回答数
気になる
-
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の翻訳お願いします。
Nao seu do tipo que desist fácil. Mas eu posso te garantir que já cansei de muita coisa. Triste 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/06/18 19:46 質問者: yoko1001
ベストアンサー
1
0
-
大学受験
自分は今高校2年です。この頃英文学科に興味を持ち始めてます。目標大学はmarchで、現時点で一番興味があるのは青山学院大学です。国語、社会、英語の3教科で受けるか英語だけの1教科で受けるかはまだ決まってません。今からどのような勉強したら良いですか?ちなみに部活をやっていて平日はそんなに勉強はできません...
質問日時: 2013/06/18 11:09 質問者: gousupua1
解決済
1
0
-
「紙好き」「紙マニア」をキャッチーな外国語にしたい
古い紙もの(昔の包装紙、マッチ、パンフレット、レターセット、グリーティングカードなどetc.) が好きでいろいろ集めています。 ただ単に古いだけでなく、昔風のロゴや図案に味わいがあるものが中心ですが、 たとえばですが、コレクションを紹介する偏愛ブログを開設しようとする場合、 何か外国語でキャッチーな言葉って何かありますでしょうか? パッと思い付いたのは paperhoric(ペーパーホリック)! papier d 'amour(パピエダムール?) などなど。他に何かもっとキャッチーな言葉ってありますでしょうか? 「紙マニア」「紙への偏愛」などを意味する言葉にしたいなと思うのですが。。。
質問日時: 2013/06/17 22:21 質問者: mammoth
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語でなんと書きますか?
質問があります イタリア語で「イタリアへようこそ」はどう書きますか? アルファベットで書いていただけると助かります 回答よろしくお願いします
質問日時: 2013/06/17 17:03 質問者: andoroido
ベストアンサー
5
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願いします!
花壇に水やりをする息子の写真を見てコメントをくださいました。 Que gracinha já sabe cuidar do meio ambiente,vai ter amor pela natureza !!! 彼は自然に対するノウハウを知っている。かわいいわね。」 翻訳するとこうなりました。 「Filho, o amor pelas flores.」 息子は花が大好きです。 と返信するのはおかしいでしょうか。 よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/06/16 15:32 質問者: koooooh_3u
解決済
2
0
-
ハワイ語に詳しい方!
ハワイ語に詳しい方に質問です。 aloha mau loa という文章の意味を教えて下さい。 mau loa だけだと、「ずっと」とか「永遠に」の意味だそうですが、 aloha が着つく事で意味が変わるのでしょうか? ご教示下さい。宜しくお願い致します。
質問日時: 2013/06/12 15:17 質問者: tammy0513
ベストアンサー
2
0
-
翻訳してくださいm(_ _)m
最近、知り合った人からメッセージが届いたんですけど、 ポルトガル語のため分かりません。 分かる方翻訳して頂けたら助かります。 desculpe o incomodo é que eu estou trocando de canal no youtube e gostaria que você se inscrevesse no novo se nunca viu um cover meu ver ai (não ta muito bom pq gravei apenas para mostrar a uma amiga)
質問日時: 2013/06/12 01:20 質問者: cybs0320
解決済
1
1
-
解決済
1
0
-
ポルトガル語合ってますか?
いつもお世話になってます。 Bonita cena !!!!Brinquei muito com meus 2 filhos assim.... 素敵なシーンね。 私の2人の息子たちもともに、冗談よ。 こんな感じの訳でいいのでしょうか? Por todos os meios hahaha 是非、どうぞ ははは 返しも軽くでいいのでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/06/06 12:48 質問者: koooooh_3u
解決済
1
0
-
片手を下から上にかち上げて怒りを表現する動作
海外サッカー(特にスペイン)で見る光景なのですが、審判の判定に対して、納得がいかないときに、タイトルにあるような動作をします。 ポルトガル人、スペイン人は確実にしています。 特定の人というわけではないです。 この怒りを表現する動作は、一般的なのでしょうか? また、意味があったりするのでしょうか? よく見るので興味があります。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/06/05 11:59 質問者: madvally88
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
日本語に訳してください!
フェイスブックでできたスペイン人?の友達からメッセージが送られてきたのですが、なんて訳せばいいか分かりません…。前にも何度か送られてきたのですが、その時は自分で調べて大体の意味が分かったのですが、今回はよく分かりません…。本文はこれです。 AAAAA Yamas and how you still do not understand what q q desimos なるべく早く返信してあげたいのでよろしくお願いします!
