回答数
気になる
-
「太郎の家」をイタリア語とスペイン語で表記すると?
太郎の家 という お店の名前を イタリア語とスペイン語で表記すると、どうなるでしょうか。 Casa di Taro , Casa de Taro でよいのでしょうか。アドバイスをお願いできると助かります。
質問日時: 2015/04/15 15:52 質問者: 仲井町
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の詩
ある翻訳版小説に下記のイタリア語の詩と日本語訳があります。 Ne son gia morto: e ben, c'albergo cangi resto in te vivo. C'or mi vedi e piangi, se l'un nell' altro amante si trasforma。 妾わらわは死にたるに非ず、住居すまいを変えたるなり。 泣きつつ妾を見給う君のうちに、妾は生きて残れり。 愛せられし魂は姿を変うるも、恋人の魂の外には出でじ。 1)日本語訳は英語版の訳と一部異なりますすので、正しい意味を教えてください。 2)この詩の出所を知りたくネットで検索したところ、このイタリア語サイト (http://www.wikipink.org/index.php?title=Cecchino_Bracci) にたどり着いたのですが、詩はミケランジェロがCecchino Bracciという少年の死を詠んだものでしょうか?イタリア語は分かりませんので、教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2015/02/14 21:11 質問者: katsuo1234
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語が得意な方、助けてください!
いつもお世話になっています。 今、声楽を習っている高3女です。 今度から"reginella campagnola"を歌うことになったのですが、歌詞の意味を知りたいです。どなたか訳 して頂けないでしょうか??自力で調べてみましたがお手上げ状態です(ー ー;) 以下の部分です↓ All'alba quando spunta il sole, là nell'Abruzzo tutto d'or Le prosperose campagnole discendono le vallin fior. O campagnole bella tu sei la Reginela. negli occhi tuoi c'e il sole c'e il colore delle viole,delle valli tutte in fior! Se canti la tua voce run armonia di pace che si diffonde e dice "Se vuoi vivere felice devi vivere quassù!" 日本語版の歌詞とは違うと思うので、なるべく詳しく知りたいです。 よろしくお願いします!!
質問日時: 2015/02/13 17:06 質問者: xxFuxx
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語がわかるかた!
Ti amo anch’ia どういう意味ですか? 翻訳したいのですがhに点があるためうまく翻訳できず……。 この言葉のおおかたの意味は翻訳されましたが、 anch’ia の意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(__)m
質問日時: 2015/01/01 20:22 質問者: yukari--n
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語でバースデーカードを書く予定です。
現地の女性宛てのバースデーカードです。(私は女性です) 恋愛感情ではない、大好きですという気持ちと これからのご活躍をお祈りしています(これからも応援しています) という趣旨の文章をイタリア語で書きたいのですが 自分で考えたのが正しいのか自信がないので、イタリア語に詳しい方がいらっしゃったら教えていただきたいです。 また、大好きですというのは Tia voglio tanto bene でよろしいのでしょうか?
質問日時: 2014/12/30 16:38 質問者: artemis2014
解決済
1
0
-
プレゼントってイタリア語のプレゼピオが語源となって
プレゼントってイタリア語のプレゼピオが語源となっているのでしょうか?
質問日時: 2014/12/23 12:40 質問者: sonicmaster
ベストアンサー
2
0
-
以下のイタリア語の方言の意味が知りたいんです!
