回答数
気になる
-
イタリア語で証明書
イタリア語で 出生証明書は atto di nascita、 居住証明書は certificato di residenzaと言いますよね。 それで、attoとcertificatoは どう違うんでしょうか? また、 stato di famigliaは 家族構成とか続柄が書いてある書類だと思うんですが、どう訳したらいいでしょうか? それから、イタリアの大学に入るには diploma di maturitàが必要になりますよね。 これも訳し方が分かりません。それから、numero chiusoとは 入学などの「定員」と解釈していいんでしょうか? 最後に idoneitàとは 特技とか資格のことでしょうか?
質問日時: 2014/02/07 10:22 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語で カメラ
イタリア語で カメラは apparecchio fotograficoと macchina fotograficaの 二つがありますが、全く同じ意味なんでしょうか? あと、デジカメは apparecchio fotografico digitaleでいいと思うんですが、略語とかはないんでしょうか? 最後に、 cinepresaは モノはイメージできるんですが、どう訳すといいでしょうか?
質問日時: 2014/01/27 10:19 質問者: myrtille54
解決済
1
0
-
スペイン語 イタリア語 フランス語 を 一度に
スペイン語 イタリア語 フランス語など を 一度に対比できるような 一冊の本はありませんか? 会話の本でも 文法の本でも お手軽な本でも 専門的な本でも 構いません。 同じラテン系の言葉だと思うので、いろいろな言葉が似ていると思います。
質問日時: 2014/01/26 21:15 質問者: takuki9sai
解決済
5
0
-
イタリア語、皮肉のbello
私はイタリア語を学習しているんですが、 女性たちが車を運転していて警察に引きとめられる場面です。 Luisa non aveva allacciato la cintura di sicurezza e abbiamo avuto una bella multa. そこで 質問ですが、 この文の bella multaの bellaは明らかに 皮肉の意味だというのは分かるんですが、どのように訳したらいいでしょうか? それと、イタリアでは シートベルトを締めないと、罰金を取られるんでしょうか?
質問日時: 2014/01/22 11:15 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で 「私の家に(で)」
イタリア語で 「私の家に(で)」は da me と a casa miaがありますが、どう違いますか?
質問日時: 2014/01/20 10:53 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
海外進路が
こんにちわ! 海外(ハワイ、オーストラリア ニュージーランド、カナダ、アメリカ) で働くにはどの仕事がいちばん ビザが取りやすいなどと考えて仕事を決めるのは良くないことですか?? 海外に住んで、日本人向けに仕事をが出来るなら、ホテルでも旅行会社でも空港でも、またはウェディングプランナーでも 働きたい!と思うことはやはり良くないことでしょうか??
質問日時: 2014/01/18 09:11 質問者: ttmm15
解決済
2
0
-
スウェーデン語で小さな女の子
スウェーデン語で小さな女の子は Liten flicka で合ってますでしょうか? 翻訳機で訳しただけなので合っているか不安です。 また、Liten flickaはなんと読むのでしょうか。
質問日時: 2014/01/16 02:10 質問者: hanaomi
ベストアンサー
1
0
-
●●フランス語かイタリア語に詳しい方●
●フランス語に詳しい方● フランス語と英語とイタリア語はよく似ていますが、 スペルの上にある記号があるのをよく見ます。「特殊記号」っていうようですが、英語にはないですね。 この「特殊記号」は何を表すのか、わかりやすく教えてください。 ●イタリア語に詳しい方● また、イタリアにも特殊記号があれば、どんなものがあるか、またどのように使われるのか教えてください。
質問日時: 2014/01/15 18:24 質問者: kuromiyaruka
解決済
2
0
-
英訳して下さい。
「先日、デバイスがロックされたのでアカウント削除依頼を出し実行されたが、再度購入したアカウントでもこのデバイスが使えないのであれば、削除したアカウントを返してもらいたい。」 宜しくお願いします。
質問日時: 2014/01/14 07:29 質問者: mshr2236
ベストアンサー
1
0
-
セブアノ語?ヴィサヤ語?わかる方お願いします。
誰か解読してください。 長いですがお願いします。m(_ _)m 1 liwat jud kaau nmo big boy na kaau. 2 ako bya na gi pareha iya buhok sa buhok ni bensoy sauna(sa una) yani. 3 signature na jud d. i to ni vince yang buhok? perobtaw(pero btaw) ,pwera buyag .gwapo na kaau. 4 thanks yan. 5 nick na kaayo. 6 hala nick oie! jr mani nimo ahahaha 7 liwata brad oi. 8 hulma kaayo nawong nimo brad. 9 way dud abroad anak jud nimo ni. 10 parang xerox copy ah. 11 wow pogi na pogi is edick murag si Kram. 12 choya na edick brad oi..dakoa an dalia ra oi. 13 ikaw ba yan? 14 brod bata pa gani ,pang chicks nakau.liwata jud nimo da! 15 tan awa kinsay gi agbayan boss. 16 wa.ko kabantay brod jose.bitaw sa nick. liwata jud nimo da! maayo pagka train. 17 hahaha ayayay. 18 pareho sa mgu pics in brader. 19 murag pwede imong baby boy jay agbayan sa baby boy ni nick. 20 brad imo sad ni gi tudluon sa taggen.com? 21 hahaha..boang..ayau pamuking dha brad...pag trabaho an Kono? mo dha!haha 22 wow.si khasprov VS Kharpov na maste na gyud si edick genius sad nga bata.
