回答数
気になる
-
スペインのお菓子の名前を教えてください
Ponderaciones という名前のお菓子があります。 インターネットで調べたところ、wikipedia によれば、スペインのお菓子でその昔修道院で作られていたのだそうです。 これをカタカナで表記したいのですが、読み方が分かりません。 ご存知の方がいらしたら、教えてください
質問日時: 2012/11/26 12:33 質問者: Psyche1027
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語に詳しい方教えてください。
gentile:ジェンティーレですが検索すると (ユダヤ人から見た)異邦人; (特に)キリスト教徒. とでたり 優しい, 親切な, 思いやりのある Mille Grazie! Sei un amico molto gentile! といった風にでることもあります。 どちらが正しいのでしょうか? 無知な私に教えてください!><
質問日時: 2012/11/25 20:39 質問者: hck
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で「~ならでは」は?
「ならでは」の訳し方を教えてください。たとえば、「その奇想天外な話は映画ならではの展開だ。」とか。
質問日時: 2012/11/25 18:15 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
タイ語の翻訳お願いします。
1 A ทำ ให้ ก็ ใด้ A ชอบ 5555 2 ทื่รักทื่ร้ก ชอบ A ทำ ใด้ ทุกอย่าง なんとなくはわかるんですが、 いまいち意味がわかりません。 よろしくお願いします!
質問日時: 2012/11/23 21:40 質問者: matoso
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、emploie-t-onの意味
Quand emploie-t-on ・・・ いつ何々を使う、という文があるのですが、この emploie-t-on の仕組みが分かりません。。。 employerという単語からきているのは分かるのですが、間に入っているtは何を意味するのでしょうか? 主語が変わるとこの部分も変わるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/21 18:57 質問者: mirana
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で何と言うのか教えてください。
誰かに背中を掻いてもらう時、「あー、そこそこ!」とか「もうちょっと右」「もう少し優しく掻いて」「全体をばーっと掻いて」という言葉をフランス語で何と言うのでしょうか? また、肩や背中が凝った時に、「肩をたたいて」「背中を押して」「背骨に沿ってギュッギュッと押して」はどう言えばいいでしょうか。 つまらない質問ですみませんが、気になったもので。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/21 18:45 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
タイ語の翻訳お願いします
เรา ห่าง ห่าง กัน นะ A ไม่ ชอบ คิด ว่่า A. อยาก ใด้ โทรศัพ หรอ
質問日時: 2012/11/21 04:07 質問者: matoso
ベストアンサー
1
0
-
厨房内でのフランス語の訳をお願いいたします。
フランス語の訳をしていただけますか? まったく読めないので、読み方もあわせてよろしくお願いいたします。 すべて、キッチン(厨房)内での会話です。 (1) 今日も、よろしくお願いします。 (2) ジャガイモの皮むき、終わりました。 (3) 次はなにをしたら良いですか? (4) なにかすることはありますか? (5) これでいいですか?(鍋の中身を見せながら。サヴァ?でよいですか?) (6) これはまだですか?(鍋の中身を見せながら) (7) 味付けが足りませんか?(味見をしてもらいながら) (8) バターが足りませんか?(鍋の中身を見せながら) (9) 分かりました。(支持を受けて。ダコールでよいですか?) (10) すみません!(ぶつかりそうになったら。パルドンでよいですか?) (11) お疲れ様でした。 多いですが、どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/11/21 01:30 質問者: touuekono
ベストアンサー
1
0
-
英語かフランス語で寄せ書き張のタイトル
カテゴリーをどうしようか 迷いましたが、言語の事なので こちらで失礼します。 結婚式を数ヶ月後に 控えているのですが、 ロビーでゲストに待って頂いている間 寄せ書きを書いてもらいたいなあ と思って、B6くらいの小さくてかわいいスケッチブックを購入しました。 寄せ書きの説明は そのスケッチブックの 隣に置くとして、 表紙に何かかっこよく タイトルを書きたいです。 「寄せ書き」とか 「結婚式での言葉」とか シンプルなものでもいいですし ちょっと一捻りした表現もいいなと。 ただ自分で思い付いた言葉を 翻訳してみてもパッとせず… 英語、もしくはフランス語で 何かかっこいいタイトルは ありませんか? 皆さんの知恵をお貸しください。
質問日時: 2012/11/20 16:23 質問者: akira210
ベストアンサー
1
0
-
タイ語を日本語にお願いします!
