回答数
気になる
-
イタリア語に変換お願いします!!
イタリア語で!!!ホストマザーに送るメールなんですが、お願いいたします(T . T) 「返事が遅くなってごめんなさい。 送迎は学校にお願いしてあるので、大丈夫です。 ボローニャから12時に出発する予定です^ ^ 今からドキドキしてきました! 是非利用したいので すが、自転車のレンタルの料金はいくらでしょうか? あと、洗濯の料金も教えていただけますか? メールも教わりながらで、本当に初心者ですがよろしくお願いします! とても暖かいメールに励まされました!ありがとう。」 補足: これをイタリア語に変換お願いします!_| ̄|○
質問日時: 2013/09/13 12:13 質問者: miison
解決済
1
0
-
至急イタリア語翻訳お願いします!
ホストマザーからのメールなんですが、自分でやってみると、なかなか文章になりきらなくて、、、 翻訳お願いします!(T . T) Ciao. Non ti preoccupare per il tuo incerto italiano. Avrai modo di impararlo molto bene. Ti aspetto per il 29. In seguito vorrei sapere a che ora arrivi alla stazione di Ravenna così sarò ad aspettarti. Inoltre vorrei sapere se ti serve anche una bicicletta (a Ravenna tutti girano in bicicletta) in modo da potertela noleggiare. In attesa di conoscerti ti saluto calorosamente. Baci, nonna Vale.
質問日時: 2013/09/11 15:18 質問者: miison
ベストアンサー
1
0
-
IOC総会での仏文スピーチ
高円宮妃久子さまや滝川クリステルさんのIOC総会でのフランス語のスピーチが仏文で書かれているサイトはないでしょうか? 是非原文で読んでみたいと思いまして…。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/09/09 22:45 質問者: ponyo7
ベストアンサー
3
0
-
フランス語 6文型について
フランス語の6文型について 第1文型 自動詞構文 S+Vi 第2文型 繋合動詞構文 S+Vi+A 第3文型 他動詞構文 S+Vt+O・D 第4文型 間接他動詞構文 S+Vt+O・I 第5文型 二重目的補語構文 S+Vt+O・D+O・I 第6文型 繋合他動詞構文 S+Vt+O・D+A という考え方について調べています。 テキストの例文 1)Il s'est levé tard. 2)Le vin blanc se boit frais. では tard と frais がC(C.C. 状況補語)に分類されてるので、 この場合 1) S+(助動詞)+V.pr.+C.C. (ad.) 2) S +V.pr.+ C.C.(a.d.) 第1文型 になるのでしょうか? そうすると V.pr. は自動詞に近いことになります。 また 3)Il parlait les yeux baisses. 4)Il marche une canne à la main. でも動詞以下はともにC.C.に分類されており 3),4)S+Vi+C.C.(a.d句) 第1文型になります。 3)については S+Vt+OD+A 第6文型は 成立しないのでしょうか?
質問日時: 2013/09/09 10:28 質問者: yyasukoy
解決済
2
0
-
イタリア語でmail!
今月からお世話になるステイ先にmailを送りたいのですが、まだまだ初心者で、どう送ればいいのか分かりません。 "◯◯日からお世話になる◯◯です。" は、イタリア語でどう表現するのでしょうか?? あと、ステイ先の娘さんに子供が2人いるそうなんですが、何歳の子なのかも知りたいんですが"2人のお子さんは何歳ですか?"なども教えていただきたいですm(._.)m 日本からお土産を持って行くのに、小さいお子さんがいるなら何歳くらいか把握して選びたいので(´・_・`) よろしくお願いします!