質問日時: 2013/06/01 16:13 質問者: mcdog
解決済
2
0
-
タイ語の出来る方教えてください。
「この地図に載っているホテルまで行ってください。」 「ザ・モールバンカピまで行ってください。」 この2つの文章をタイ語にしてください。
質問日時: 2013/05/31 18:04 質問者: utidasani
解決済
1
0
-
ハワイ語 papa の意味についてお願いします!
ハワイ語で、papa は「○○教室」とか「○○の授業」のような意味だと思うのですが、 papa he'e nalu は、サーフィン教室?サーフボードの授業?といった解釈で良いでしょうか? それとも、サーフィンそのものか、サーフボードそのものをさしていますか? もしそのように手紙に書かれていた場合、一緒にサーフィンをしようという意味なのか、一緒にサーフィン教室に行こうという意味なのか、どちらでしょうか? どなたかハワイ語の分かる方、訳をお願いします。
質問日時: 2013/05/30 17:37 質問者: shiooihs
ベストアンサー
2
0
-
西夏文字で舞は?
「舞」という字は西夏文字でどう書くかを探しています。 図書館の「世界文字辞典」で見つけられませんでした。 回答として表示しづらいことですので見出せる図書を教えてください。 Net 検索でも見つけられていませんが、わかればそれでもありがたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/05/27 23:56 質問者: mgrA3
ベストアンサー
3
0
-
またまたポルトガル語の翻訳、助けてください!
1日に何度も本当に申し訳ありません・・。 息子と景色の綺麗な公園へ行った写真へのコメントです。 Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs とっても綺麗な場所ね!ラビニアは、自然に近い成長するの。海でフィールドに彼と彼女、ゴージャスね... キス 相手の住む場所も綺麗で海も近く恋人たちのスポットということを言いたいのでしょうか? 翻訳機は本当になぞです・・。 またどのように返信すればいいのでそうか? É um parque perto da minha casa. 私の住む家の近くの公園です。 それと何を返信すればいいのでしょうか・・。 ・・何度も申し訳ありませんが、お願いします。
質問日時: 2013/05/26 22:09 質問者: koooooh_3u
解決済
3
0
-
ポルトガル語の翻訳、合ってますか?
おはようございます。 昨日は、翻訳を助けて頂いて本当にありがとうございました。 ・・今日も返信の仕方等、助けていただければ幸いです・・。 また、これを機会にポルトガル語を片言で書けるようになろうかと思っていますが、やはり難しいのでしょうか・・。 インターネットの翻訳機では出ない男性と女性での言葉が違うようで・・。 ポイント等アドバイスお願いします! desculpe pelo erro de sexo ele esta um gatinnho! ごめんね。 性別間違えていたの。この子は男の子なの! (翻訳機では子猫と出たのですが、自分的解釈も入れました・・) もう一つ、快晴の空を見て Linda paisagem 美しい雲景! 以上で私の解釈はあっていますか? よろしくお願い申し上げますm(_)m
質問日時: 2013/05/26 08:56 質問者: koooooh_3u
ベストアンサー
3
0
-
オランダ人の名前のカタカナ書きを教えてください。
仕事で下記のオランダ人の名前をカタカナ書きしなくてはなりません。 オランダ人やオランダ語の専門家が身近にいないため、質問ができません。 私なりに調べてカタカナ書きしてみました。 オランダ語にくわしい方、これでよいかどうか教えてください。 よろしくお願いいたします。 Verheugt-Pleiter フェルヘーフト-プレイター Schmeets スメーツ Zevalkink ゼファルキンク . この質問に補足する.