質問日時: 2014/01/14 01:32 質問者: pinkyellow
解決済
1
0
-
ラテン語翻訳について
ラテン語翻訳をお願いします。 「地上の星」はラテン語でなんと言いますか? 英語だとground starになります。 また、無料翻訳サイトでいいものがあれば教えてください。 ちなみにGoogle翻訳以外でお願いします。
質問日時: 2014/01/13 15:46 質問者: skyrocket999
ベストアンサー
5
0
-
どういう意味ですか?
Facebookでこのようなメッセージがきました。 どういう意味ですか? hy, u cakeppp......... 意味がわかりませんでした。英語の若い人が使う言葉なのか辞書でも出てこず…教えてください。
質問日時: 2014/01/13 02:00 質問者: ninoko
ベストアンサー
2
0
-
英文( )内に和文意味に合う語を教えて下さい。
和文: アインシュタイン以前は、時間と空間についての常識的な見方を疑う人はほとんどいなかった。 英文: Before Einstein, most people never ( ) their common sense ( ) about time and space.
質問日時: 2014/01/12 22:54 質問者: kazushige4047
解決済
4
0
-
和独お願いします
Das Fest der Urmutter,die hier in Form einer Birke verehrt wurde,das man in allen Kulturen zu Jahresbeginn feierte,stand immer im Zusammenhang mit der geheimnisvollen,heiligen Hochzeit,der Hieros Gamos.Die Urmutter, undmit ihr die ganze Erde,feierte in der Zeit des Neuerwachens der Natur Hochzeit mit dem Himmel. 長いのですが、どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2014/01/11 20:09 質問者: aklaya
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.
質問日時: 2014/01/09 20:21 質問者: mcz0286
解決済
1
0
-
スペイン語文の日本語訳を教えてください!(2)
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Sospeché que aquella mujer del mantón ceniza, pobre de solemnidad sin duda alguna, padecía amarguras más crueles aún que la miseria. La miseria a secas la acepta con feliz resignación el pueblo español, hasta poco hace ajeno a reivindicaciones socialistas. Pobreza es el sino del pobre y a nada conduce protestar. Lo que vi escrito sobre aquella faz, más que pálida, lívida; en aquella boca sumida por los cantos, donde la risa parecía no haber jugado nunca; en aquellos ojos de párpados encarnizados y sanguinolentos, abrasados ya y sin llanto refrigerante, era cosa más terrible, más excepcional que la miseria: era la desesperación. El niño dormía. Comparado con el pelaje de la mujer, el de la criatura era flamante y decoroso. Sus medias de lana no tenían desgarrones; sus zapatos bastos, pero fuertes, se hallaban en un buen estado de conservación; su chaqueta gorda sin duda le preservaba bien del frío, y lo que se veía de su cara, un cachetito sofocado por el sueño, parecía limpio y lucio. Una boina colorada le cubría la pelona. Dormía tranquilamente; ni se le sentía la respiración. La mujer, de tiempo en tiempo y como por instinto, apretaba contra sí al chico, palpándole suavemente con su mano descarnada, denegrida y