質問日時: 2013/09/08 17:50 質問者: miison
解決済
1
0
-
ロシア語アルファベット表の3文字について
サンクトペテルブルクで行われているG20のニュースを見ていて, ロシア語のキリル文字33個について疑問に思うことがありますので 質問させていただきます。 ロシア語については全くの素人なので、レベル的には恥ずかしい質問かもしれませんが よろしくお願いします。 http://www.geocities.jp/aydahn42df5/russia3.html 33文字のうちЙ、Ъ、Ьの3文字については文字の名称として「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」と書かれています。 これはあくまで文字の名前であって、その通りに発音するわけではないことはわかるのですが。 http://www.geocities.jp/aydahn42df5/russia3.html ベストアンサーの方が記述されている回答内容もわかります。 私が疑問に思ったことは、他の30個の文字、例えば Ё ё は ヨー Ж ж は ジェー というように「ヨー」や「ジェー」といった一文字、二文字の名称ならば 別に何とも思いません。 しかし上に記載したЙ、Ъ、Ьについては 「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」 という長い文字の名称になっています。 「トヴョールドゥイズナーク」はローマ字表記でtvjordɨj znak、 「ミャーフキーズナーク」 はローマ字表記でmjakhkij znak 「「イークラトコエ」はローマ字表記でi-kratkoje 私は、この長い名称自体に何か意味があると思うのです。 例えば単純に「ミャーフキーズナーク」は軟音記号、そのものの意味でよいのか。 それともキリル語の語源から何か別の意味があるのでしょうか。 ロシア語のアルファベット表を眺めていて疑問に思うのです。 自宅には当然にロシア語やキリル語の辞書はないですし(大学ではフランス語選択)、 HP等でいくつか検索してみましたが、適切な回答が見つかりません。 私の検索不足、努力不足には目をつぶっていただき、ロシア語に詳しい方に ご教示をお願いしたいと思います。 「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」 の3つについてです。
質問日時: 2013/09/08 13:51 質問者: horikirikko
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語
イタリア語を勉強中のものです。 Dopo tutti i monumenti di stamattina ho sete. という文章が出てきました。単語の意味は調べましたが、理解できません。訳していただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/09/06 06:02 質問者: yukafi-
ベストアンサー
2
0
-
インドネシア語でこれをなんて言いますか?
以前の居住者は部屋をかなり汚く使っていた。 Orang tinggal sebelumnya saya kotor sekali rumah saya. 是非正しい文章に直してください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/09/04 23:59 質問者: sakura04_2006
解決済
1
0
-
ロシア語の手紙の質問です
ロシア語の詳しい方いらっしゃいましたら、ロシア語の文章の和訳(若しくは英訳)をお願いできましたら幸いです。 自分でトライしたいのですが、筆記体が崩れていて、解読することができません。。 どなたかお願いできましたらありがたいです。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2013/09/01 11:51 質問者: down_town
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語"digitus dei est hic"
ラテン語の質問です。 "digitus dei est hic" これはどういう意味でしょうか? 訳すと"The finger of God is here"となるようですが、いまいち意味がわかりません。 詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/08/30 00:11 質問者: down_town
ベストアンサー
1
0
-
オオゴチョウという花のフランス語とイタリア語を知り
オオゴチョウ という花の、フランス語とイタリア語の単語を知りたいです。 サイトで調べたのですがサイトによって違う単語が出てしまい、正確な単語がどれなのか分かりません(>_<) 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/08/25 00:15 質問者: mrn0886
ベストアンサー
2
0
-
英語の構文 例文の多いサイト
英語の構文を勉強中で、その練習のために、例文の多いサイトを探していますが、 ご存知の方おりませんか? 例;使役動詞⇒let O 動詞の原形 の構文練習で例文を探しています
質問日時: 2013/08/24 16:52 質問者: dabada
ベストアンサー
2
0
-
プッチーニ歌曲のイタリア語の歌詞の和訳が知りたい
G.PucciniのSogno d'orという歌曲の歌詞についてです。 イタリア語がわからないため単語ごとに辞書をひいて翻訳してみたのですが、どうにも要領を得ません。 曲をご存知の方、若しくはイタリア語ができる方、正確で自然な和訳を教えて頂きたいです。 歌詞をここに書きます。どうぞお願いします。 Sogno d'or Bimbo, mio bimbo d'amor, mentre tu dormì così un angiol santo si parte lontan per incontrarsi con re sul candido origlier. È t'avolge di fiabe un vol, e ti narra di fate e tesor! Bimbo d'amor, ecco il sogno d'or!
質問日時: 2013/08/24 13:51 質問者: AlberCamues
ベストアンサー
1
0
-
タイ語で教えてください
こんにちは。 タイ語でお伺いしたいことがあります。 武道の 気をつけ、礼、準備、始め をタイ語にするとどういった言葉になるのでしょうか。 お分かりになる方、どうぞよろしくお願い致します。
質問日時: 2013/08/23 10:10 質問者: fukuttama
ベストアンサー
1
0
-
アラビア語の翻訳をお願いしたいですm(__)m
どなたかこの文を翻訳して頂きたいですm(__)m یہ میرے پیچھے انچارج چپ رہو مسالیدار بہت زیادہ شدید الفاظ ہے ちゃんとした文なのかも分からないのですが… Google翻訳を使ってみましたが、全く使いものになりませんでした。 課題などというわけではありませんが、どなたか回答よろしくお願いします。
質問日時: 2013/08/21 15:44 質問者: lily1110hr
解決済
2
0
-
イタリア語分かる方翻訳お願いします!
