回答数
気になる
-
イスタンブールにある地区の読み方
イスタンブールにある地区の名前なのですが、読み方が今一つわかりません。 Tahtakale District これなのですが、「タータカル」で良いのでしょうか?分かる方がいればよろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/02 17:33 質問者: syou2112
ベストアンサー
2
0
-
以下の文章をタイ語と英語に訳していただけますか。
以下の文章をタイ語と英語に訳していただけますか。 よろしくお願いいたします。 4/6~9までバンコクに行きます。 今回はバンコクのみです。
質問日時: 2013/04/02 13:04 質問者: akanao16
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
歌詞の和訳
Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが Live di life you love love di life you live の意味を教えて欲しいです、 国内版アルバムの和訳歌詞カードには 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と ありますが、正しいですか? 誰が読んでもこの訳になりますか? あとレゲエ調の歌い方なので 英語にした場合はまた違った 感じになるのでしょうか? あともし皆さんが 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を 英訳するとすれば どういった文章にしますか? 教えていただければ幸いです。
質問日時: 2013/03/28 23:41 質問者: 12so12
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語で接客INホテル
私はホテルのフロントとレストランで働いています。 明日、イタリア人のお客様の予約が入っています。 チェックインの手続きとレストランでの案内を どうもわたしが任されることになりそうで… 添乗員やガイドさんがついていないようで、 日本語がわかる方かどうかわかりません。 普段から勉強していればよかったのですが、 私は日本語と、英語を少し、話すことしかできません。 せっかくきてくれたお客様に不便な思いをしてほしくないので、 下記の文章をイタリア語に訳して、カタカナで発音をふって いただけないでしょうか。 急な話なので、あまりじっくり調べる時間もなく… 一部でもいいので、わかるかたいらっしゃいましたら お願いします。 ・お部屋はバストイレ付きの和室です ・夕食は17:30~19:00の間にチケットを持って1Fのレストランへお越し下さい ・売店、レストラン、温泉はすべて1Fにございます ・朝食は7:00~9:00の会場と、7:30~9:30の会場がございます ・どちらの会場もお料理の内容は同じです ・チェックアウトは朝10:00までとなっています ・非常口は各階の中央と、両端にございます ・フロントへのお電話は4番です あと、言い訳がましいのですが 言葉がわからなくてごめんなさい的な 一言を添えたいのですが、 そういった言い回しはありますか? たくさん質問があり、しかも急ぎで、 申し訳ありません…。力を貸してください。
質問日時: 2013/03/26 21:43 質問者: bigtime81
解決済
3
0
-
イタリア語訳おねがいします
カフェラッテとラッテマッキャ―ト、どちらもミルクで割ったコ―ヒ―だけど、いつも飲んでいる人にとっては大きな違い。私は違いの分かる女です。
質問日時: 2013/03/26 03:59 質問者: mi-kotan
解決済
1
0
-
イタリア語の文の訳
イタリア語が得意な方、以下の文の日本語訳をおねがいします。 Grazie, allora preparo il pacco, e il pagamento lo faccia lei quando vuole, se preferisce puo' farlo anche subito. Intanto io ho gia' tolto il libro dalla vendita, perche' ormai e' suo, stia tranquillo.
質問日時: 2013/03/25 04:15 質問者: mi-kotan
ベストアンサー
1
0
-
タイ人の名前の読み方について
Netnaphit というタイ人の方の名前をカタカナで記載したいのですが、どのように読むのか教えて下さい。
質問日時: 2013/03/25 00:55 質問者: Foohyblue
解決済
4
0
-
ロシア語の質問
В который раз вы летали на самолете?В 4-й раз. 上の文章を和訳してください。出来れば直訳調にお願いします。 また、なぜ上の文で不定動詞が使われているのか、летелиではどうなるのか(orダメなのか)を教えてくださるとうれしいです。 よろしくお願いします。 ※ 「あなたが飛行機に乗ったのは何度めか?」「4度目だ」 でいいでしょうか?もし正しいなら、これは直近の搭乗が何回目かについて質問している と理解していいのでしょうか。 それとも「あなたは何回飛行機に乗ったか?」「4回だ」が正しいのでしょうか?(手持ちの回答はこうなっているのですが。)
質問日時: 2013/03/24 20:11 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
英単語帳は対策別に買い分けるべきか?
