てる。 [ベイリー] :モットに隣接して濠と木の柵で囲まれた居住区。 上記はウェブ・サイト©FRENCH AIR FORCE様の記述より拝借。
質問日時: 2011/10/28 10:56 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
英語をフランス語に
すみません。初歩的な質問です。 * wicked * sane を仏訳してください。 ちなみに、原文は The wicked and the sane Bear witness to salvation And life start over again MS Translatorの答えは Les méchants et les sane En témoignent le salut Et début de la vie à nouveau です。 méchants はちょっとちがうと思うのですが…。saneは英単語の置去りではないでしょうか? なにとぞよろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/24 23:30 質問者: 31192525
ベストアンサー
2
0
-
名前のスペルを教えてといわれました(´;ω;`)
ある高級に中国の友達に宿泊してもらう予定で、予約をいれました。で、ホテルからメールが来て名前を教えて欲しいとのことでしたので(2部屋予約し、代表者の私の名前だけで予約してました)友人のメールに名前と読み方(日本読み)を入れて返信しました(´・ω・`) すると再度メールが来て、チェックインのとき待たせると悪いので、スペルも教えて欲しいとのこと・・ はて??(´・ω・`;)これはどういう意味なのでしょうか? 本名を書く訳にはいかないので仮名で例を出しますと、2部屋目に泊まるのは、私の友人の劉翔(リュウショウ)です。みたいな感じて伝えたのですが、スペルが欲しいとのことなのです・・(´・ω・`;) はっきり言って意味がよくわからないです。 どなたか教えてください(>▽<)
質問日時: 2011/10/23 01:01 質問者: wanwanchaachan
ベストアンサー
2
0
-
英訳お願いします‼
英語が得意な方、英訳お願いします(/ _ ; ) ↓ んー、、 12月にひとりで行こうかなって考えてるよ‼ 自分に誕生日プレゼント笑 ゆっくりしたいなぁ~‼太陽浴びたい‼日焼けしたい‼ みんなにも早く会いたいです‼ ↑ お手数お掛けしますが宜しくお願い致しますm(._.)m
質問日時: 2011/10/21 16:12 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
2
0
-
Es tut mir leid.
Es tut mir leid. この文のleidを辞書で引いたら「形容詞」の表示のみで 意味がのっていません。 これはdas Leid 「悲しみ、苦しみ」の形容詞と取るべきで 上記の文は「残念です。」とでも訳すのでしょうか。 そもそもなぜ辞書に「形容詞」の表示のみで意味がのっていないのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/10/20 18:07 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
この歌詞の読みがなを教えて下さい
カタカナで読みがなを教えていただけませんか? toda las mujeres no sean malas dale chica dime tu nombre el placer es mio de conocerte mira que bella tu te ves sos mi amor cual es tu interes??? si te gusto un poco vamos a charlar y seguimos la noche llego a tu vida solo acarisiame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer esto es entre tu y yo no pierdas el control llegue a la casa solo acariciame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer tu no tienes idea lo que voy a hacer con mis palabras entre sabanas te voy a envolver amor exotico
質問日時: 2011/10/19 20:37 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
2
0
-
「hugfest」の具体的な意味を教えてください。
「hugfest」の具体的な意味を教えていただけませんか。 よろしくご教示お願いいたします。
質問日時: 2011/10/19 16:21 質問者: joecam
解決済
1
0
-
ポルトガル語:ブラジル
ポルトガル語で、汚い言葉はどんなのがあるか教えて下さい。(ただの興味本位です) 携帯からなので文字化けするのでローマ字書き&読みがなもお願いします^^
質問日時: 2011/10/19 08:59 質問者: wakayamaaa
解決済
1
0
-
イタリア語について
Dire me loをイタリア語ではdimeloと結合するみたいですが、このような種類の結合を教えてください。動詞、間接目的語、直接目的語は結合することが多いのですか?他にも結合する例を教えてください。
質問日時: 2011/10/19 06:41 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語について
Non dovete (andarsene) in fretta.という()内の活用を正しくする練習問題で答えがandarveneとなっていましたが、辞書の活用表にも載っていませんでした。
質問日時: 2011/10/19 06:28 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語について
Per i piselli alla fiorentia sarebbe meglio usare i pisellini freschi nostrali. のPer i piselli allaが文法的にわかりません。詳しい説明お願いします。 グリンピースという意味の前半のi piselliが後半のようにi piselliniと変わるのですか?