temblorosa. El cobrador se acercó librillo en mano, revolviendo en la cartera la calderilla. La mujer se estremeció como si despertase de un sueño, y registrando en su bolsillo, sacó, después de exploraciones muy largas, una moneda de cobre. -¿Adónde? -Al final. -Son quince céntimos desde la Puerta del Sol, señora -advirtió el cobrador, entre regañón y compadecido-, y aquí me da usted diez. -¡Diez!... -repitió vagamente la mujer, como si pensase en otra cosa-. Diez... -Diez, sí; un perro grande... ¿No lo está usted viendo? -Pero no tengo más -replicó la mujer con dulzura e indiferencia. -Pues quince hay que pagar -advirtió el cobrador con alguna severidad, sin resolverse a gruñir demasiado, porque la compasión se lo vedaba. A todo esto, la gente del tranvía comenzaba a enterarse del episodio, y una señora buscaba ya su portamonedas para enjugar aquel insignificante déficit. -No tengo más -repetía la mujer porfiadamente, sin irritarse ni afligirse. Aun antes de que la señora alargase el perro chico, el cobrador volvió la espalda encogiéndose de hombros, como quien dice: «De estos casos se ven algunos.» De repente, cuando menos se lo esperaba nadie, la mujer, sin soltar a su hijo y echando llamas por los ojos, se incorporó, y con acento furioso exclamó, dirigiéndose a los circunstantes: -¡Mi marido se me ha ido con otra! Este frunció el ceño, aquél reprimió la risa; al pronto creímos que se había vuelto loca la infeliz para gritar tan desaforadamente y decir semejante incongruencia; pero ella ni siquiera advirtió el movimiento de extrañeza del auditorio. -Se me ha ido con otra -repitió entre el silencio y la curiosidad general-. Una ladronaza pintá y rebocá, como una paré. Con ella se ha ido. Y a ella le da cuanto gana, y a mí me hartó de palos. En la cabeza me dio un palo. La tengo rota. Lo peor, que se ha ido. No sé dónde está. ¡Ya van dos meses que no sé!
質問日時: 2014/01/09 20:19 質問者: mcz0286
解決済
1
0
-
次のフランス語の書名の読みを教えてください
「日本語に生まれて」という本の音声訳ボランティアをしています。出典として出てくる書名等の読みがわかりません。カタカナ表記で教えてください。 (1)(preface de ラファエル・コンフィアン、エフ・ゲアッシュ、Nuit d'orgie a Saint-Pierre マルティニークMartinique ,Arlea, 2004) (2)「白人の回想」(Elodie Dujon-Jourdain、Renee Dormoy-Leguer、Memories de ベケBekees, L'Harmattan, 2002) eのアクセント符号は入力しづらかったので省略しています。既にカタカナ表記している部分は、本文中から拾い読みしたものです。書名のほか、人名、出版社などの固有名詞も入っていると思います。よろしくお願いします。
質問日時: 2014/01/08 23:12 質問者: kokuratoku
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語文の日本語訳を教えてください!