1นอน ดู ทืวี คน เดียว เบื่อ เศร้า 2เมื่อ คืน หาย ไป ไหม ไม่ บอก..! 3โอ้ย เบื่อ ตื่นมา แล้ว นอน ไม่ หลับ 4ไม่ คุย ใช่ ไหม k ไม่ ต้อง คุย กัน เลย
質問日時: 2012/11/20 10:53 質問者: matoso
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語の意味が知りたい
ポルトガル旅行で知り合った方からメッセージを頂きましたが、意味がよく分かりません。 ola amiguinhos senti muito a falta de voces ja to com muita saudades muitos beijinhos no coração de cada um ta ok?
質問日時: 2012/11/19 17:05 質問者: macjiromacjiro
解決済
3
0
-
フランス語の綴りを教えてくださいm(n_n)m
憧れの翼が生えた と書きたいのですが難しく(>_<) どうか教えてください 女言葉でお願いします 色々調べましたが se sentir posser les aspiration ailes 羽ailesを 翼essorに変えたいのですが se sentir posser aspiration d' essor きっと継ぎはぎでおかしな文章かと(-_-;) どうか教えてくださいm(__)m
質問日時: 2012/11/18 18:41 質問者: pikapikarun
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語訳をお願いいたします!
“これからも私のことエスコートしてくれる?(してくれるよね?)”をポルトガル語訳してください!
質問日時: 2012/11/18 13:04 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
「ゆったり」や「ほっこり」を外国語で
外国語に堪能な方 教えてください。 来年にカフェを開店予定です。 「ほっこり」「ゆったり」「まったり」「ふわっと」のようなやんわりした意味の外国語がありましたら教えてください。 できればカタカナ読みも教えていただけたらうれしいです。
質問日時: 2012/11/16 23:12 質問者: twico
解決済
4
0
-
ポルトガルで何て言うのか教えて下さい!
絵本ですが、例えばキリンが猿に「僕の上に乗りなよ!」という意味でポルトガル語に訳すと何て言えばいいのか教えて下さい。お願いします。
質問日時: 2012/11/16 17:35 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で
友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m
質問日時: 2012/11/15 16:17 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
ラテン語文の読解
ラテン語に詳しい方、教えてください。 Ratione duce, nunquam errant homines. この文章の前半" Ratione duce"は、分詞のないAblativus Absolutusで、2つの名詞(ratioのablativusとduxのablativus)で構成されていると考え、「理性が指導者ならば、人は決して間違わない(誤りを犯さない)」と解しましたが、違うのでしょうか。 それとも、この"duce"は、動詞"duco"何かの分詞の変化したものなのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/14 16:34 質問者: namiknchan
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語訳お願いします。
「私のPCはBluetoothに対応していない」というのはポルトガル語で何といえばいいでしょうか?宜しくお願いします。
質問日時: 2012/11/13 23:09 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の和訳
この文章はどう和訳したらよいですか? Si vous pensez connaitre le métro sous prétexte que vous le prenez 3 fois par jour, détrompez-vous. 教えて下さい。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/13 20:17 質問者: todd373
ベストアンサー
2
0
-
Aから始まる美しい言葉
アルファベットの”A”から始まる何か良い文章や単語はありますでしょうか? 英語、アラビア語、イタリア語、ペルー語などどこの言葉でも良いです! もっと欲を言えば”A”と”C”から始まる2つの短い文章又は単語です。。。。。 例えば、 Anatawo Aishiteru Another Cat Arabic Country など、”AとA”又は”AとC”の組み合わせです。 この例は、変な単語の組み合わせですが、意味が通るような素敵な単語の組み合わせがあれば何語でも良いので案を下さい!!!! 特別な日のカードに夫婦のイニシャルで素敵な言葉を作りたいのです! よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/12 23:51 質問者: chiet
ベストアンサー
4
0
-
フィリピンの英雄の詩
100年ほど前の愛国心を歌った詩だそうです。 原文が手元にありますが、意味が分かりません。 どなたか日本語訳を教えて下さいませんか? どうやら、現地では小学校でも習う有名な詩のようです。 題名:Pagーibig sa Tinubuang Lupa 作者:Andresu Bonifacio
質問日時: 2012/11/11 16:11 質問者: gesui3
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の ce とça について
白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/11 10:53 質問者: cieletmerjp
ベストアンサー
4
0
-
イタリアンレストランを開業した時に、イタリア語で
イタリアンレストランを開業した時に、 GOOD LIFEをイタリア語で言いたいんですが、 (1)bene la vita (2)buona vita (3)buon vita どれなんでしょうか?? 翻訳サービスを使ったらいろいろ出てきまして…! それと、これなんて読むのでしょうか…。
質問日時: 2012/11/10 17:05 質問者: nagasaking
ベストアンサー
2
0
-
「目白押し」をポルトガル語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、ポルトガル語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は ポルトガル語では何と言ったらいいですか?