質問日時: 2013/05/24 21:34 質問者: yk5567ir
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の翻訳をお願い致します
Je travaille mon anglais en ce moment. Apprendre une lange est une histoire passionnante et sans fin ! です。 「今のところ、私は英語を勉強しています。言語を学ぶことは、大変楽しいことであり、終わりがありません!」 と訳して良いのでしょうか。(誤っていましたら、訂正をして頂けるとうれしいです) 一瞬、「私は英語を使用して働いています。」 ともとれるようですが、動詞 travailler が使われた際、勉強なのか働いているのか、どちらなのか判断が付かないです。その判断をする方法を教えて下さい。 それから、何故 Je travaille l’anglais ではなく Je travaille mon anglais と、mon が使われているのでしょうか。 その違いも教えて頂けると有難いです。 ご回答をお待ちしております。
質問日時: 2013/05/22 19:17 質問者: yuri-77
ベストアンサー
1
0
-
外国人の喘ぎ声に詳しい方お願いします。
先日成人男性向けと思われる動画を拝見しまして、 そこでは中東系っぽい男女がハッスルしていたのですが、 男性が女性の股間に顔をうずめた途端、 その女性の口から「ドーゾソノママ!ドーゾソノママ!」 みたいな喘ぎ声が発せられました。(がち) とりあえず動画に載ってたサイトを調べてみたところ、「Turk」 の文字があったため、トルコのエロ動画ではないかと思われます。 どういう言葉だったのかまぁまぁ気になります。わかる方いらっしゃいましたらお願いします。 わからない方、下らない質問しやがって、と思った方はトルコ料理のレシピなどを教えていただけるとありがたいです。 回答がつかなかった時はそこからBAを用立てます。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/05/22 00:06 質問者: happysolf
解決済
1
0
-
ラテン語が正しいか教えてください
以下の文章を、ラテン語に翻訳したのですが、自信がありません。 チェックしていただければと思います。 誤訳の箇所があれば、できれば簡単に解説いただければ幸いです。 よろしくお願いします! 原文: (あなたは)いつも私に喜びを与えてくれます。 (あなたは)いつも私に幸せを与えてくれます。 そして(あなたは)、私の悩み、苦しみ、悲しみを取り去ってくれます。 ※「あなた」は不特定の複数人を指します。 ラテン語訳: Gaudium semper datis mihi. Felicitates semper datis mihi. Et vos auferre mihi angustias, dolor, et tristitiam.
質問日時: 2013/05/21 12:40 質問者: mewmew2596
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
フランス語について
質問をご覧いただきありがとうございます。 とても初歩的な質問で申し訳ないのですが、定冠詞について疑問に思ったことがあります。 100万人のテレビ視聴者 un million de téléspectateurs これはなぜ、un million des téléspectateurs にならないのでしょうか? un une desなどが付かない単語をたまに文中で見るのですが、どうしてでしょうか?? また、 古い建物の解体 démolition d'un vieil immeuble は、démolition du vieil immeuble にならないのでしょうか?? トンチンカンな質問かもしれず、申し訳ありませんが、 ご回答お待ちしております。 よろしくお願いします!
質問日時: 2013/05/20 17:26 質問者: reichel0925
ベストアンサー
4
0
-
トルコ語bulduk
Merhaba.トルコ語学習時間はほぼゼロの者です(1回観光旅行しただけ)。 Hos(正しくはsの下に仏語のセディーユのようなヒゲ) geldin.と言われたときに返す挨拶である Hos bulduk.のbulduk自体の元の意味は何ですか。 辞書で動詞の原型を見つけることができないので教えてください。どうぞよろしく。
質問日時: 2013/05/17 17:28 質問者: murasakimai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語
フランス語で(1)英語のメニュー見せてください。 (2)お店の1番人気と、2番人気が食べたいです。 (3)ここに払うお金を書いてください。 (4)ノートルダム寺院に行ってください。 できればカタカナで読み方を書いて頂けたら嬉しいです。
質問日時: 2013/05/16 01:47 質問者: 261116
ベストアンサー
1
0
-
次の4つの言語のうち、学びやすい言語は?
日本語話者にとって、ラテン語、ヘブライ語、サンスクリット語、アラビア語のなかで学びやすい言語を教えてください。 また、それぞれの言語の活用の多さ、独学はどのくらい難しいのかについて教えてください。
質問日時: 2013/05/14 20:44 質問者: Billchard
ベストアンサー
7
0
-
スウェーデン語のカタカナ表記。
スウェーデン語だと思われます。 この曲目をカタカナ表記にしたいのですが、 読み方を教えていただけないでしょうか? Försummad Och Bortglömd 何卒宜しくお願いいたします。
質問日時: 2013/05/13 17:16 質問者: soulshine
ベストアンサー
3
0
-
オランダ語のmooieの発音。
SNSで、オランダ人が「萌え~~~。」って感じの写真に、Mooieってコメントしていて、一瞬「萌え」かとおもったら、オランダ語だったんですけど、一体どんな発音なんでしょうか? よろしくお願い致します。
質問日時: 2013/05/12 08:33 質問者: noname#181911
ベストアンサー
1
0
-
タミル語で結婚おめでとう
近々職場の同僚の結婚式に出席します。同僚は南インド出身でタミル語が母国語です。 結婚式おめでとうはタミル語でなんと言うのでしょうか。同僚は男性です。
質問日時: 2013/05/08 11:07 質問者: Vine002
解決済
1
0
-
フランス語の翻訳をお願い致します
J’aurais besoin de séjourner longtemps dans un pays anglophone pour mieux apprendre encore. です。 「さらにより良く学ぶために、英語圏の国で長期滞在が必要です」 と訳して良いのでしょうか。 ですが、何故 J'ai besoin de ではなく J’aurais besoin de と、条件法が使われているのでしょうか。 その違いを教えて頂けると有難いです。 ご回答をお待ちしております。
質問日時: 2013/05/07 20:25 質問者: yuri-77
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語でなんといいますか?