現在大学受験が終わりtoeicや英検を受けようと思っているのですが、そこで単語帳について質問があります。 1 大学受験中に使っていたのを(ターゲット・シス単)そのまま使い続けるべきか、英検用・toeic用のを分野別に新たに買うべきか? 2 単語帳は 羅列型・フレーズ型・短文型 のどれがお勧めですか? 回答の方よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/03/24 09:22 質問者: okmokmokm
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問です
Он не заметил письма,лежавшего на столе. Он не заметил письма,лежащего на столе. 上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。 上の二つの文は全く同じ意味でしょうか? 日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?
質問日時: 2013/03/23 21:35 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
関西外大について!
関西外大のガイダンスが3/25ありますが、WEBでは中ノ宮キャンパスの事しか書かれていませんでした。 学研都市キャンパス(国際言語学部)の方はどうなのでしょうか? 知ってる方がいればぜひ教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/23 00:30 質問者: noname#177371
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
質問日時: 2013/03/22 13:16 質問者: yoko1001
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問アラカルト
ロシア語の質問が何点か書きます。もしよろしければ一つでも答えてくださるとうれしいです。(1)~(3)は教科書に載っていた文章です。 (1)Я не когда не встречал женщины интереснее моей мотери. 上の文章の意味はとれるのですが、(「私は母より面白い女性に今まであったことない。」)интереснее が文法的に理解できません。 比較級は後ろから修飾することもできるのでしょうか?что-то интересное(何か面白いこと)のような用法でしょうか? (2)Стало уже совсем темно,когда мы пришли домой. この文章の訳は「我々が帰宅した時にはすでにすっかり暗くなっていた」でいいでしょうか? でも”когда+完了体1、完了体2” のときは1してから2する。という風に習いました。それだと訳が変わってしまいます。 杓子定規に考えすぎでしょうか?このкогдаはどういう用法でしょうか? (3)Сонлце садилось за лесом.の最後のところはза лесのほうがいいと思うのですが、いかがですか?「太陽は森の後ろに沈んで行っている。」 (4)「我々の街でもっとも大きい通り」 самый главный проспектのあと続けるのは у нас в городеでしょうか нашего городаでしょうか? 同じように 「世界で最も大きな国」はсамая большая странаの後は мира でしょうか в миреでしょうか? 私はどちらでもいいのではないかと予想してますが、よろしくお願いします。 (5) 「彼女は私が思っていたほど美しくなかった。」は Она не была красивой,чем я думала.でいいでしょうか? красивойが красиваяだといかがでしょうか? быть の後は一時的状態を示していれば造格だと習いましたが、・・・。 乱文かつ長文となりました。不快に思われたらすみません。よろしくお願いいたします。 ちなみに私はロシア語専攻大学生(ロシア語歴1年)です。
質問日時: 2013/03/19 16:46 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語の表現
イタリア語で驚きを表す、「ワオッ」「Wow!」にあたる表現って何でしょう? 仕事の関係で来日していた知り合ったイタリア人がイタリアから贈り物を送って下さったので取り急ぎ、メールでお礼を言っておきたくて、教えて頂けると助かります。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2013/03/18 16:23 質問者: hikoccha
解決済
1
0
-
著作権について。
大学で翻訳サークルを作ろうと思ってます。 最初は著作権のない文学作品だけにしようとしていたのですが、 漫画はどうかと言う意見が出てきました。 漫画なら留学生のくいつきもいいから、添削してもらいやすいと。 しかし、漫画や映画といった著作権が現存するものって、 他人に公開する時点でアウトですよね。
質問日時: 2013/03/16 09:50 質問者: 0265335
解決済
2
0
-
大学の第2言語/イタリア語について
春から大学生の者です。 第2言語についてアドレスをお願いします。 私は前々からイタリアに興味を持っていて、イタリア語を話せたらいいなと思いイタリア語を選択しようと考えているのですが、イタリア語の難易度はどのくらいなのでしょうか? また、学び易い言語がありましたら教えてください。
質問日時: 2013/03/14 20:24 質問者: kyanan184
解決済
3
0
-
ポルトガル語訳していただきたい!
