回答数
気になる
-
スペイン語「lo que」「el que」の違い
Que es lo que mas le gusta? 何が一番好きですか? Cual es el que mas se vende? どれが一番売れていますか? ですが、 「lo que」「el que」の違いが分かりません。 QueかCualで変わるのでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/03/24 17:25 質問者: tyunitan
ベストアンサー
1
0
-
店名で困っています(T-T)
ここ数年 広告など一切なしで、子供が小さいので、時間的にも仕事に打ち込めるほどの余裕もなく、自宅にてネイルサロンとまではいかないネイルサービスをしてきましたが、この春より子供も少し手が離れるので、本格的にアットホームな完全プライベートサロンという形でネイルとマツゲの仕事に力を入れたいと考えて準備中なのですが、これを期にフランス語やイタリア語でオシャレで響きがよく、インパクトのある店名に変えたいのですが外国語が全くダメなので(T-T)ちなみに現在は「Peacefulnail」です。 後々そうなればよいのですが、今は店舗を構える程の資金もありませんので、スタイリッシュの中にもホームサロンのやわらかさなども感じるよい店名を頂けますようよろしくお願いいたしますm(__)m ・気が付かなかった美しさ・・テンション上がってくる・・ここからはじまる ・絶対叶える夢 ・宝物 ・芽生え ・ひなた こんなイメージだけ並べてみるだけで全くセンスないので本当に助けてください。お願いいたしますm(__)m
質問日時: 2012/03/24 03:02 質問者: hina117
解決済
3
0
-
エスペラント語がわかるかた、教えてください!
一日を愛で満たせ 英語では fill the day with love エスペラント語では何といいますか? わかる方、教えてください。
質問日時: 2012/03/22 07:57 質問者: Rcor
解決済
2
0
-
ラテン語 scansion
次の一行を scan すると quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi -vv|-vv|-vv|--|-vv|-- となると思うのですが、第2脚 (-am in sil-) が |-vv| になるのが理解できません。 どなたか解説していただけませんでしょうか。
質問日時: 2012/03/20 04:41 質問者: glaukos
解決済
3
0
-
イタリア語の翻訳 リゾットの作り方
友人がイタリアのお土産にインスタントのリゾットをくれたのですが、 作り方がイタリア語でかいてあり、上手く作れません。 翻訳サイトも試してみたのですが、きちんと訳せませんでした。 イタリア語のわかる方、教えてください! versa il contenuto della busta in mezzo litro d'acqua fredda o 2 e 1/2 bicchieri da cucina mescola e porta a bollore fai cuocere a fuoco medio, senza coperchio, per 15 minuti circa, finche tutta l'acqua non sia stata assorbita. mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura per un risotto ancora piu gustoso e mantecato, aggiungi una noce di burro o un cucchiaio d'olio extra vergine d'oliva e del formaggio grattugiato. mescola bene e servi よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/19 18:40 質問者: dondondony
ベストアンサー
2
0
-
フランス語にくわしい方おしえてください。
la mere (母)に続く 前についても 後ろについてもいいです! 感じの良い言葉 響きのよい言葉はありませんか? おしえてください。
質問日時: 2012/03/18 01:51 質問者: daitama
解決済
1
0
-
数字の単位はどう表記するのでしょうか。
日本円では100,000円は100千円、1,000,000円は1百万円と表記します。 数表でも「単位:千円」とか「単位:百万」とか数表の枠外右上などに表示して数表内の0(ゼロ)の数を減らしていますが、欧米や中国の通貨や数字ではどの様な表記をするのでしょうか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/15 13:17 質問者: pcpachi
ベストアンサー
3
0
-
このフランス語の訳がわかりません・・・
Est ce que tu passés en deuxième année d université ? 最後の大学二年でというところはなんとなくわかるのですが、その前のpassé,e のあたりがどうしても訳せません。 どなたかよければ訳していただけませんか?
質問日時: 2012/03/14 12:18 質問者: Fuji-aki56
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語では何と言うのでしょうか?