"Mi piacerebbe che carino." これを訳せる方いませんか(´・ω・`) 彼氏さんに言われたんですけど、聞いても「一応イタリア語(違訳)だよ」というだけで意味は全く教えてもらえません… こうじゃない?っていうのでもいいです! 調べたり翻訳しても自分では全く分からなかったので、どなたか教えてください(´;ω;`)
質問日時: 2013/08/21 12:20 質問者: miduki___
解決済
1
0
-
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語の訳をお願いします。
いつも、お世話になります。 本当に毎度毎度すみません・・。 いとこの子供たちと息子がゲームをする写真を見てのコメントです。 Vcs são mto bonitos e vc é jovem como minha nora é lindo ver mãe e filho sempre juntos,isso é amor e família.Abraços... "君たちは可愛い。私の娘がいつも一緒に、母と息子を見て美しいように、あなたは若いですが、これは愛であるMTO ...そしてfamília.Abraços" よろしくお願いします。
質問日時: 2013/08/19 19:35 質問者: koooooh_3u
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語文法問題困ってます!
ロシア語教えてください! (1)ロシア語の読み方、教えてください! 「29марта 2011года」の数字の部分は、двацать девятого дветысятиодиннацауого になるのでしょうか。2011 の2000の変化がよくわかりません。また、前置格が入るときはどう変化しますか? (2)「детский сад」の前にизが入った場合、「детский сад」の変化はどうなるんでしょうか。 教えていただけると、とても助かります。
質問日時: 2013/08/18 23:27 質問者: shokko104
ベストアンサー
1
0
-
何語かわかりません
ERUEUFSWYCVSYVSYFSUUSTHUJHSEGVFHQAYDCJUAUERSDUJGHSYRTEYFRQGRFYXDHGUYJWUYJEIKBBJSZHYCYHFSG6YEB QTFUCSJHWF H ye4uytetgydxfgsxgcfrdeyfcg もしくは ij jfrhurhywedyuhsivgs はなんと書いてあるのでしょうか? できれば何語かも教えていただければ幸いです
質問日時: 2013/08/18 19:32 質問者: cp60
ベストアンサー
1
0
-
タガログ語
Bhe uwi n tayo nag aantay yng isa はどんな訳になりますか? Google翻訳を利用しましたがピンときませんでした。 タガログ語に詳しい方に訳をお願いします。
質問日時: 2013/08/18 08:33 質問者: Yukichi0113
解決済
1
0
-
ラテン語に詳しい方!
『平和と幸いの土地』 という言葉をラテン語でどう言えば良いか教えて下さい。 自分なりに訳そうとしましたが、今一つ確信が持てません。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/08/17 02:24 質問者: mos2013
ベストアンサー
1
0
-
フランス語が得意な方、回答お願いします。
わたしは小説を書いているのですが、今度の作品で 『白い君』 という言葉をフランス語で使いたいです。 どうやって調べてもあまりわかりません。 曖昧な言葉ですが、とても重要なので必ず使いたいです。 どなたか教えてください。 ちなみに、『君』とは高校生ぐらいの女の子のことです。 『白い』とは、その子のイメージ的な白さです。
質問日時: 2013/08/16 00:05 質問者: losvm114
解決済
1
0
-
ロシア語の質問です。Yrycb
Yrycb これはどういう意味なのでしょうか? ロシア文字だったので、形が若干違うかもしれません。 詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2013/08/12 19:41 質問者: down_town
ベストアンサー
2
0
-
教えてください(´xωx`)
thease の読みが どんだけ調べても 分かりません(;д;) thease という単語なんですが 調べるとtheseという単語が出てきてしまうんです。 theaseの読みや意味を ご存じの方がいらっしゃったら 教えてください。 お願いします(Π;)!!