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Con semejante tripulación, el plebeyo tranvía reluce orgullosamente al sol, ni más ni menos que si fuese landó forrado de rasolís, arrastrado por un tronco inglés legítimo. Sus vidrios parecen diáfanos; sus botones de metal deslumbran; sus mulas trotan briosas y gallardas; el conductor arrea con voz animosa, y el cobrador pide los billetes atento y solícito, ofreciendo en ademán cortés el pedacillo de papel blanco o rosa. En vez del olor chotuno que suelen exhalar los cargamentos de obreros allá en las líneas del Pacífico y del Hipódromo, vagan por la atmósfera del tranvía emanaciones de flores, vaho de cuerpos limpios y brisas del iris de la ropa blanca. Si al hacerse el pago cae al suelo una moneda, al buscarla se entrevén piececitos chicos, tacones Luis XV, encajes de enaguas y tobillos menudos. A medida que el coche avanza por la calle de Alcalá arriba, el sol irradia más e infunde mayor alborozo el bullicio dominguero, el gentío que hierve en las aceras, el rápido cruzar de los coches, la claridad del día y la templanza del aire. ¡Ah, qué alegre el domingo madrileño, qué aristocrático el tranvía a aquella hora en que por todas las casas del barrio se oye el choque de platos, nuncio del almuerzo, y los fruteros de cristal del comedor sólo aguardan la escogida fruta o el apetitoso dulce que la dueña en persona eligió en casa de Martinho o de Prast! Una sola mancha noté en la composición del tranvía. Es cierto que era negrísima y feísima, aunque acaso lo pareciese más en virtud del contraste. Una mujer del pueblo se acurrucaba en una esquina, agasajando entre sus brazos a una criatura. No cabía precisar la edad de la mujer; lo mismo podría frisar en los treinta y tantos que en los cincuenta y pico. Flaca como una espina, su mantón pardusco, tan traído como llevado, marcaba la exigüidad de sus miembros: diríase que iba colgado en una percha. El mantón de la mujer del pueblo de Madrid tiene fisonomía, es elocuente y delator: si no hay prenda que mejor realce las airosas formas, que mejor acentúe el provocativo meneo de cadera de la arrebatada chula, tampoco la hay que más revele la sórdida miseria, el cansado desaliento de una vida aperreada y angustiosa, el encogimiento del hambre, el supremo indiferentismo del dolor, la absoluta carencia de pretensiones de la mujer a quien marchitó la adversidad y que ha renunciado por completo, no sólo a la esperanza de agradar, sino al prestigio del sexo.
質問日時: 2014/01/08 22:11 質問者: mcz0286
解決済
2
0
-
カフェの名前を決めたい
開店予定のカフェの名前を決めたいのですが、 外国語に全く無知なので困っています。 イメージ的にはお客様を宝物、お店を箱に見立てて「宝箱」 優しい気持ちでお客様に接したい気持ちから「優しい宝箱」にしたいのですが、 この言葉をフランス語、イタリア語、スペイン語に直訳するとどんな言葉になるのでしょうか? 外国語のお分かりの方がいらっしゃいましたら教えていただけませんでしょうか?
質問日時: 2014/01/08 16:57 質問者: keirimamura
ベストアンサー
7
0
-
イタリア語でlolに該当する言葉
お世話になります。 イタリア語で"lol"(日本語で(笑))に該当するフレーズはなにか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/01/07 15:13 質問者: gacyapienne
ベストアンサー
3
0
-
外大に向けて。
こんにちは、私は外大志望の高校1年生です。 今回は外大合格に向けて質問があります。 まず1つ目に、外大に向けて現在勉強に励んでおりますが外大に行くにあたって英検やTOEICではどの程度の英語力が必要なのでしょうか? また入試の際に優位な資格や検定がありましたら教えていただけると嬉しいです。 そして2つ目、また外大はどこの大学がいいのでしょうか。 自分で調べては見たものの評判などさっぱりです。 自分の中では東京外語大学、または神戸市外大がいいと思っているのですがどうでしょうか? 最後に、高校1年の終盤を迎えた今からハイレベルな外大を目指すのは無謀でしょうか? 浪人してでも留学して経験を積んでから受けるべきでしょうか? 質問はこれで終わりです。 長文失礼しました。 回答をいただけたら幸いです!
質問日時: 2014/01/07 02:09 質問者: miivii100027
ベストアンサー
5
0
-
解決済
3
0
-
解決済
38
0
-
タガログ語の翻訳をお願いします
妻の見慣れないSIMカードを自分の携帯に入れたらこんなTXTが入って来ました 1.Maawa kaman baby magtex knapo wagmunaman aq tiisin ng ganto. 2.sagutn munaman po. 3.Babyb q kausapin munapo aq magpapakabait napo aq hnd napo aq uult......pls po. 4.Baby magpapakabait napo aq plsss po.... 5.Baby plss naman. magpapakabaitがよく出てきますがどんな意味かぜんぜん分かりません 浮気を想定してますがどうでしょうか?
質問日時: 2014/01/03 01:12 質問者: jinsei3414
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語 finireの近過去
イタリア語の finireという動詞は 近過去で 助動詞に avereを取る場合と essereを取る場合がありますが、どのように使い分けるんでしょうか?
質問日時: 2014/01/02 10:38 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
罪と罰について
ドストエフスキーの小説、「罪と罰」についてなんですが、原題の「Преступление и наказание」って日本語でどう読むんでしょうか? どなたか教えてください。 お願いします。
質問日時: 2013/12/31 20:17 質問者: akasa0
ベストアンサー
1
0
-
ハングルはどうしてカッコ悪い?