イタリア語初心者です。 最近、中国の歴史を(日本語で)読んでいました。 そして、そういえば・・・と思った事があります。 中国、北京、のように現在ある国名や地名は辞書にも載っていますが 『隋(ずい)』『唐(とう)』『清(しん)』『明(みん)』など、昔の国家名などはイタリア語で何と言うのでしょうか? また、どうすれば調べられるのでしょうか? お詳しい方、いらっしゃいましたらお教えください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/03/14 11:43 質問者: ririri333
ベストアンサー
1
0
-
古英語訳 ガラの悪い言葉
少年老い易く学成り難し、況や小父さんをや。ちょっと古英語をかじりましたが・・・無理かも。お手上げです。 お助け下さい。 下の英語を古英語訳願います。 Whom did you send here? 誰の差し金だ。 Can I see you home but only your head? おつむだけおウチに帰るか? Let your master know I'll meet you in the foreseeable future. てめえの主に、俺が近けえうち顔を見せてやるって伝えな。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/12 10:25 質問者: 31192525
ベストアンサー
3
1
-
広大 第二外国語
この春から広大文学部に入学します 第二外国語の選択がわかりません 2年次からの専攻はまだ決めていません どれがいいでしょうか? あとインテンシブとかいうのもしたほうがいいでしょうか 至急回答お願いします!!
質問日時: 2012/03/12 09:24 質問者: maasamy
ベストアンサー
3
0
-
これの意味はなんですか?
Mi piace voi このいみはなんですか? 偶然目にして英語辞書でさがしたのですがなかったです。 何語なのでしょうか? おねがいします。
質問日時: 2012/03/11 10:54 質問者: ms2cocoa
解決済
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語について質問があります
さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。 Ты разорвёшь объятий круг, このразорвёшьという単語の意味がわかりません。 それともう2つほど。 Ты замираешь, как во сне. замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか? 最後です。 Дрожат ресницы, тайну выдавая. のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。 それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。 素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか? 間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。 よろしくお願いします。 ■翻訳歌詞 ああ、この甘い瞬間 Ах, этот сладкий миг, 俺らはやっと一人だな Мы, наконец, одни. お前は優しく見つめる Ты смотришь нежно, 目を離さない Глаз не отрывая. ほら 俺に摑まれよ И вот, прильнув ко мне, おまえは夢のように凍りつく Ты замираешь, как во сне. 震える睫毛は 秘密をくれるけど Дрожат ресницы, тайну выдавая. 俺にはわかるんだ Я знаю, 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. もし突然 Но если только вдруг お前が ※―――― やめたら(※わかりません) Ты разорвёшь объятий круг, 俺たちは辛くなる То горьким будет наш お別れだ Прощальный вечер. 空の雨は叫ぶ Заплачет с неба дождь, そしておまえは きっとわかるだろう И ты, наверное, поймёшь, 愛には То даже и любовь, ああ 永遠なんてない Увы, не вечна. でも ただ Но только Припев: 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. http://www.youtube.com/watch?v=t2geddu1_OM&feature=player_embedded
質問日時: 2012/03/07 01:53 質問者: meiha
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語の翻訳
ブラジルの国内線のチケットを購入したいのですが、以下の質問はどのようなことを言っているのでしょうか?よろしくおねがいします。 Informe seu CPF/CNPJ: Vou informar meu CPF/CNPJ. Não possuo CPF, vou informar o CPF de um responsável. Não sou brasileiro, vou informar meu passaporte.
質問日時: 2012/03/06 22:45 質問者: mojohand
ベストアンサー
1
0
-
問題です!!メキシコ戦争チカーノ
1.Why was war profitable for U.S. during America's westward expansionism into the territories of American Southwest? 2.Who were the combatants during 1830's-1840's conflicts? 3.Why did U.S. declare war on Mexico? What did these lands produce?