質問日時: 2013/08/09 23:35 質問者: yun0325
解決済
2
0
-
お願いします(´・ω・`)
フランス語のレシピを翻訳出来る方いらっしゃいましたら詳しく教えて頂けないでしょうか? レシピは(Cake au chocolat)です。 1,Cassez le chocolat en morceaux.Faites-le fondre au bain-marie avec 5 cuille a soupe d'eau et le beurre. 2,Dans un saladier,battez les oeufs avec le sucre jusqu'a ce que le m´elange blanchisse.Ajoutez successivement la farine,la farine,la levure,la poudre d´mande et le chocolat fondu. Me´langez bien. 3,Versez la pr´eparation jusqu'a mi hauteur d'un moule a cake beurre et enfournez 30 a 35 minutes. 4,Attendez 5 min avant de demouler le cake,puis laissez refroidir.
質問日時: 2013/08/07 21:34 質問者: yuricham
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で日本の住所を表記したいのですが
こんばんは。 〒239-0807 かながわけん よこすかし ねぎしちょう です。 教えて下さい。 どうかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/08/03 03:25 質問者: YumiYumi1983
ベストアンサー
3
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願いします!
こんにちは。 いつもポルトガル語の翻訳でお世話になっています。 今回も助けて下さい! 七福神の布袋さんとえべっさんの像が家の庭にいるのですが、その石像に息子が水浴びをさせている写真を見てコメントが来ました。 Que lindo...esse Buda é glorioso,queria um desse no meu jardim!!! Só o vejo assim quando vou ao Templo Budista. 翻訳機に通すと・・「美しい...このブッダ輝かしい、この私の庭にたいと思った! 私は仏教の寺院に移動した場合を参照してくださいすることができは、唯一の方法です。 」 このコメントに対しての返信は 「Este Buddha em Japonês, "hotei".O meu filho é o meu favorito, porque é tão perto do meu avô se sente familiarizado com. 」 このブッダは日本語で「布袋」といいます。息子が大好きな、祖父に似ているので親しみを感じているようです」 これでいいのでしょうか? 今回もどうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/07/28 14:11 質問者: koooooh_3u
ベストアンサー
1
0
-
ギリシャ語で「無駄な」の読みを教えてください><
ギリシャ語で「無駄な」という読みをカタカナで教えてください! μάταιος これで、「無駄な」と読むそうです!
質問日時: 2013/07/25 19:29 質問者: hanaminerua
ベストアンサー
2
0
-
Ngeriii これの意味が分かる方お願いします
Ngeriii これの意味が調べても分かりません。だれか分かる方お願いします。 それと、ooo これも何かの意味がありますか?
質問日時: 2013/07/25 08:57 質問者: lumu102
ベストアンサー
2
0
-
「ねじれ国会解消」をフランス語に訳すと?
こんにちは、 お世話になります 「にじれ国会解消」をフランス語に訳すとこんな感じでしょうか? la majorite de senat devient la meme que celle ce la chambre des representants でしょうか? もっとすっきりした言い方あったらご教示ください。 よろしくお願い申し上げます
質問日時: 2013/07/25 02:04 質問者: aytanosi
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語でのレストランへの予約メール
日本からメールでイタリアのレストランへ予約を入れたいと思っています。 色々と調べたり聞いたりしてメールを送ったところ、私の送った文章が添付されて以下の返事が来たのですが、 これは予約が確定したという意味なのでしょうか? Confetmato を調べると、確認という意味でしたので、私の送ったメールを確認したということなのでしょうけれど、これだけで予約が確定しているのかどうかよく分かりません。 どなたかイタリア語でのメールのやり取りに詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂けるとありがたいです。 Confermato Il giorno 22/lug/2013 12:41, ha scritto: Caro RISTORANTE DA PANCRAZIO Buongiorno. Sono 予約者名,Giaponese,e penso di viaggiare in Italia qualche gioro questo Agosto. Vorrei prenotare un tavolo per 2 alle 19:30 al 23 Agost. Confermate la mia prenotazione al piu presto possibile. In attesa di una tua risposta. Distinti saluti. 予約者名 また、予約確定として、これに対する返事を「お返事ありがとうございました。当日楽しみにしています。」という意味の文章を書きたいのですが、以下の文でおかしくないでしょうか。 合わせてお答え頂けると助かります。 Grazie per la Sua replica. Io sto guardando in avanti a lui nel giorno.