質問日時: 2012/11/08 21:20 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 > aboutの仏訳
aboutに対応するフランス語がどれを使えばいいか教えてください。 井上ひさしさんの「父と暮らせば」では A propos de Hiroshima とありました。 一方で、au sujet deというのもあるらしいとのはweb辞書で見ました。 About Mike, could you give me some news? をフランス語で訳すとどういう言い方ができるでしょうか? A propose de Mike, vous pouvez donner leur nouvelles? というような感じでしょうか?
質問日時: 2012/11/08 07:15 質問者: flex1101
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語・フランス語・スペイン語の読み方を
イタリア語・フランス語・スペイン語で 『ほのぼのとしたテラス』『(景色が)抜群なテラス』『素晴らしいテラス』『ゆったりとしたテラス』 のスペルと読み方を教えて下さい! 知ってる単語だけでも良いのでぜひ教えて下さい!
質問日時: 2012/11/07 18:06 質問者: ayumi04b060
解決済
1
0
-
ポルトガル語で「~ならでは」は
「~ならでは」はポルトガル語でどう表現しますか?。たとえば、「その奇想天外な話は映画ならではの展開だ。」とか。
質問日時: 2012/11/06 23:09 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語の添削をお願いします
ロシア語に訳したのですが、これでいいのかわかりません。どうか添削していただけないでしょうか。 このような素晴らしい教師はあなた以外にいません。彼らはあなたを誇りに思っているでしょう。 Такого замечательного педогога ни у кого нет кроме Вас, и они вами гордятся! よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/11/05 17:37 質問者: mathildep
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語で「スイカを改札口に翳すとは何というの
ポルトガル語で「スイカを改札口に翳す」とは何というのですか?教えてください。
質問日時: 2012/11/04 20:53 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
誕生日プレゼント指輪の刻印
誕生日に刻印いりの指輪をプレゼントするのですが 字数制限が15文字しかありません。 何かよい文はないでしょうか? ちなみに今考えているものなのですが C××.xx ○th BD xx.xx dear C xx.xxAtoC ×は誕生日Aが私Cが恋人です。 これらは変ですか? お力お貸しください
質問日時: 2012/11/04 19:42 質問者: ahahaehehe
解決済
1
0
-
以下の文章を仏訳お願いします。
送料が返金されていません。 SAL便(日本郵便)でJPY1000円、ユーロで10ユーロかかります。 今回の返品は、商品に不具合があったので、送料をそちらで負担してください。 返金をお願いします。
質問日時: 2012/11/02 13:05 質問者: kiaeoieai
ベストアンサー
3
0
-
タイ語の翻訳お願いします!
閲覧ありがとうございます。 私はYouTube でカバーダンスの動画をアップロードしています。 先日、タイのグループのカバーダンスの動画をアップロードして タイの方から「แบ๊วอ่าา」というコメントを頂き 翻訳にかけたところ「ああ底。」と出てきました。 翻訳機の意味をそのままとらえると批判のコメントなのかなと思い 返信を出来ずにいます。 そこで質問なのですが、この「แบ๊วอ่าา」というコメントの日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします!
質問日時: 2012/11/02 08:54 質問者: 890704dj
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語に翻訳お願いします
以下の文をポルトガル語に翻訳お願いします。 「すばやい対応ありがとうございます。 もうすでにアイテムをフィンランドから日本へ送ったということを知って、安心しました。 tracing number が見つかったら、教えてください」
質問日時: 2012/11/01 19:52 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語の訳
すみませんが、どなたか訳していただけると助かります。 Эмоций никаких нет, одна усталость. 情熱はもうありません。ただ疲れています。という意味でいいのでしょうか。 одна усталостьのоднаがどういうものかわかりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/01 15:04 質問者: mathildep
ベストアンサー
1
0
-
タイの名前の読み方、教えてください。
いま、英語で「中国の資産家」という記事を読んでいるのですが、 そこに、Chanchai Ruanyrungruang という人物名が出てきます。 彼は中国人で、タイに移住し、タイでビジネスをはじめ、その後、 中国に帰国し、大成功をおさめている人物のようなのですが。。。 (ちなみに、彼が、タイの飲料「レッドブル」を中国で売り出した ようなのです。) 中国名は、イエン・ビンといい、タイ名が、Chanchai Ruanyrungruang なのです。 この Chanchai Ruanyrungruang というタイ名の日本語表記を 教えてください。
質問日時: 2012/10/30 16:35 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
1
0
-
語学系の洋書には何故読み仮名がないのですか?
英語で書かれた語学書はイタリア語、ドイツ語、ロシア語、中国語を所持しています。 Amazonで色々見ましたが殆どの本に読み仮名がありません(日本の語学書にあるカタカナ的な物)。 かといってCDがついているわけでもありません。 これは効率が悪い、難しいというだけでなく、英語同様必ずしも綴りと発音規則が一致するとは限らない場合も多々あり無理な気がします。 米英人はどうしているのでしょうか?