日本人にとって最も馴染み深い外国の文字は言うまでもなく、ラテンアルファべットですよね。 英語自体が日本では別格的地位にあるだけでなく、日本でも比較的馴染みの深い主要なヨーロッパの言語の殆どが同じ文字を使っております。 それで、ラテンアルファべット以外で 日本人が目にする機会が比較的多い外国の文字には、ハングルが挙げられますね。駅などの公共施設でも見かけることが多くなりました。日本でも韓国語の学習者は 昔に比べると飛躍的に増えたとは言え、ハングルをカッコいいと思う人は少ないですよね。その証拠に Tシャツとか 何かのロゴとか その他で ハングルを使われたのは見たことがありません。 それよりは、ハングルよりは見かけることが少ないですが、タイ文字の方が 可愛くて趣がありますね。そこで質問ですが、ハングルは幾何学的な形の文字が多いのに、どうして カッコ悪いんでしょうか? それと、韓国語の音も カッコよくありません。英語が一番カッコいいとして、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語など ヨーロッパの言語は押し並べて カッコいい感じがします。でも、中国語とか韓国語はどうも カッコ悪いです。 どうしてだと思いますか? 単に、韓国や中国に対するイメージだけでもないように感じます。
質問日時: 2013/12/31 17:58 質問者: myrtille54
解決済
17
0
-
イタリア語のdovere
イタリア語のdovereの直接法1人称単数現在刑には devoとdebboの二つの形がありますが、 全く同じように使えるんでしょうか?
質問日時: 2013/12/29 10:57 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の onomastico
イタリアでは 誕生日に onomasticoを祝う習慣がありますよね。概念は分かるんですが、日本にはない習慣ですよね。 これは、日本語では何て言うんでしょうか? フランス語ベースでイタリア語を勉強しているんですが、フランス語訳では fêteになっていて、 伊和辞典も持っていません。
質問日時: 2013/12/29 10:46 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語で 「買い物をする」
イタリア語で “買い物をする”は fare la spesaと fare le speseがありますが、 どう違うんでしょうか?
質問日時: 2013/12/29 10:41 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
4
0
-
何語でも構わないから訳したい文章があります
以下の3つの文章を外国語に訳したいです。 韓国語だけは既に用意できておりますので、 それ以外の言語ならどこでも構わないので 世界中片っ端から欲しいです。 1. お手洗い、お帰りのエレベータ、ガラスの床は1つ下の階にあります。階段でお下がりください。 2. ベビーカーや車椅子をご利用で階段が使えない方は、エレベータ前のスタッフにお声掛けください。 3. 忘れ物や落し物は、1階のInformationでお尋ねください。 多くの人々が訪れる東京タワーで案内板に 表示しますので、ここで頂いたご回答が 大勢の外国人観光客の役に立つことに 繋がります。 回答者様それぞれのおわかりになる言語で、 この3つの文章はどのように表記するか 教えてくださると大変ありがたいです。 どうかよろしくお願い致します。
質問日時: 2013/12/26 20:11 質問者: okamurajun
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語、スペイン語、ポルトガル語
私はフランス語が少し分かりますが、タイトルにある3つの言語は 耳で聞いても よく似ています。 そこで質問ですが、この3つの言語は どこがどのように違うのか 教えて頂ければ幸いです。
質問日時: 2013/12/24 11:21 質問者: myrtille54
解決済
6
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス人の名前
質問はいくつかあります! ・フランス人の名前の構成を教えて下さい!! ・ローランという名前は女性でも使えますか? ・というか、ローランは姓ですか?名前ですか?? ・ローランという名前が女性でも使えるのなら綴りを教えてください!! 回答よろしく御願いします!!
質問日時: 2013/12/23 20:00 質問者: mijiri0t
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
5
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願いします。
Ñ conheço neve....mas ele parece gostar,é lindo de ver!!! Acho q.a Lavínia iria gostar. 雪の中で遊ぶ写真を見てのメッセージです。 美しい雪・私のところには雪が降らないと言っているのでしょうか?? よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/12/22 17:39 質問者: vigorange
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で「マスカンドリーノ」ってどういう意味?