質問日時: 2013/07/23 10:46 質問者: krumlov
ベストアンサー
2
0
-
誤訳「ノーベル経済学賞」は欧米有名mediaでは
どう表現しておりますか。 正式の超長い名前のままか、省略形はどうか。 お願いします。
質問日時: 2013/07/21 12:36 質問者: cocorall
解決済
2
0
-
カナダへの学生ビザが間に合いそうにないです
8月の4日からカナダに1年間語学留学に行く予定です。 しかし、頼んでいるエージェントの対応が遅いのか、学校が遅いのか、未だに入学許可書が届いておらず、ビザの申請ができない状態です>< 1ヶ月以上前に振込は済んでおり、ずっと催促しているのですがなかなか届きません。 エージェントから今週末にはお送りできると思います。というメールが来ましたが、もう出発の2週間前を切っています。 本当に大丈夫でしょうか?オンライン申請だと早 くビザがおりるのでしょうか? 不安で不安で仕方がありませんorz
質問日時: 2013/07/20 19:10 質問者: porin21
ベストアンサー
1
0
-
reading and making love
SNSで知り合った40歳のラテン系の男性が、I'm really good at reading and making love. とプロフに書いてありました。 reading and making love. 愛を読みSEXが得意。直訳だとこうですが、reading loveのニュアンスがわかりません。ネイティブはどういう意味で使っているか、教えていただけませんか?? こういう文章、プロフに書くのってどういう方なんでしょうか? 私が神経質すぎなのでしょうか。。
質問日時: 2013/07/20 15:16 質問者: kowkkk
ベストアンサー
4
0
-
フランス語について
この問題がわかりません。 Il vouloir de l’eau. この文を否定文にすると、 Il ne veut pas d’eau. が答えと習いました。 どうして、 Il ne veut pas de l’eau. にはならないのでしょうか。 回答、お願いします。
質問日時: 2013/07/20 12:54 質問者: himeayumin
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の日本語訳をお願いします。
(1)Oui, on peut l’aider... Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir. Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...
質問日時: 2013/07/19 23:54 質問者: himeayumin
ベストアンサー
3
0
-
和訳をお願いします。
Din pacate asta este mentalitatea romaneasca…din 2, unul trebuie sa piarda din start.
質問日時: 2013/07/19 10:59 質問者: ririmama1968
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語
ドイツ語を始めたばかりです。宜しくお願いします。 Q1:「I ch freue mich,Sie kennenzulernen.お目にかかれてうれしいです。」 ”kennenzulernen”この単語の中に何故”zu"が付加されているのか 理解できません Q2:「Wann ist Zahltag? 給料日はいつですか。」 この文で定冠詞derは必要ないのでしょうか? Q3:「Herzlichen Glückwunsch zur Goldenen Hochzeit ! 金婚式おめでとうございます。」 形容詞”Goldenen”の「G」を小文字にした場合意味に違いがあるのでしょうか? Q4:「Verzeihung, wieviel verdienen Sie im Monat? 失礼ですが、月収はどれ位ですか。」 ”wieviel”は「wie viel」の様に分離してかいてもまちがいではないでしょうか。 Q5:「Es tut mir leid, daß ich Ihnen Umstände mache.ご面倒をおかけしてすみません。」 この文の「Umstände」の使い方が分かりません。何故「U」が大文字なのかも分かりません。 質問数が多くてすみません。
質問日時: 2013/07/16 15:09 質問者: 4037antyan
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
名前に使えるイタリア語
実在の方をモデルにしたキャラクターの名前を考えています。 そのかたは日本人男性で、イタリアに縁があり 本名とイタリア語を合わせたニックネームのような名前にしたいと思っています。 イタリア語かラテン語で名前に使えそうな単語があれば 教えてください。 【そのかたのイメージ】 ・夢をかなえるために、かなりアクティブに行動されている ・人あたりはやわらかいが、内に強い熱意と信念をお持ちになっている ・キラキラと光輝く、まぶしさ(いわゆるオーラ)を放っている ・知性的 ・容姿も素敵 ・少し中性的な雰囲気 日本語で言うと、「光」「光線」「輝く」「きらめく」「星」「希望」「王子」 のようなイメージです。 ご助言よろしくお願いします。
質問日時: 2013/07/14 16:52 質問者: kuzumanju
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の訳をお願いします
以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
質問日時: 2013/07/07 11:26 質問者: vacancesfrance
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文章の訳
以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
質問日時: 2013/07/07 10:53 質問者: vacancesfrance
解決済
2
0
-
留学する際、あったら良い事を教えてください。
現在、あるセミナーで、留学に関するビジネスプランを考えています。が、旅行会社がすでに、やっている事しか、アイデヤがでていません。 特に、現役の学生の方か、ワーキングホリデーをやってみたい方、のご意見があれば、助かります。 最近、東大の3学期から4学期制の導入の外部環境の変化で、留学がしやすくなるか?また、海外の方との接点が増え、こんなんが、あれば、留学したい!など、お聞かせください。