イタリア人の彼に伝えたいのですが、 イタリア語がほとんどわかりません。 あなたを愛していた もう愛想が尽きた それぞれをイタリア語でなんと言うか教えて下さい。
質問日時: 2013/05/07 07:59 質問者: kotasuke0507
ベストアンサー
1
0
-
amore or amóre ?
イタリア語で愛を意味する「アモーレ」という単語のスペルは、「amore」と「amóre」( o の上にアクセント記号がついている。)のどちらが正しいのでしょうか?イタリア語で用いられるアクセント記号の使い方に関する知識がまったくありません。この単語だけでいいので、どちらが正しいか教えてもらえたらうれしいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/05/05 19:42 質問者: Ihavequestions
ベストアンサー
3
0
-
「荒野の御使い」(グロリア)の仏語原詩の読み
こんばんわ。早速ですが質問です。 縁ありまして、賛美歌を原語で歌うことになりましたが、この「荒野の御使い」だけがどうしても検索に上がってきません。私は少々の英語とラテン語とドイツ語ならば歌えますが、フランス語は全く無勉強で、「Hを発音しない」くらいしか知りません。 なのでGloria in excelsis Deoの発音はわかります。 一応、歌詞は見つけたので、貼り付けておきます。 Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux, Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo Bergers, pour qui cette fête ? Quel est l'objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants : Gloria... Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel : Gloria ... Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits Offrons-lui le tendre hommage Et de nos cœurs et de nos voix : Gloria ... Bergers, quittez vos retraites, Unissez-vous à leurs concerts, Et que vos tendres musettes Fassent retenir les airs : Gloria ... 尚、need you などのような言葉は、「ニードュー」と教えてくださると尚うれしいです。 少し量が多いかもしれませんが、耳コピでは限界がありまして…。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/05/03 22:00 質問者: henomamu
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で何て言いますか?
フランスで日本の洋服買えるサイトって何ー?誰か教えてー! どうやって書けばいいですか?教えてください!
質問日時: 2013/05/02 15:03 質問者: pon2xx6
ベストアンサー
1
0
-
フランス語を日本語に訳してください!
Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013 Madame, Monsieur, Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose. Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien. Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux. です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><
質問日時: 2013/04/30 12:26 質問者: pon2xx6
ベストアンサー
2
0
-
フランス語文章の翻訳お願いします
Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/29 11:52 質問者: 110mistique
解決済
4
0
-
イタリア語
Giro d'Italiaのd'は定冠詞で英語のTheと同じでしょうか。 ネットで調べた限りでは国名の定冠詞はI'となるようなのですが。 また、ASAKUSAというようなAで始まる地名の定冠詞はどのように表記するのでしょうか。
質問日時: 2013/04/29 09:59 質問者: h00
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語とポルトガル語の関連で、お教えください
「Hospital Window」及び「A Glass of Milk」という短文なのですが ネット検索で、フランス語とスペイン語のスクリプトは見つかったのですが イタリア語とポルトガル語のスクリプトが見つかりません。 お教えください。 なにとぞ、宜しく、お願い申し上げます。
質問日時: 2013/04/18 15:20 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の冠詞の使い方
イタリア語で「~の家」と表現する時、casaは家、の(of)はdeと書くのは調べたのですが、 後ろに単語をつける時、イタリア語では単語によって(単語の性によって?)冠詞が変わるみたいなので、表現がどう変わるのかわかりません。 それぞれの単語を使ってどう表現すればよいか、アドバイスいただけないでしょうか? 例: cielo(空) ->casa del cielo celeste luce luna stella sole felice fortuna cuore
質問日時: 2013/04/17 21:50 質問者: xswqaz
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語の質問
(1)どっちが自然ですか?(あるいはどちらが正しいですか?)理由もお願いします。 В моём шкафу нет свободного места. В моём шкафу нет свободных мест. (2)どちらが正しいでしょうか?理由もお願いします。 Я не имею права говорить об этом. Я не имею права сказать об этом. (3)文法的に説明してください。 Мы всегда убираем за собой мусор.「私たちはいつもゴミを持って帰る」 具体的にはза собойの部分がいまいちピンときません убираемかмусорのどちらかとセットになってると思うのですが・・・。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/04/17 14:33 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の読みを教えてください。