ナポリに旅行に行った際、夕刻だったためタバッキが閉まっていてチケットが買えませんでした。 始発ロータリーでバスを待っていた乗客にどうしたらいい?とたどたどしい英語+ジェスチャー聞いたところ、50代と思しき地元女性が、 「マスカンドリーノ、マスカンドリーノ!」と連呼。 ニュアンス的に「乗っちゃえ、乗っちゃえ」的な感じだったためそのまま乗車し、結局無賃乗車しちゃったのです。(ごめんなさい!!でもタクシーでは2回もぼられたので、おあいこってことで・・・) 帰国後も気になって翻訳サイトで日伊とか調べてみたのですが、何しろスペルがわからないため不明なままです。 どなたか教えて下さいー。
質問日時: 2013/12/22 14:27 質問者: myuchibigaru
ベストアンサー
3
0
-
フランス語です、どなたかお願いします。
間接話法の文を直接話法へと書き換えをお願い致します。 和訳もつけて頂きたいです、よろしくお願いします! M on voison a dit qu'il reviendrait en mars. Son pere disait qu'is allait bientot prendre sa retraite. Je lui ai demande si elle avait perdu son agenda. M on pere m'a dit de ranger ma chambre.
質問日時: 2013/12/22 11:59 質問者: ma-ma-mai
ベストアンサー
1
0
-
海外の言葉に変換ねがいます
海外の言葉に変換して頂きたいです。 (ラテン語、イタリア語、スペイン語) 英語でわなくて あまり分かる人が居ない言葉で お願いします。 意味合いが合っていれば 直訳じゃなくて構わないので 教えて下さい! 何個かありますが変換できるものが あればどこの言葉で そのまんまでなくてもいいので 何て意味か教えて頂けると有難いです。 ・悔いのない愛溢れた人生を。 ・同じ傷を持つ者同士よ、ひとりじゃないよ。 ・全てのことが意味を持つ その他でも人生を語るような いい言葉や親への感謝の言葉など 逆にいい言葉があれば教えて下さい! 本日までなので 沢山、回答頂けると 助かります宜しくお願い致します!
質問日時: 2013/12/21 01:06 質問者: momo3o9
解決済
3
0
-
フランス語の訳をお願いします!
以下の文章の和訳をよろしくお願いします!! «Avecousans papiers,ilssont commenous, ce sont desélèves» LAURA FERNANDEZ ROD RIGUEZ 17 OCTOBRE 2013 À 17:59 Les lycéens manifestent à Paris contre les expulsions, jeudi 17 octobre. (Photo Thomas Samson. AFP) REPORTAGE Des milliers de lycéens ont manifesté ce jeudi à Paris contre les expulsions.
質問日時: 2013/12/17 11:28 質問者: hayatohayato
解決済
2
0
-
スウェーデン語の日本語表記
スウェーデンの人の名前と地名の日本語表記(カタカナで)を調べられるサイトありませんか? 地名はローカルな場所まで必要です。 こちらでどなたか詳しい方いらっしゃったりしますか?
質問日時: 2013/12/17 08:30 質問者: mintmm
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語・指輪に刻印する言葉
指輪に刻印する言葉を探しています。9文字以内で、ブラジルポルトガル語(第一希望)、ラテン語(第二希望)で相応しい素敵な言葉を教えてください。女性男性で単語に違いがあれば分けて教えていただけると助かります。 希望としては日本語の、永遠、愛、一緒、信頼、絆、感謝、に該当する言葉、もしくは英語でいうwith youに該当する言葉が望ましいと思っています。 そのほか、刻印にふさわしい言葉がありましたら是非教えていただきたいです。 翻訳サイトで一応調べましたが、amorやjuntosをそのまま使っても大丈夫なのでしょうか? また、■ ama ● という入れ方は「■は●を愛しています」という自然な意味になりますか? どなたか詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/13 18:55 質問者: piyoripiyoko
解決済
3
0
-
三人称・単数・現在形の "S"について
基礎的な質問でいささか恐縮ですが、ご存知でしたら教えてください。 "God"は三人称のはずですが、"s"が付く時と付かない時があるのはどうしてでしょうか? 例えば、God knows. とはいうのに、 God bless you. とか God save the Queen. では"s"なしなのはどう解釈すればよいのでしょうか?