11月下旬だからそろそろゼッキーノ・ドーロの季節なので、というわけでもないのですが この歌に使われているイタリア語方言の意味が知りたくて質問いたしました。 www.youtube.com/watch?v=M3td6nD6eNk まず初めに歌の情報を記載しておきます。 題名はそのものズバリ「Il dialetto」。2000年のイタリアの国際童謡音楽祭「第43回ゼッキーノ・ドーロ」の出場曲のひとつです。 【作者・歌唱者情報】 作詞:トニー・マルトゥッチ、ジュリアーノ・タッデイ 作曲:ファジット(ジャンフランコ・ファザーノ) 歌唱:ルドヴィーカ・フェラーラ、ジュリオ・ジャンニ、アンナキアーラ・モンナ 【歌詞URL】http://www.wikitesti.com/Il_dialetto http://www.filastrocche.it/contenuti/il-dialetto/ 【関連情報】https://it.wikipedia.org/wiki/Zecchino_d'Oro_2000 イタリア語の”標準語”の部分は分かりますし、固有名詞に関してはネットや辞書で調べればたいがい載っています。 でもそれ以外の言い回しや俚言のたぐいの大部分は辞書にも載っていませんし、ネットで調べるにもイタリア語初心者の私には解説がいまいち分かりません。そもそも検索しても(この歌の歌詞以外で)出てこない言葉すらあります。 子供向けと思って侮っていては太刀打ちできません。 以下の語彙がこの歌に出てくる方言・俚言なのですが、 私に分からないものや私が間違った意味に受け取っているものの意味を教えていただければ幸いです。 できればどのあたりで話されている方言なのかも教えてくださるとなお幸いです。 歌詞をご覧にならないと解釈不能なものもあるかもしれません。 ・Ciumbia, sorbole, ostregheta これらは手元の辞書やネットに載っていました。「うっかり、たまたま」「驚いたなあ」「おやまあ」の意味と解釈しました。 ・Urca, miezzeca, cerea これらも手元の辞書やネット検索から「すごいなあ」「こんちきしょう」「やあ、こんにちは」の意と推定しました。 ・Mandi, ajò, Ce couse? C'aggia fa, cu fu, guagliò このへんからだんだん分からなくなってきます。 「Ce couse?」は「Che cose?」と同義とみなしてよいんでしょうか。 「guagliò」は、手元の辞書に「guaglione」という語がナポリ語で「少年、若者」の意とあり、ここから「男の子」という意味かと推測できますが、どんなもんでしょう。 ・Sotto er ciel der cupolone… 「er」は「il」かな?つまり定冠詞でしょうか。 ・Nun ce sta pioù romoletto 「pioù」は「più」の意味でしょうが、「romoletto」が不明です。里謡かなにかの形式のようですが。 ・scighera、bagai、pulè このあたりは歌詞で意味を述べているのでわかります。「(ミラノ周辺の)濃霧」「男の子(複数)」「警察」ということです。 ・Di mò su bel ragazzolo これが分かりません。「いい子に向かって『ディ・モ』(と言う)」という意味にとれますが、「di mò」の意味が分からないので。 ・Bedda matri iddu fu. これも分かりません。歌の内容によればシチリア方言だということなのですが。 ・Xe un boto ヴェネツィア方言らしいのですがこれも分かりません。直前に「quando è l'una」とあるので「もう遅い(時刻だ)よ」の意味かなとも思うのですが。検索したら「it's a boom」の意とありましたが、出典元がアンサイクロペディアなので当てになりません。 ・Ma ghe semo nu ghe semo ・tses an bel cit 歌詞の内容によるとそれぞれジェノヴァ方言、ピエモンテ方言のようですが、まるきり訳が分かりません。「semo」がどうやら「siamo」の意味らしいことが推定できる(といっても音の類似以外に根拠なし)ほかは、文法構造すら覚束ないんです。 ・Uè paisà ナポリ方言らしいです。「paisà」は「同朋、同郷人」の意味と辞書にありましたので「やあ、同朋よ」の意味でよいのでしょうか。 https://www.youtube.com/watch?v=M3td6nD6eNk
質問日時: 2014/11/24 15:40 質問者: steinfluss
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語での防犯ブザーについて
イタリア語で防犯ブザーはなんと言うのでしょうか? イタリア在住の友人が、防犯ブザーを購入したいそうなのですが 名称が分からず困っているそうです。 日本のアマゾンで購入しても輸送してもらえないそうなので、イタリアで購入するしかないみたいです。 分かる方教えていただけませんか?