フィレンツェのシニョリーア広場にある「palazzo dei Buonaguisi 」の日本語読み(和訳)を教えてください。 分かる方、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/15 02:38 質問者: kira820
ベストアンサー
2
0
-
『硝子戸の中』:原文をさがしています
よろしくお願いいたします。 Nous aimions tous deux les études chinoises et, sans rien y comprendre, nous nous divertissions à discuter des classiques. Je ne sais pas d'où il tirait cette connaissance, mais souvent il me citait des titres très compliqués et me surprenait. Un jour, il s'installa chez moi dans le vestibule qui me servait quasiment de chambre. Et il sortit de sa poche deux livres reliés en un seul volume: c'était de toute évidence un manuscrit. De plus, il était rédigé en chinois. Je le lui pris des mains et je le feuilletai au hasard. À vrai dire, je n'avais pas la moindre idée de ce que ce pouvait être. Mais Kiichan n'était pas du genre à me demander si je connaissais cela.
質問日時: 2013/04/13 21:20 質問者: b-e-d___Busaiku
ベストアンサー
2
0
-
ベトナム語特有のアルファベットの表記について。
ベトナム語について。 「Bạn có nói tiếng Việt?」を「Ban co noi tieng Viet?」と書いても意味は通じますか? (システムの設定上、特殊な文字が登録できません)
質問日時: 2013/04/13 20:26 質問者: yo0127ko
解決済
1
0
-
Augurioの意味を教えてください
Augurioってイタリア語ですよね? 何て意味なのか分かる方はいますか? あと、どういう発音なんでしょうか? 気になったので教えてくれると嬉しいです!
質問日時: 2013/04/11 10:35 質問者: yamabukisakura
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で海の女神とは。。
イタリア語で「海の女神」というのはどういうスペルで発音になるのでしょうか? うまく検索できずに困っています。。。 宜しくお願い致します。?registed=YjMyNmI1MDYyYjJmMGU2OTA0NjgxMDcxNzUzNGNiMDk=
質問日時: 2013/04/10 23:00 質問者: yusuke-chef
解決済
2
0
-
オランダ語でなんていうのですか
いまいろんな方が農業を勉強できる体験農園について、 英語ではなくオランダ語でなんていうのでしょうか。 翻訳してほしい言語 体験農園 スペルと発音をどなたか教えていただけないでしょうか。
質問日時: 2013/04/10 09:19 質問者: kuronas
ベストアンサー
1
0
-
伊語を和訳お願いします。
以下のイタリア語を日本語に訳してください。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!
質問日時: 2013/04/09 09:33 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の翻訳お願いします。
この間翻訳して頂きホテルへ予約確認のメールを送りました。 そのメールの返信が返ってきたのでそれに対してまた返信をしたいのですが… また翻訳をお願いします(¯―¯٥) 返ってきたメールの内容は下です。 英語とフランス語で返してくれました! Thank you to contact us, firstly, we have the pleasure to confirm your “expedia booking” 12-15/04 If you want, we can pick you up directly at the exit of the terminal. It cost 75eu with our driver and for the return 60eu. Best regards Rudy night auditor Merci de l’intérêt que vous portez à notre établissement, nous avons le plaisir de vous confirmer votre reservation via notre partenaire « Expedia », concernant votre arrivée à l’aéroport, nous pouvons organiser un pick up auprès de notre chauffeur pour 75eu et pour le retour le cout est de 60eu. 内容は予約はとれてるっていうことと空港に迎えに行く事ができるけどお金は75ユーロですよみたいな感じでしょうか? このメールに対して返事を メールの返事ありがとうございます! 空港からホテルへの移動はエールフランスのバスで行こうと思っています。 お気遣いありがとうございます。 という内容で送迎は自分たちで行きますと伝えたいのですが… どなたか翻訳お願いします!
質問日時: 2013/04/06 20:36 質問者: prokaori
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語を教えてください。
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語が得意な方に質問です。...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア語
-
イタリア語
-
読み方
-
イタリア語の訳し方
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
おすすめ情報