ブラジル農務省にある件を問い合わせe-mail(英語)を送ったらこの返信がきました。 何と書いてあるのでしょうか。 Prezado(a) Sr(a) YAMADA TARO, O Serviço de Informação ao Cidadão - SIC do Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento agradece o seu contato. O número do seu requerimento é [番号], registrado no dia [日付], às [時間]. Sua solicitação será tratada por nossa equipe e respondida em breve. Descrição do requerimento: なにかアプリケーション(どこかで公開されているのでしょうか)にアクセスすると回答がわかる、と書いてあるのでしょうか。 はたまた別途返信が来る? ここまででメール本文は終わっているので、わかりかねています。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/03/13 00:01 質問者: brazilsuki
ベストアンサー
3
0
-
伊語、仏語、スペイン語、ヒンディー語にして下さい。
「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。 (カタカナにし難い言語もあるかと思いますが、宜しくお願いします。) 翻訳だけであれば、Googleでできるのですが、カタカナで読み方を知りたいのです。が、わかるサイトがなかったため、こちらで質問させて頂きました。 詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/03/12 17:54 質問者: moxafan
ベストアンサー
2
0
-
インドネシア語を訳して下さい
インドネシア語です どなたか分かる方訳して下さい bikin hidup lebih hidup 曲のタイトルかもしれません もしタイトルなら、曲の内容も教えて下さい
質問日時: 2013/03/11 14:50 質問者: audilove
解決済
4
0
-
イタリア語、スウェーデン語で・・・
your life is always in your hands. をイタリア語かスウェーデン語でどのように言うかわかる方いっらしゃいましたら、教えてください。
質問日時: 2013/03/09 13:03 質問者: maimond
解決済
3
0
-
フランス語訳、どう違うのでしょうか?
フランス語(女性から男性へ)で、 「あなたに会えて嬉しいです」 という文を調べていたところ、 ★Je suis heureuse de t'avoir rencontré. ★Je suis si heureuse de t'avoir rencontré. という、二種類が出て来ました… どちらが最適な書き方ですか? また後者の si は、どういった意味・役割を持つのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/07 20:11 質問者: link_design
ベストアンサー
2
0
-
中世のイタリア語に強い辞書を教えてください
中世のイタリア語に強い辞書を教えてください。『伊和中辞典』に載っていないときに使用することを考えていますので、イタリアで発行されて現在入手できる伊伊辞典を教えていただけたらと思います。 具体的にはフランチェスコ・グイッチャルディー(Francesco Guiccardini)の著作、主に『リコルティ』(Ricordi)の原書を読む上で参考になるものを教えていただけたらと思います。
質問日時: 2013/03/04 15:32 質問者: qiyilang
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の訳
下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか. Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.
質問日時: 2013/03/03 22:28 質問者: strinasacchi
ベストアンサー
2
0
-
スワヒリ語で!!
スワヒリ語で「伝承」「受け継ぐ」という言葉を何というのでしょうか??? いろいろ辞書等で調べてみましたが、みつかりませんでした。 スワヒリ語に詳しい方お願いいたします!!
質問日時: 2013/03/01 06:01 質問者: 4wowowo
ベストアンサー
1
0
-
Barbarosso(イタリア語)は正しいですか?