質問日時: 2011/10/19 06:14 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
イタリア語で
白いくまのぬいぐるみは 「Bianco orsacchiotto」 と「Orsacchiotto bianco」のどちらが正しいのでしょうか? ご存知の方、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/10/19 00:13 質問者: ls88
解決済
1
0
-
英語かフランス語で可愛い単語(犬舎名)を探してます
犬舎の登録をする為に可愛い響で読みやすい犬舎名を考えてください。 犬種がパピヨンなので、フランス語が良いかと思いましたが、英語でも構いません。 単語、1個~3個で短めの単語で呼びやすい単語を探してます。 他の方が登録している名前は使えないので、できるだけたくさん考えてください。 一匹目のメスの名前はルーチェ(イタリア語で光の意味)です。 パピヨンから連想する、羽根とか光とかの意味が入る言葉を入れたかったのですが、 全然関係なくても構いません。 とにかく、読みやすい覚えやすい名前でお願いします。
質問日時: 2011/10/18 20:43 質問者: noname#152135
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語について
よく聞く、「Filho da puta」と「Filha da puta」の違いはなんでしょうか? 意味は分かってます。 ※女が男に言う場合、男が男に言う場合とかですか? 他にもこういった言葉はあるのですか? ※携帯からなのでローマ字書きでお願いします 文字化けするので。 ※カタカナで読みがなもお願いします
質問日時: 2011/10/17 19:43 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語かオランダ語の訳と発音、教えてください
唐突な質問ですみません。 イタリア語で、それぞれどういう単語になるかと、 その単語の発音を、カタカナで教えていただきたいです(強引だとは思いますが・・)。 ・サンタ(サンタクロースのこと) ・アート ・プラン ・設計図 ・職人 ・技巧、技術 ・建築 ・建てる ・作る ・弓 あと、「職人と(建物を)建てる」や、「職人によって設計される」、 「職人が設計する」「職人のサンタ」「サンタの弓」などの訳も発音と一緒に教えていただきたいです。 同じことを、オランダ語でも知りたいので、それぞれの言語に詳しい方、 おわかりの部分だけで結構ですのでご教授ください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/10/16 19:58 質問者: cami101
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語:com carinhoについて。
今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。 刻印を考えています。 ポルトガル語で com carinho または pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?) などを考えています。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか? ・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。 ・これらは正しい言葉ですか? スラング?のような俗語ではないか確認したいです。 余談ですが 某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが) そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。 よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、 ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。 よかったら他にも 愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2011/10/15 23:55 質問者: cutesmile
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語が出来る方、訳してください。
あるサイトに絵を投稿しています。私の絵にコメントが寄せられました。以下の文です。まったく訳すことが出来ません。ポルトガル語が堪能な方、言っていることのニュアンスも含めて訳してください。よろしくお願いします。 Cara, manda bem!
質問日時: 2011/10/15 18:03 質問者: siokoshou
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
2
0
-
結婚指輪の刻印メッセージをイタリア語で考えてます
彼から私へのメッセージで、「陽だまりのような人」を訳すと、どうなりますか? 近い言い回しでも良いので教えてください。 また、女性から男性への綺麗な言葉、愛情を注ぐ言葉として何かありますか? 可能であれば同じくらいの字数で、あまり長くない言葉がいいです。 私的には、「feliche」や「amore」という言葉が響きもかわいくて好きなのですが、 彼がする指輪に入れるメッセージには不向きですもんね。。。 アドバイスお願いします。
質問日時: 2011/10/12 00:30 質問者: cookieouji
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語です。日本語に訳して下さい
bom mais voce escreve muito bem, tambem n o foi assim for ado eu tentei te beijar voce sim mais vc n o kiss entao respeitei, mais tudo bem se voce me achou grossero di boa eu n o vou mais te pertuba!!!!
質問日時: 2011/10/10 20:39 質問者: wakayamaaa
ベストアンサー
5
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イタリア語を教えてください。
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語文章の意味
-
イタリア語が得意な方に質問です。...
-
伊藤明瑞の額の意味
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
イタリア語の複数形について
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
長州力 ラリアット 蠍 他は?
-
発音の問題です
-
イタリア語--mento,--zione の違いは?
-
イタリア語の読み方を教えてください!
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
イタリア語を教えてください。
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
mi piace anche Italia わたしもイ...
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
韓国語のイッポ?
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語
-
花輪
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
イタリア語
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
ベトナム語のchào はイタリア語の c...
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
おすすめ情報