質問日時: 2012/03/04 11:09 質問者: sandiego1111
解決済
1
0
-
和訳してください。
This woeful performance and early exit plunged the nation into a state of near-mourning over the death of English football.
質問日時: 2012/02/29 18:46 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
和訳して下さい、
ll se peut que je ne puisse plus te revoir. この英文を和訳して下さい。
質問日時: 2012/02/29 15:06 質問者: momo____
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 > アクサン
アクサンテーギュやアクサングラーブは単語によってあるところに付いたりなかったりしますが、何か規則性というのはあるのでしょうか? lumiere liberer veranda fumee などの単語を見ながら、ふと疑問に思いました。
質問日時: 2012/02/24 08:29 質問者: flex1101
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 過去分詞の性・数一致について
フランス語、初級者かつ独学者です。 複合過去形の過去分詞の性・数一致について教えてください。 Tu as commandé de la bière? -Non, je n'en ai pas commandé. 上記質問に対する答えの文において、bièreは女性名詞なのに、過去分詞の性が一致していない (commandéeにならない)理由について教えて下さい。
質問日時: 2012/02/24 05:36 質問者: quanpyoue
ベストアンサー
1
0
-
わかる方がいたら教えて下さい
ロシア語で МИЛЫЙ ПРИНЦЕССА とは、和訳するとどういう意味になるのがわかる方がいたら教えて下さい。 調べたのですがロシア語が全くわからず理解できなかったもので… 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/02/23 10:34 質問者: koda0311
解決済
3
0
-
これはアイヌ語?
ある漫画でウヌカラ・カンナスイ(離れても再び会う)というセリフがあったのですが、これは正式なアイヌ語でしょうか?検索しても出て来ないので漫画のオリジナルかと思い質問しました。 また、アルファベットでどう表記するかもお教えいただけたら幸いです。
質問日時: 2012/02/21 13:35 質問者: miliahsas
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)
肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?
質問日時: 2012/02/18 16:26 質問者: sulk2008
ベストアンサー
1
0
-
Tricotons une histoire‐
先にあやまります。超初歩的な質問ですみません。 Tricotons une histoire Tapisserie de la reine Mathilde(バイユーのタピストリのこと) 上の「パーツ」を使い 物語を編みましょう バイユーのタピストリのように という文章を作りたいのですが…。 何とぞ完成させてくださいませ(汗) よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/18 09:43 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の「Zé」の意味を教えて下さい
ポルトガル語の単語や言葉の前によくついてる「Zé ○○」の「Zé」とは 具体的にどういう時に使うものなのでしょうか。 調べても基礎的なことなのか自然と「Zé」が使われていて、 それについての説明が全く見つかりません。 英語でいうところの「The」みたいなものなのかな、と思うのですが 明確な答えが分からないのでどなたか教えてください…
質問日時: 2012/02/16 12:02 質問者: coube
ベストアンサー
2
0
-
フランス語 > 「のようだ」
Il'a l'air que ... Il me semble On dirait que ... 上記はどれも「のようだ」という意味らしいのですが、ニュアンスや 使用場面など何か使い分けがあるのでしょうか? たとえば On dirati que l'orage est parti vers la mer. Il'a l'air que l'orage est parti vers la mer. Il me semble que l'orage est parti vers la mer. はどれも正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/15 12:40 質問者: flex1101
ベストアンサー
2
0
-
蓼食う虫も好き好き
という仏語の言い回しはありますか? 人の好き嫌いではなく… 例えば 「ジビエ料理よ」 「ええっ!こんなの食べるんだ!?」 「あったりまえじゃない。おいしいのよ」 「ウソだろう。~~~~~~だな」 こんな使い方です。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/15 11:47 質問者: 31192525
ベストアンサー
2
0
-
『ハーメルンの笛吹き男』の独文とブラウニングの英文
『ハーメルンの笛吹き男』の独語テキストと ブラウニングの英語原文をお教えください。 なにとぞ、よろしく お願い申し上げます。
質問日時: 2012/02/14 20:47 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語をおしえてください。
schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。
質問日時: 2012/02/14 03:52 質問者: salat
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語について質問です。
ラテン語の翻訳サイトで数字の50を調べたところ、「L」と出てきましたが、この意味が今一つ理解できなかってのでサイトで調べたところ、ローマ字と出てきましたが、どうなんでしょうか? また、同じくラテン語で「川」を翻訳したところ、「flumen」と出てきましたが、読み方は「フルメン」でいいのでしょうか? 以上の2つの質問ですが、ご存知な方はお知恵を宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/02/13 20:40 質問者: pw0911
ベストアンサー
2
0
-
お店で使えるイタリア語
お土産屋さんで働いていて、イタリア人のお客さんがよく来るので、いくつか役に立つイタリア語を覚えたいと思っています。 イタリア語で、『袋はいりますか?』と、言うのは、ti piacerebbe borsa? でいいのでしょうか? お店からお客さんが出て行く時に、よい一日を!というのはボンジョルノでいいみたいですが、それは夕方でも使えますか? 数はなんとか覚えたのですが、『~(数)円になります。』はどういう風に言えばいいんでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/12 18:07 質問者: whittomi
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語を翻訳してください
私がイタリア語でした挨拶文に対してお返事をいただいたのですが、 意味がわからなくて・・・ 教えていただけたら嬉しいです<m(__)m> Sei sicura che non sei italiana che sta in Giappone?
質問日時: 2012/02/11 11:06 質問者: miz
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の和訳
フランス語の和訳をお願いします。 着物の写真を公開したら、このような感想がきました。 翻訳してみたのですが、よく分かりません。特に?の文章が。 Wow, that kimono is so pretty. What does the bride usually wear in a Japanese wedding? In America, it is customary for the bride to wear a white wedding dress お願いします。
質問日時: 2012/02/11 07:59 質問者: sawakoux
ベストアンサー
2
0
-
Hérésie 異端という言葉 仏語篇
英語で同じ質問をしたのですが、 Hérésieは異端、異説 と訳されていますが・・・、 宗教的な「異端」に限定されるのでしょうか。 そうであるのなら、宗教的でという意味ではない「異端」にはどのような言葉が当てはまるのでしょうか。 たとえば考古学・民俗学などであまりに突飛な説を発表した者「異端の学者」、あるいは「異端児」のような人に当てはまる…。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/10 01:06 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語・エスペラント語に詳しい方へ
『星が導く』をラテン語とエスペラント語に訳すとどうなりますか? 意味としては、運命は持って生まれた星に導かれている、というかんじです。 なるべく短めのセンテンスでお願いします。 色々調べてみましたが、文法や変換が難しく、私にはお手上げでした… できれば、発音も教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/09 22:57 質問者: Rcor
ベストアンサー
2
1
-
イタリア語なんですが…
イタリア語で『A社から分社しました』『A社から独立しました』 ってなんて言うんでしょう? もっとお洒落に『A社から旅立ちました』『船出しました』 みたいな言い回しがあれば教えて下さいm(__)m
質問日時: 2012/02/08 15:05 質問者: noa1119md
ベストアンサー
1
0
-
ギリシア語の訳
こんにちは。 現在ギリシア語を勉強しているのですが、周りに学習者がおらず、質問できずに困っています。 こちらの希文を日本語に訳すとどうなるでしょうか? どなたかお分りになる方がいらっしゃれば、宜しくお願い致します。 (田中美知太郎、松平千秋著のギリシア語入門のp85 練習問題62の10文なのですが、この本には解答が一切のっていないので、自分の訳文が合っているのか確認できず、こちらにご相談しました。) (1) τοις δεινοις ανδρασι λαμπρα επεται δοξα. (2) πολλακις εξ αγαθων πατερων γιγνονται κακοι υιοι. (3) την πατριδα νομιζομεν μητερα κοινην. (4) ελευθερου εστιν ανδρος αληθειαν λεγειν. (5) οι ποιμενες τα προβατα και τας αιγας πγαγον εις τους λειμωνας. (6) ηδεως επομεθα αγαθοις ηγεμοσιν. (7) γειτονες ουκ εισιν αει θιλοι. (8) εν Αθηναις οι ρητορες ηγεμονες ησαν του δημου. (9) δις του μηνος ηκουσιν οι ναυται εις Αθηναις. (10) τοις πενησι χιτωνας διδιοασιν οι πλουσιοι.