近所にパン屋さんが開店しました、看板に 『Barbarosso』 と書かれています、『赤ヒゲ』の積もりだと思いますが、この表示は正しいのでしょうか? Barba(ヒゲ=女性名詞) rosso(赤い=形容詞)→問題のBarbarossoでは女性名詞を形容するので rosso → rossa 従って『Barbarossa』が正しいと思われます(文法上) 或いは店名などは慣用的に Barbarosso と名付けても店主の勝手でしょうか イタリア語にお詳しい方のアドバイスをお願いします
質問日時: 2013/02/28 20:00 質問者: PYPE
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
イタリア語に翻訳お願いします!
翻訳に通すとまったく違う意味になってしまいます。。 ・受け止める ・自分で決めて行く ・微笑み ・小さな幸せ この4つをイタリア語でなんと言うか教えて欲しいです!
質問日時: 2013/02/25 04:10 質問者: mxbb
解決済
1
0
-
訳して下さいm(_ _)m
Pleas, when can you get time so that we go out privet, because I miss you. お願いしますm(__)m
質問日時: 2013/02/24 10:40 質問者: hachi5963
解決済
3
0
-
イタリア語で「足ることを知る」は?
イタリアにも「足ることを知る」に似た表現があると聞きました。 どのように言うか教えてください。
質問日時: 2013/02/20 16:50 質問者: alterd1953
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の前置詞は、省略できますか。
この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/02/17 22:01 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
6
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語教えてください
知合いに頼まれました。以下の言葉をイタリア語へ訳して頂けますでしょうか。 (1)プライベートネイルサロン (2)期間限定 (3)自宅へ出張可能 お願いします。
質問日時: 2013/02/16 02:50 質問者: bellacolza_a_a
解決済
2
0
-
イタリア語で「○○さんへ」
フェイスブックの投稿に、イタリア人の女性からコメントを頂きました。 返信する文章は出来たのですが、肝心の「○○さんへ」の書き方がわかりません。 調べても手紙などの「親愛なる○○へ」という文例しか出てきません。 それともその書き方で合っているのでしょうか・・・。 手紙など格式ばったものではなく、気軽に「○○さんへ!」という感じで返信したいのですが・・・ なんと書けばいいのでしょうか。 文章だけを書きこむことも考えたのですが、複数の方からコメントを頂いておりますし、 なによりしっかりと相手の名前を明記したいと思っています。 イタリア語にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/02/15 20:22 質問者: sabure1223
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語で下記の文はどう言うのでしょうか?
イタリア語に堪能な方に質問です。 「店を取っておいたよ。 今晩は一時間ばかり付き合ってね」 「今日は頭がいっぱいであまり眠れなかった」 この二つを綺麗に言うにはどう表現したら良いでしょうか? ご回答お待ちしております。
質問日時: 2013/02/15 19:56 質問者: Gabor2501
解決済
1
0
-
「How to make it」サビ。。
いきものがかりの「How to make it」の英語のサビの発音が難しくって・・・ 誰かわかりませんか?? カタカナで書いてくれるとうれしいです♪ ちなみに歌詞↓ Guess! my everything is all right,it's coming through the night. I wanna go! I wanna be ambitious! and I'll find it's the best way・ Call me with loud voice! Stand up! just like your heroes. I'm gonna go! I'm gonna be ambitious,and I'll know how to make it better. む、難しい・・・ いい曲なのですが、カラオケで歌いづらいという悲劇。。 サビだけ歌えなぃ泣 誰か教えてください! いつでもいいです^^
質問日時: 2013/02/13 00:26 質問者: ikki-monki-7
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文章で分からないところ、あります。
今、ピアニストのマドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを読んでいます。 その中で、どうしても分からないところがあるのです。 Depuis, en sus des récitals donnés au japon, à Tokyo, comportant des mélodies de Saties, interprétées avec un inaltérable talent, elle joua à Salies-de-Béarn et fît à Paris plusieurs fois salle comble, dans le précieux théatre du Musée de la Vie Romantique, dans celui de l’Archipel; Et dans tant d’autre, pour des soirées où elle interpréte diverses pièces de piano en alternance avec François Marthouret comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller. 