質問日時: 2014/11/14 22:51 質問者: hutatuki323
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語わかる方、意味を教えて下さい
ウフィツィ美術館のウェブ上で予約を取りたいのですが英語サイトもあるのですが 途中からイタリア語になります。 画像添付部分の意味を教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2014/11/13 14:26 質問者: obaq11
ベストアンサー
1
0
-
和訳を御願いします。
写真の貼付と共に、こんな文面が添えられていました。一体どんなことが書かれているのでしょうか。 どなたか教えてください。 Sorridere è vivere come una foglia ,accettando la sorte. È morire a una forma e rinascere a un'altra
質問日時: 2014/10/30 18:23 質問者: marbleshit
ベストアンサー
1
0
-
Badger's Parting Gift 関連で
Susan Varleyさんの『Badger's Parting Gift』 の伊語版、仏語版の タイトルを教えてください。 (できれば、出版社名も教えてください) 宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/10/16 14:10 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
「静寂・静けさ」を意味する外国語を探しています
ロシア語、ドイツ語、イタリア語、フランス語などのヨーロッパの言語で 「静寂・静けさ・しじま」などを意味する言葉を探しています。 自分で辞書を引くにも、 「沈黙・だんまり・無言」のような意図的に作られた無音状態、というイメージが強くないか 「静謐、森閑」のように自然の形容で使う以外だと大げさな表現ではないか がわからず困っています。 なるべく多く候補を集めたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/12 16:21 質問者: citroen14
ベストアンサー
3
0
-
外国語に関して質問があります。
MOD.とはどのような意味でしょうか?あるイタリアの民族人形の箱にMOD.VENETOと記してありました。イタリアにはヴェネト州という州があるのですが、ヴェネト州の民族衣装を着た、民族人形と捉えて間違いはないでしょうか?どなたか外国語に詳しい方がいらっしゃったら、教えてください。お忙しい中お手数おかけしますが、どうかよろしくお願いします。(ちなみに、英語なのかイタリア語なのかちょっと分からないのです。)
質問日時: 2014/10/06 14:45 質問者: faye12
ベストアンサー
1
0
-
翻訳サイト探してます
翻訳サイトを探しています。 スマートフォン用のアプリでも大丈夫です。 無料のものでお願います。 調べるのは単語程度なのですが言葉を入力したら英語、フランス語、イタリア語などを一気に表示してくれるものがいいです。 例えば「ありがとう」を翻訳すると英語で「thank you」フランス語で「Merci」イタリア語で「Grazie」等が切り替え無しで表示される…ということです。 お願います。
質問日時: 2014/09/30 21:59 質問者: Saguru2
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語について
これからイタリア語を始めようと思っていまして、NHKのテレビでイタリア語を初めて見ました。 まだなに一つしていない状態で質問するのは大変失礼かと思うのですが、気になったので質問させてください。 文章の中に、Sei mai stata a Venezia? という文章があり、stataはessereの過去分詞だと言っていました。 英語では、動詞の過去分詞は動詞を少し変形させたわかりやすいものだと思うのですが、イタリア語は、同じ意味の動詞と過去分詞が全くなにも被っていない言葉というのがよくあることなのですか? 初歩な質問ですみませんが、教えて頂きたいです。
質問日時: 2014/09/28 16:14 質問者: macchan1005
ベストアンサー
4
0
-
これ、おかしい?
Per studiare la concentrazione. イタリア語で勉強に集中…って意味ではおかしいですか? Per studiare la concentrazione. 文法的に説明してください!
質問日時: 2014/09/27 19:49 質問者: swishing
ベストアンサー
1
0
-
古い楽曲の EBBen? ne ・・・というのは?
1980年代の楽曲を購入(DL)しますと、この文字が気になります 何語かわかりませんが オペラ です
質問日時: 2014/09/01 10:57 質問者: yrskdz
ベストアンサー
1
0
-
いくつかの言葉を外国語にしてもらいたいです
わたしは今小説を書いていて、登場人物に下の鉤括弧内の意味を持った名前をつけたいのですが、イタリア語とフランス語とスペイン語とドイツ語での「星、月、光、闇」しかわかりませんでした…。 (しかも気に入ったものが少なくて…orz) なので、 「星、月、光、闇、暗黒、翡翠(ひすい)、瑪瑙(めのう)、珊瑚、柘榴(ざくろ)、瑠璃(るり)、音、空」 これらを外国語でなんというのか教えてください! できればカタカナ等で表記して下さるととても助かります…|・ω・`) 面倒な質問ですが、どうかお願い致します!!!
質問日時: 2014/08/20 23:16 質問者: Akane2828
解決済
3
0
-
イタリア語、フランス語で教えてください!
「二人の子供達と愛するあなたと一生を共に生きていきます」と「二度と同じことを繰り返さない」をイタリア語とフランス語で訳したいです。どうか詳しい方、よろしくお願いしますm(__)m
質問日時: 2014/07/27 20:42 質問者: rymi0417
解決済
2
0
-
解決済
1
0
-
イタリア語 翻訳お願いします!