質問日時: 2012/02/07 22:18 質問者: noname#148498
解決済
2
0
-
ドイツ語 sicher と gewiss
テキストに次の文があります。 Wann beginnt die Vorstellung? Ich bin nicht ( ). この( )に入る選択肢にsicher と gewiss がありますが正解はsicherです。 辞書で見るとどちらも「確かな」のような意味があるのですがどのように使い分けるのでしょうか。 どなたかおしえていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/07 20:08 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の意味
vi siete dati alle asiatiche???:) ってどういう意味ですか? 翻訳機だと あなたは、アジア人にあなたを与えられます???:) だったんですけど これってアジア人とつきあえるって意味でしょうか? 最近仲良くなったイタリア人の男の子がいて あそんだりしてるんですけど こないだキスもして その子の友達がfacebookにこう書いてたんですが どういう意味ですか?
質問日時: 2012/02/07 02:42 質問者: lunkdon18
ベストアンサー
2
0
-
このダジャレは通用する? フランス語篇
その1 「コンじゃないよ、コントだよ」 「もー、いやらしい!」 またふくれっ面をして、そっぽを向く。マリ=クレールじゃなくてマリ=コレールだ。 「なんか言いました?」 「知らない」 その2 「ねえねえ、メトゥル・レーは子供のころなんて呼ばれてたの?」 「レーよ」 「えっ」「えー!」「ひゃー」「?」 首をひねる私にブレが教えてくれる。 「レー、L・A・I・Dは行いが醜いという意味です」 発音の区別がつかない。レーの綴りはたしかLait。ラングドックの言葉は難しいなあ。いやいや、そんなことより、なぜ? 中略 「ねえねえ、メトゥレス・オラーンジュ、メトゥレス・オラーンジュは子供のころなんて呼ば―― 「おいっ、やめろ! ブレがアイュの口をふさぐ。遅かった。オラーンジュの目が吊り上る。 「わたしはねオラーンジュでしょ。だからオラージュ。オラージュよ。何でだかわかる? 気が短くてすぐに雷を落とすから。あんたたち、いつまで起きてるの! 早く寝なさい!」 1)ClairとColère 2)LaidとLait 3)OrangeとOrage この3点です。どうぞよろしくお願いします。 コン(あそこ)とコント(伯爵)はダジャレではありません。念のため。
質問日時: 2012/02/04 20:09 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 :: sans fil
amazon.frのkindleという装置の説明文で Kindle : liseuse sans fil, Wi-Fi inte'gre', ... とあるのですが、 sans filとはどういう意味でしょうか? filで探しても、単語が見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/02 12:57 質問者: flex1101
ベストアンサー
3
0
-
仏語訳を追い願いしたいのですが・・・・
はじめまして。以下の文章を仏語訳していただけませんか? ずうずしいお願いな事は承知しておりますが、とある仏人の方々へのメッセージなんです。 どなたかどうぞよろしくお願いいたします。 ↓ 皆さんのご好意に心より感謝いたします。この関係がずっと続きますように
質問日時: 2012/02/02 08:46 質問者: ingmal
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語動詞変化を表示するサイト
多くの言語には、動詞の変化を表示するサイトがあります。例を挙げれば、フランス語には http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-aller.html です。一つの動詞を入力してクリックすれば全ての変化形が示されます。入力するのは原形である必要はありません。複数二人称半過去を入れても、全ての変化形が出て来るのでとても便利です。 規則動詞も不規則動詞も出てきます。 ロシア語の類似サイトを探しております。ご存じ方がありましたら、よろしく。 ちなみに、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、英語は見つけました。緊急に欲しいのはロシア語ですが、その他の言語何でも興味があります。
質問日時: 2012/02/01 21:29 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
1
0
-
毎日笑顔をイタリア語で言うとなんて言いますか?