最後の、"comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller" ですが、どういう意味なのでしょうか。 「友人のカリン・ミュラーによって、編曲されたエリック・サティーの作品を、歌うように」???? という意味なのでしょうか。(全然、分かりません。) ちなみに、"Karin Müller" を調べてみましたが、音楽家、もしくは、編曲家ではないようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Karin_Muller どなたか、教えてください。
質問日時: 2013/02/10 19:46 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
7
0
-
ポルトガル語への翻訳で困っています。(日→伯)
日本語→ポルトガル語への翻訳にご協力いただける方を探しております。 日本文は以下3つです。 ・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ ・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである ・勝ちへのこだわり ポルトガル語の知識が皆無なので、 前後の文脈によって訳す意味が変わってくるようであれば、 その旨ご教授下さい。 ポルトガル語は、ブラジルの方の言語でお願いできればと思います。 合わせて、音読したいので(大人を含む子供たちへ向けて)、 カタカナ表記で発音のヨミガナをふっていただけますでしょうか。 可能であれば、文章中の単語の解説を添えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/02/10 13:39 質問者: drogba
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の翻訳をお願いします
創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )
質問日時: 2013/02/05 20:22 質問者: riko710711
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文章、分からないところ、教えて下さい。
いま、現役最高齢ピアニスト、マドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを 読んでいるのですが、その中で、 "...elle avait stupefait les organisateurs pour une heure de recital, tel un sisyphe, elle passa quatres heures en repetition pour se familiariser avec le piano mis a sa disposition." (長くなってすみません。アクサンは、打てなくて、省略しております。) この中で、一行目の最後、"tel un sisyphe" ですが、何を言っているのか、 全く分かりません。 稚拙な訳で、大変、申し訳ありませんが、 「彼女は、一時間の演奏のあいだ、主催者たちを驚嘆させた。(tel un sisyphe) 彼女は、リハーサルで、ピアノの配置を計算しながら、どう演奏するかに、 4時間を費やした。」 どなたか、この "tel un sisyphe" について、ご解説をお願いいたします。
質問日時: 2013/02/04 17:43 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
1
0
-
このフランス語の意味、教えてください。
フランス人ピアニスト、マドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを 読んでいます。 そのなかに、 "En 1959, elle entre avec Andre Malraux, ministre delaculture au Palais Royal,..." とあるのです。アンドレ・マルローは、マドレーヌの夫で、フランスの初代文化大臣です。 また、パレ・ロワイヤルには、フランスの文化省が入っています。 だから、「1959年、マドレーヌは、アンドレ・マルローとともに、パレ・ロワイヤルに 移り住んだ。」という意味なのかなとも思ったのですが、正しいでしょうか。 文化大臣は、文化省の入っているパレ・ロワイヤルに入居するものなのでしょうか。 この文の"entre...au Palais Royal" が、いまいち、よく分からないのです。 どなたか、ご解説をよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/01/31 14:41 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
2
0
-
パワーストーンの新しい店名について
パワーストーンのお店を新たに出すのですが、名前が決まりません(´・_・`) 他と名前がかぶらなくて、高級そうでオシャレな名前のアイディアを どなたか頂けないでしょうか。 手首から始まる魔法←みたいな花言葉?ぢゃないですけどそんな感じの外国語でもかまいません。 できればフランス語がいいのですが、、
質問日時: 2013/01/31 07:51 質問者: thanxxxok
解決済
2
0
-
インドネシア語で、「下ネタでドン引き」は?
インドネシア語わかる方教えてください。 「私は男どうしの会話の下ネタにつくずくドン引きしました」 は何と言いますか?