質問日時: 2013/07/04 09:36 質問者: 08014097560
解決済
1
0
-
フランスに一週間滞在の、アパルトメントを予約しまし
質問をご覧いただきありがとうございます。 現在、パリに住んでいます。(フランス語は初心者です) 九月に家族がパリへ遊びに来るので、アパルトメントを予約しました。 フランス人の友人にやってもらい、確認してもらってオッケーと言っていたのですが、 メールをよく見たらこのように書いてありました。 これは、保証金として1075ユーロ、宿泊料金とは別に払うということですよね? ちょっと怖いのですが、これって返ってくるのでしょうか? 返ってくるとしたら、一ヶ月後とかになりますか...? どうぞ、ご回答よろしくお願いします。 3. DÉPÔT DE GARANTIE : > Pour les séjours jusqu'à 29 nuits : 1075,00 EUR > Pour les séjours de 30 nuits et plus : 3000,00 EUR Le preneur s'engage à s'acquitter, par l'un des moyens de paiement suivants, du dépôt de garantie exigé par le Bailleur (pour couvrir les éventuelles dégradations de l'appartement, dysfonctionnement de ses équipements, etc...) au plus tard le jour de son entrée dans les lieux sous peine de se voir refuser la possibilité de jouissance de cette réservation : ( ) Une pré-autorisation par empreinte de la Carte Bancaire (VISA ou MASTERCARD - la Carte Bancaire est à présenter impérativement lors de votre arrivée à l'appartement) Ce dépôt de garantie est affecté expressément à garantir l'exécution des charges et obligations qui incombent au preneur en vertu du présent contrat. Ce dépôt de garantie est valable 30 jours, sans intérêt, mais peut être utilisé pour prélever toute somme dont le preneur pourrait être tenu responsable selon les Conditions Générales de Location.
質問日時: 2013/07/02 21:49 質問者: reichel0925
解決済
4
0
-
中期英語について書いてあるサイトってありますか?
中期英語について書いてあるサイトってありますか? あれば教えてください。お願いします!
質問日時: 2013/07/02 18:51 質問者: twoplus
ベストアンサー
1
0
-
「Silencio」の意味等
ソロアーティストの黒沢健一さんで「Silencio」という曲がありますが、この「Silencio」は英和辞典では出てきません。何語なのでしょうか。あるいは英語の何形態とかなのでしょうか。何語あるいはどのような形態で、意味は何でしょうか。ご回答ください。
質問日時: 2013/07/01 15:55 質問者: deltawaves30
ベストアンサー
2
0
-
ローレライの綴りについて
ライン川流域にそびえ立つ岩山のローレライはハイネの詩によるジルヒャー作曲の歌ても有名ですが、Loreley ともLoreleiとも記載されています。検索するとLoreley、Lorelei、両者併記の3種類の表記のホームページがあるようなのでいずれかが綴りの誤りということではなさそうです。 どうして二種類の綴りがあるのか教えていただけますか。
質問日時: 2013/07/01 10:38 質問者: konoo
解決済
2
0
-
イタリア語のc'èとèの違いを教えてください
èは英語のisの意味で、c'èは~がある、いるという意味だと参考書に書いてあるのですが、使い分け方がよく分かりません。La casa di Vittorio è in centro, ma non è grande(ヴィットーリオの家は、中心街にあるが、大きくない)この例題は何故èが使われているのでしょうか? また、ci sonoとdove sonoの違いもよくわかりません。ci sonoは~がある、いるの複数形と書いてありましたが、dove sonoはどんな意味なのでしょうか?例題では Dove sono Roberta e Vittorio(ロベルタとヴィットーリオは、どこにいますか)となっているのですが、ここはci sonoではダメなのでしょうか? まったくの初心者でして、基本的なことが分かっていなくて申し訳ありませんが、どなたか教えて頂けたら幸いです。
質問日時: 2013/06/23 22:18 質問者: srgshjt
解決済
3
0
-
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
イタリア語を教えてください。
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
mi piace anche Italia わたしもイ...
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
韓国語のイッポ?
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語
-
花輪
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
イタリア語
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
ベトナム語のchào はイタリア語の c...
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
おすすめ情報