イタリア人の友人(男性)とメールをしているのですが、 まだまだ勉強中でうまく意味がとれません。 già parliamo italiano così impari meglio. il cuore è per me??:)) 日本語訳よろしくお願いします!
質問日時: 2014/07/23 09:59 質問者: ljdasl
ベストアンサー
1
0
-
外国語のファッション用語
イタリア語でコートは soprabito、impermeabile、cappottoなどニュアンスが違います。 このように分類など日本語とは違う外国語などおしえてください。
質問日時: 2014/07/13 09:29 質問者: pkuobe99
解決済
2
0
-
逆翻訳をお願いします。
イタリア語が堪能な方、以下の日本語をイタリア語に逆翻訳してください。 なお、 ○○ は人名 ( 日本人 ) です。 苗字ではなく、名前で記述するのですが、イタリア語の場合はローマ字表記で良いのでしょうか? 「 ○○さんへ 教育実習、お疲れ様でした。 ささやかですが、教育実習を最後まで頑張ってやり遂げたご褒美です。 アンリ・シャルパンティエのお菓子です。 食べてください。 」 日本人への手紙なのですが、諸事情により、イタリア語で書きたいのです。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/06/26 01:06 質問者: 55_09_13
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語でファンレター。
イタリアの俳優さんにファンレターを書いているのですが、 (1)イタリア語にできない文があるので、翻訳お願いします! (2)自分で翻訳したものも不安な点があるので、添削をお願いします。。 (3)イタリアの方にファンレターを書くのが初めてなので、お聞きしたいことが。 数が多いですが、どれかひとつでも構いませんので、よろしくお願いしますm(__)m (1) 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「あなたの永遠のファンより」 (2) Piacere di conoscerti.Mi chiamo ○○ e ho 23 anni. はじめまして。私の名前は○○、23歳です。 Grazie per essere venuto in Giappone. 日本に来てくれてありがとう。 Grazie per molti sorrisi e ricordi. たくさんの笑顔と思い出をありがとう。 Studio l'italiano ogni giorno.Questo è difficile. 毎日イタリア語を勉強しています。難しいですね。 (3) 1.“○○様へ”の書き方ですが、調べてみると立場によっていろいろあり、よく分かりません(^^;) 相手は60歳の俳優で、会ったことももちろんないのですが、どの書き方が良いのでしょうか? 2.追伸を意味するP.S.は、イタリアの方への手紙にも使って問題ないのでしょうか?
質問日時: 2014/06/22 17:29 質問者: pop3333
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語?イタリア語?オペラの歌詞、読み方教えて
そもそも、何語なのかが分かりませんが オペラ「ボッカチオ」のベアトリねえちゃんの歌詞の読み方を教えて下さい。 歌詞は下記になります。 カタカナ読みが知りたいです。 唯一出てくる発音記号は「文字の上に二つの丸い点」です。 その発音記号がつく文字を、読みづらいと思いますが「」でくくらせていただきます。 Holde sch「o」ne, h「o」r' diese T「o」ne, h「o」r mein z「a」rtliches Liebesgest「o」hne. Dir, o S「u」sse, sendet er K「u」sse, sendet schmachtende Liebesgr「u」sse! Mein Gesang, firuliruli, firulirulera, dieser klang, firuliruli, firulirulera, sagt dir ja, firuliruli, wer dir nah', firulirula, dein geliebtester Gatte ist da! Dich zu meiden, von dir zu scheiden, ach, wie nahe ging das uns beiden. Dochzu stehen in deiner N「a」hen, O begl「u」kkendes Wiedersehen! 他は繰り返しなので省略しました。 分かる方回答お願いします。
質問日時: 2014/06/11 10:44 質問者: ramu9999
解決済
4
0
-
イタリア語のおすすめ参考書・問題集はありますか?