質問日時: 2013/12/12 23:04 質問者: shun2001
ベストアンサー
1
0
-
カナダ人女性への手紙。英訳お願いします。
こんにちは。 子供が5年ほど前にお世話になった60代カナダ人ホストマザーへ、手紙を書いています。 次の文章の英訳が上手くできず困っています。よろしくお願いします。 タロウはまだ、仕事が見つかっていません。 半年ほどアルバイトして貯めたお金で、現在南米に行っています。 日本に戻ったらまた仕事を探すようです。 働き甲斐のある仕事を見つけられればいいのですが。
質問日時: 2013/12/08 20:22 質問者: 100km-baba
解決済
3
0
-
世界の言語、aiという音の単語の意味について
母音だけで構成されているaiの音ですが、 先日友達に「ai」という音の単語の意味は世界中の言語にあると聞きました。 調べてみると 日本語→愛、藍 韓国語→子ども 中国語→愛 英語→I、eye フランス語→ail・にんにく スペイン語→hay・そこ(there) ドイツ語→Ei・卵 トルコ語→ay・月 イタリア語→hai・あなた これ以外に知っている方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/12/08 03:59 質問者: aichan121792
解決済
3
0
-
イタリア語で「住む」
イタリア語に英語のliveに当たる動詞に abitareとvivereがどう違うんでしょうか? 例えば “Vivo in Tokio.” と “Abito in Tokio.” では どういうニュアンスの差がありますか?
質問日時: 2013/12/07 18:04 質問者: Ksenia
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語辞書の凡例
ロシア語の辞書で、以下のように書かれていましたが、この場合の読み方というか、格変化、アクセント位置等は、どうやって読み解けばよいのでしょうか。 ('は直前の文字の上にアクセント記号があったことを表しました) зима' [ジマー] 23:-ы' 対 зи'му, 造 -о'й;複 зи'мы 巻末格変化表の23番ですと、 単 газе'т|а -ы -е -у -ой -е 複 газе'т|ы - -ам -ы -ами -ах とあったのですが、どのような格変化をして、アクセント位置がどうかわるのか、 よくわかりません。 また、別の例で、 коне'ц [カニェーツ] 7:-нца', 造 -нцо'м;複生 -нцо'в というのもありました。 表7を見ると、 ме'сяц -а -у - -ем -е ме'сяц|ы -ев -ам -ы -ами -ах とあるのですが…… ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/12/07 10:14 質問者: mewmew2596
ベストアンサー
3
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
メダロット:第241話「Vol.241※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
賃貸で可能な古民家風レトロな部屋作りのコツ!改めて知る畳の高い機能性と魅力も紹介
生活スタイルが欧米化している昨今、和室よりも洋室の人気が高く、畳の需要が減ってきている。和風の民家が洋風にリノベーションされ売りに出されているのを目にしたことがある人も多いだろう。実際「教えて!goo」に...
-
メダロット:第240話「Vol.240※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
『保留にする勇気』を持つメリットとは?慣れない新環境で感じる気持ちのギャップ
春から新しい環境に身を置いている人も多いだろう。職場や学校に早く慣れ頑張りたいと思っていても、周囲と自分の気持ちにギャップがあり、ストレスを感じてしまうことがある。「教えて!goo」にも「保育士です。春か...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イタリア語を教えてください。
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語で、『○○のことを愛して...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
イタリア語
-
イタリア語の訳し方
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
イタリア語について
-
イタリア語やろうと思います イタリ...
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
イタリア語の複数形について
-
カウンタック(Countach)ピエモンテ...
-
イタリア民謡 読み方
-
ポルトガル人からのメールの最後に ...
-
mi piace anche Italia わたしもイ...
-
Porta fortuna イタリア語で 「幸運...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語文章の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語を教えてください。
-
イタリア語和訳
-
イタリア語
-
Porta fortuna イタリア語で 「幸運...
-
siの意味
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
試験にでる英単語
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
英語が苦手!そんな私にはフランス...
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
イタリア語における単数扱い、複数...
-
イタリア語文章の意味
-
イタリア語でなんて言う?
-
花輪
-
やっぱイタリアって日本に似てるん...
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
無料で、イタリア語を 語学学習する...
おすすめ情報