毎日笑顔とか笑顔な人生とかイタリア語等でよい言葉があれば教えて下さい。サロン等の名前として考えております。よろしくお願い致します
質問日時: 2012/02/01 18:33 質問者: megu-88
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章について質問です。
ist bei der Arbeit frohlicher, wenn er gut gefruhstuckt hat. この章のタイトルは「朝食」です。 右側に写真が数枚あって、この文章がどの写真のことを指しているのかを選ぶ問題です。 訳は[楽しい仕事場だと朝食が美味しく食べられる。]ですか? 最初の ist は動詞ですよね? この ist は何ですか?
質問日時: 2012/02/01 14:32 質問者: salat
ベストアンサー
1
0
-
インドネシア語
何日にその会議があるのですか。 という文をインドネシア語にすると Tanggal berapa ada rapat ini? Berapa hari ada rapat ini? どちらが正しいのでしょうか。 教えて下さい。宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/02/01 10:25 質問者: rtey
解決済
1
0
-
フランス語 複合過去について
フランス語の複合過去についてです。 過去分詞の形にするとき 1、第一群規則動詞とaller 2、第二群規則動詞とirで終わる動詞 3、その他の過去分詞 から形を変えると思うのですが 問 題で Il faire du ski. の動詞を過去分詞にしましょう となっているのですが この場合はfaire→faitとなると思っていたのですが、答えはa faireとなっていました。 どうしてそうなったのかが 分かりません。 教えてください!
質問日時: 2012/01/31 22:10 質問者: mococola
解決済
2
0
-
ドイツ語 語末音硬化
テキストに次のような文がのっています。 -b,-d,-g,-sのつづり字が無声子音の前ならば、無声音 例 du laedst(tst) er laedt(t) しかし辞書に lang の最上級 laengstの読み方が「レングスト」となっています。 これは例外として覚える以外ないのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/01/26 20:22 質問者: sakura54
ベストアンサー
4
0
-
フランス語の添削をお願いします。
はじめまして、カフェクレームといいます。 去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。 辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。 マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。 日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。 Chère ○○(マダムの名前) Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi. こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。 Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps! 元気ですか?もうすぐ春ですね☆ Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier. 長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。 L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse. 去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。 Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise. おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。 Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité. とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。 C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi. あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。 Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi. あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。 En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur. あらためて心から感謝申し上げます。 Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon. プレゼントと日本の写真を送りますね。 J’espère que tu aimes mon petit cadeau. 私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。 Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe. またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。 Je te espère toujours en bonne forme. かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。 Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils. 本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。 Je vais t’écrire encore. またお手紙書きますね。 Bien amicalement, ○○(私の名前)
質問日時: 2012/01/25 23:25 質問者: cafecream
ベストアンサー
2
0
-
教えて下さい、『我が家』のフランス語訳
教えて下さい 日本語で『我が家』をフランス語に訳すとなんという単語になるでしょうか? 発音の仕方【カタカナ読み】も教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2012/01/25 16:12 質問者: coeur-mama
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イタリア語
-
イタリア語の読み方を教えてください!
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
足し算(タシザン)のローマ字表記"...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリアは英語でItalyですが
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
イタリア語の前置詞+不定冠詞、冠...
-
イタリア語の課題について
-
訳して欲しい!
-
イタリア語で、『○○のことを愛して...
-
イタリア語を教えてください。
-
イタリア語で最愛の人とか愛されて...
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
-
イタリア語の訳し方
-
イタリア語
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語を教えてください。
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語が得意な方に質問です。...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア語
-
イタリア語
-
読み方
-
イタリア語の訳し方
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
おすすめ情報