読んでくださりありがとうございます。 現在イタリア語を選択し勉強している大学1年の者です。 週2回ほどイタリア語の授業があり、一つは主に文法、もう一つは会話表現を勉強するといった風にわかれています。 会話表現だけだったら、まだ簡単な表現しかでてきていないのでなんとか覚えられますが、文法は日本人にはあまりなじみのない女性名詞・男性名詞などや、動詞の活用をはじめとして冠詞や疑問文などよくわからないことがたくさんです。 イタリアに留学したいから猛勉強する!というほどではないので本腰入れてやる気はないのですが(他の教科もあるので)、やはり文の構造など基礎的知識は今では不十分だと思っているので、参考書や問題集(書き込みタイプでもなんでもいいです)があれば授業の補助勉強としてやりたいと思っています。 そこでみなさんにおすすめの教材があれば教えていただきたいです。文構造すらまともにわかっていないレベルなので、初級からわかりやすく解説してくれるものがいいです。人によって自分に合う参考書は違うので、できれば本屋などで中身を見たいのですが、住んでいる場所が田舎過ぎて大きな本屋が近くになく立ち読みもできません(通販で買おうかと思っています)。なのでできるだけハズレは買いたくないなと思い、こちらで質問しました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/06/05 21:11 質問者: terry1108
解決済
2
0
-
日本語とイタリア語の音韻変化の共通性
「女」を意味する単語について、 ラテン語(むかしのイタリア語) domina イタリア語 donna 日本語(むかし) omina 日本語(いま) onna イタリア語と日本語で、同じ音韻変化が見られます。(語頭の「d」がなければ、まつたく同じ。) これは偶然なのですか。
質問日時: 2014/05/24 06:54 質問者: plapota
ベストアンサー
4
0
-
ビバってポルトガル語?
サンバって踊りはブラジルって感じですよね。 で、ブラジルはポルトガル語。 ビバ、サンバって誰かが歌っているから ビバはポルトガル語かと思っていました。 ところが友人は、イタリア語だよっていうのです。 確かにイタリア度って書いてある辞書がほとんどです。 じゃあ、ビバ、サンバって何なのでしょうか?
質問日時: 2014/05/20 20:49 質問者: Lady_osaka
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語で「返して!」は何と言いますか?
イタリア旅行を計画中です。 イタリア語で「返して!」と「とらないで!」は何と言うのでしょうか? 万が一、何かをとられそうになったときのために、覚えておきたいのです。 (スリは芸術的で気付かないほどだとも聞きますが…) よろしくお願いします。
質問日時: 2014/05/19 23:24 質問者: ffara
ベストアンサー
8
0
-
このイタリア語、どう読みますか?
出したはいいけど、読み方がわかりません カタカナで出てこず、そのままで出てきました 読み方を誰か教えてください Una protezione divina solare che guarisce. Tutti i nemici sciocchi possono essere arsi. Scompaia ad un ruscello fangoso ed intenso. どうかよろしくお願いします
質問日時: 2014/05/08 10:10 質問者: hyoukay73
解決済
2
0
-
海外の言語に付いて
如何して、英語の他はフランス語とイタリア語と中国語と韓国語しか無いのでしょうか? ヨーロッパの方は大体、日本の方言みたいに英語は、話せますし、私の親友はオランダ人と結婚して、頑張って、英語だけで無く、子供もハーフなのでオランダ語を少し、日本語の方言みたいに使える様になって来ました‥私自身も恋人がオランダ人なのでオランダ語の勉強サイトもお願い致します!
質問日時: 2014/05/05 07:19 質問者: utugi2utugi2
解決済
8
0
-
イタリア語に略してほしいです(^・^)
女性から男性へ向けてイタリア語でメッセージを書く場合、 1、あなたに出逢えてよかったです。 2、あなたはとても素敵な人 (←内面も見た目も) 3、(私にとって)世界一のシェフ! をイタリア語で略していただきたいです。 簡単な表現で大丈夫です★ お世話になった大切な友人が帰国するのでメッセージを送る予定です。 イタリア語の得意な方、宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/04/19 21:38 質問者: iran-iran
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語でイタリアの地名一覧
イタリア語で英字新聞のようなデザインを作成しようと思ってます。 イタリアの地名を使いたいと思ってます。 コピペしたいので、yahoo japan地図サイトのようなサイトを探しています。 http://map.yahoo.co.jp/ 当方イタリア語は読めません。 よろしく御願いします。
質問日時: 2014/03/25 17:35 質問者: mokkori0710
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語の和訳をお願いします
chiedo gentilmente di avere compreso nel prezzo, vostra affilatura Giapponese specializzata a filo di rasoio.
質問日時: 2014/03/09 20:06 質問者: arigato_japan
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語で、おめでとう
イタリア語で 「おめでとう」を表す表現に complimentiとcongratulazioniが ありますが、この二つは全く同じように使えるんでしょうか?