質問日時: 2012/10/28 00:37 質問者: roperoperope
ベストアンサー
4
0
-
タイ語と英語に訳していただけますか?
以下の文章をタイ語と英語に訳していただけますか。 よろしくお願いいたします。 もう一度i phone をEMSで送りましたが、X線検査で電池が入っていることがわかるみたいです。 また、戻されました。 タイに帰るタイ人の友達を見つけてタイから送ってもらえるように頼んでみます。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/10/27 19:14 質問者: akanao16
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
ポルトガル語にしてください。
今日から親戚の家に行くから、しばらくウェブカメラで話せないです。 ごめんね。 ↑これをポルトガル語にしてください。 お願いします。
質問日時: 2012/10/23 06:29 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
「親水公園」をポルトガル語で
海や河川、用水路等の水辺に親しむために設置された公園のことを「親水公園」と言いますよね。これはポルトガル語で何と言うんでしょうか? 公園はparqueで何の問題もありませんが、親水はどのように言うんでしょうか?
質問日時: 2012/10/22 22:07 質問者: yingtao7
ベストアンサー
2
0
-
簡単なポルトガル語です。教えて頂きたいのです。
「前に物を置くな!」 これをポルトガル語にして教えて頂きたいんです。どうかよろしくお願いします!
質問日時: 2012/10/20 20:27 質問者: daisuke0923
ベストアンサー
1
0
-
夜の飲み屋の素敵な店名、ネーミング。
年内にクラブBARを開く予定です。そんなにお店は広くありませんが、来店された個人個人のお客様を大切にし、少しでもくつろぎ落ち着いて、でも楽しんでお酒を飲んで帰って頂きまた来たいと思ってもらえる用な、そんなお店を目指しています。 kとA(kで始まりAまじり)のアルファベットを使用した店名にしたいのですが中々思いつかずこちらに質間させて頂きました。 それか上記↑とは別に、高級感よりかは柔らかい雰囲気の外国語(英語、フランス、イタリア語)などで男女問わず覚えて貰えるようなオシャレなネーミングも良いかと思い上記と合わせて2パターン考えているので是非お力を貸して頂けないでしょうか? 出来れば意味も添えていただけたら幸いです。 長文の質間になってしまいましたがよろしくお願いします。
質問日時: 2012/10/19 14:54 質問者: love_0517
解決済
5
0
-
ロシア語の質問。
以下の日本語文を露訳してください。一応自分でもすべて書いてみました。 「この部屋にはだれもいません」 「この部屋には悪い人はいません」 「夏休みには私は、普段は遠い所に住んでいる友人らに会うことができる。」 В этой комнате нет человека. В этой комнате нет плохого человека. На каникулых мне можно встречать друдей,который обычно живут далеко от меня. 初めの二つは複数形生格にすべきなのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。 あと、もうひとつ 「文法の間違いがないか確認する」はロシア語でどういうのでしょうか。 проверить есть ли ошибки грамматики.
質問日時: 2012/10/18 00:04 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ポルトガル語が出来る方、翻訳お願いします。
「○日に配送業者が来て荷物を全部運び出します。その後で私は○日に帰国するので、倉庫を解約したいのです(が)。」 「倉庫の代金は日割りでしょうか。それとも月末にキャンセルしても料金は同じでしょうか」 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/10/16 07:54 質問者: arigato0
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の読み方を教えてくれるサイト
イタリア語の読み方を教えてくれるサイトを探しています! 声で教えてくれるサイトもさがしています! 急ぎです!よろしくおねがいします!
質問日時: 2012/10/14 10:44 質問者: mame_po3_chamyu
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の訳をお願いします!
今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.
質問日時: 2012/10/10 11:15 質問者: vvMKvv
解決済
1
0
-
ドイツ語教えてください
このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.
質問日時: 2012/10/10 03:48 質問者: yamada255
解決済
2
0
-
ドイツ語 翻訳
このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.
質問日時: 2012/10/09 17:35 質問者: yamada255
解決済
7
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
イタリア語を教えてください。
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語文章の意味
-
イタリア語が得意な方に質問です。...
-
伊藤明瑞の額の意味
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
イタリア語の複数形について
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
長州力 ラリアット 蠍 他は?
-
発音の問題です
-
イタリア語--mento,--zione の違いは?
-
イタリア語の読み方を教えてください!
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
イタリア語を教えてください。
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
mi piace anche Italia わたしもイ...
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
韓国語のイッポ?
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語
-
花輪
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
イタリア語
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
ベトナム語のchào はイタリア語の c...
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
おすすめ情報