質問日時: 2013/01/31 04:33 質問者: stitch727
ベストアンサー
1
0
-
トルコ語を教えてください。
トルコ語を教えてください。 Öyle geçiyodu rastladım Nail とはどういう意味でしょう?オンライン翻訳にかけてみましたが、分かりませんでした・・。
質問日時: 2013/01/30 22:12 質問者: stellina
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語で。死刑についての作文
ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.
質問日時: 2013/01/30 19:23 質問者: love_pet2
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語で・・・
イタリア語初心者です。 先日友人が「grazie」で「よろしく」という意味があるということを言っていたんです。 私は「ありがとう」という意味だけだと思っていたのであまり納得がいきません。 「よろしく」という意味もあるのでしょうか? 調べてみたんですけどよくわからなくて、、
質問日時: 2013/01/30 19:07 質問者: chihana0730
解決済
1
0
-
メキシコ民謡のラクカラチャの訳
La cucarachaをスペイン語で歌いたいと思います。気に入った合唱曲を見つけたのですが、 良くある歌詞と違うので日本語訳が分からないところがあります。 どなたか教えて頂けると大変うれしいです。繰り返しの部分を省いて載せますのでよろしくお願いいたします。 ya no puede caminar, porque no tiene, porque le faltan, las dos patitas deatras. voy a cantar un corrindo, queandaen toditas las voces, duena mujer de la tropa, que todoel mundo conoce. tiene ganas sin parar, aunque le faltauna pata, nunca deja de bailar. Cuando la perica quire, queel perico vayaa misa , se levanta muy temprana, y le plancha la camisa Cuan do la perica quire queel perico vayaal teatro, se levanta muy temprano y le lustra los zapatos. Ya murio la cucaracha, ya la llevan aenterrar, entre cuatro zopilotes yun raton de sacristan,
質問日時: 2013/01/28 23:02 質問者: ytr81yoshida
ベストアンサー
2
0
-
どなたか画像のペルシャ文字を読んでください。
どなたか画像のペルシャ文字を読んでください。 なお、この画像は絨毯に書かれた製作者の署名です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/01/28 04:11 質問者: goousa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方、お力を貸してください!
ハンドメイドでガーゼ小物を作っております。 ブランド名といいますか、屋号を決める必要がありまして悩んでおります。 自分なりに調べまして 候補になったのが caliner cajoler cheri caresse se blottir それぞれの意味と読み方を教えてください。 私のイメージとしては 子どもと寄り添ったり抱っこしたり、 じゃれて気持ちよく寝そべるような感じです。 上記の単語のどれが一番イメージに近いですか? また、名前として使う場合、冠詞とか どうしたら良いですか?(・_・、) どうぞよろしくお願いします!
質問日時: 2013/01/23 16:42 質問者: nonty1115
解決済
5
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語を教えてください。
-
alexa で イタリアのニュース放送を...
-
花輪
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
読み方
-
イタリア語について 魔女はイタリア...
-
やっぱイタリアって日本に似てるん...
-
イタリア語の文章について教えてく...
-
イタリア人の名前
-
この名前を『貴族化』したいのです...
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
ヘジテイトの意味は? hegitate,
-
イタリアでいい思い出たくさん作っ...
-
受動態の文章で分からないので教え...
-
イタリア語 Sの読み方を教えてください
-
イタリア語の訳し方
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
イタリア語文章の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語を教えてください。
-
Porta fortuna イタリア語で 「幸運...
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
ヨーロッパの言語で、日本人に1番馴...
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
読み方
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語で「○○(男性の名前)いつ...
-
イタリア語で、『○○のことを愛して...
-
グロッキー って死語ぺこ? 今はな...
-
イタリア語について 魔女はイタリア...
-
イタリアについて知りたい
-
この名前を『貴族化』したいのです...
-
イタリア語和訳
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
花輪
おすすめ情報