質問日時: 2014/03/07 11:46 質問者: myrtille54
解決済
2
0
-
イタリア語、遠過去
イタリア語の動詞 credereの遠過去は credeiとcredettiの二つの形がありますが、全く同じなんでしょうか?
質問日時: 2014/03/05 15:55 質問者: myrtille54
ベストアンサー
2
0
-
フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/
Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^
質問日時: 2014/03/05 08:54 質問者: kapukwon
解決済
3
0
-
この英語イタリア語らしくて
この英語イタリア語らしくて Mi chiano Yuki. Sono nata il 6 ottobre 1989.24 anni Piacere! 全国の国に通じますか? もしこの英語が イタリア語だけなら 他の国の 私の名前ゎゆきっていいます 10月6日生まれの24歳です 仲良くしてね ってイタリア語ぢゃなく他の国の ありますか?
質問日時: 2014/03/05 05:40 質問者: agntpgwt
解決済
4
0
-
イタリア語の辞書について
イタリア語を勉強するのに辞書を購入しようと思っているのですが 経済的に和伊中辞典(小学館)か伊和中辞典(小学館)のどちらか一つしか購入できません。 今は片方だけ購入して、余裕が出来たらもう片方も購入しようかと考えています。 そこで質問なんですが 初心者が購入するとしたらどちらの辞書がいいのでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2014/03/04 15:09 質問者: 0000xoxo
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語、私には関係ない
私が使用しているイタリア語教材にあった文です。 Ma io, che c'entro? これは 口語で使われるイディオムと思われますが、c'eは ci enrtoが結びついた形で、ciは「そこに」 entroは entrareの直接法1人称単数形 と解釈していいんでしょうか?
質問日時: 2014/03/03 10:57 質問者: myrtille54
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語、形容詞について
イタリア語の学習書の文からです。 Stamattina volevo scendere giù un attimo a comprare le sigarette, ma per la fretta sono scivolato nelle scale, e adesso ho il ginocchio e la mano destra che mi fannno sempre più male. この文で destraは manoだけにかかっているんでしょうか? 状況から言って、階段で足を滑らせて 右手を痛くしたということは 右側に転倒して 膝も左側を痛くしたと考えるのが自然だと思うんですが。
質問日時: 2014/03/02 12:14 質問者: myrtille54
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で 「~にとりかかる」
イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?
質問日時: 2014/02/28 11:37 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
「猫が4匹います」という表現
イタリア語かスペイン語か忘れたのですが、「人がまばらである」「閑古鳥が飛んでいる」状態の事を「猫が4匹いる」と表現するそうです。 なぜ「猫」で「4匹」なのでしょうか。
質問日時: 2014/02/27 18:47 質問者: midorinten
ベストアンサー
5
0
-
イタリア語の、 appena
イタリア語の appenaには いくつか意味があり、その中で「~するやいなや」というのがありますよね。 それで、よく nonを伴う場合がありますが、nonがあるのと ないのとでは どういうニュアンスの違いがありますか?
質問日時: 2014/02/26 12:42 質問者: myrtille54
ベストアンサー
5
0
-
イタリア語の nipote
イタリア語の nipoteは 甥、姪、孫 の意味がありますが、コンテキストで訳し分けるしかないんでしょうか?
質問日時: 2014/02/22 11:20 質問者: myrtille54
ベストアンサー
7
0
-
イタリア語、essereとstare
イタリア語で英語のbeに相当するものに essereとstareがありますよね。 使い分けは だいたい分かるんですが、例えば 「座っている」と言う場合は stare seduto, essere seduto の両方が使えますが、 ニュアンス的にどう違うんでしょうか?
質問日時: 2014/02/21 10:08 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の接続法と条件法
例えば 次の文です。 Pensavo che sarebbe venuto. ここでは venireが条件法過去になっていますよ。 接続法にしてみました。 Pesavo che venisse. そこで質問ですが、 この場合、sarebbe venutoと venisseでは どういった 意味やニュアンスの差があるでしょうか?
質問日時: 2014/02/19 12:37 質問者: myrtille54
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で「どうぞ」
イタリア語で 英語の pleaseに相当し、「どうぞ」と意味する表現に per favoreと per cortesiaが ありますが、この二つは どう違うんでしょうか?
質問日時: 2014/02/17 12:13 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語を教えてください。
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語が得意な方に質問です。...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア語
-
イタリア語
-
読み方
-
イタリア語の訳し方
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
おすすめ情報