回答数
気になる
-
震災で再オープンする美容室の名前を考えてほしいです
昨年の東北大震災で自宅と美容室を津波で流されました。美容室はもう少しで再開できそうです 前の名前はやめたいのですがなかなか名前が思いつかないです。 ご年配の方にも言いやすい横文字にしようかと思ってます 漠然としてますがよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/28 17:28 質問者: ha-sa
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語 単語の意味(Tシャツのロゴ)
ドイツ語のロゴが入ったTシャツを4枚購入しました。 意味を知らずに着るのもどうかと思い単語を検索してみたのですが、 訳が合っているか分からない単語や、検索しても日本語訳が出てこない単語がありました。 このTシャツを着て出かけることはそうないのですが、変な言葉だったら恥ずかしいので 気になります。 多くてすみませんが、意味を教えていただけませんか。 ※()内は、グーグル翻訳で出てきた日本語訳です 1.SPIELEN SIE MIT (~を使って演奏する) DEM BÄREN (BEARS) 2.STEUERN SIE BÄREN (クマ税) HANDEL MARKE (商標) 3.IGEL (ハリネズミ) DICH NICHT EIN (2行目以下は翻訳できませんでした) STACHELTIER EINE HARTE SCHALE WEICHER KERN 4.Nach Zuneigung Dürsten (愛情の渇望) Eltern und Kinder (親と子) Sich gegenseitig verstehen (お互いを理解)
質問日時: 2012/06/24 10:51 質問者: noname#157294
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
代表初キャップのキャップとは。
サッカーなどで言う「代表初キャップ」のキャップとはいかなる単語ですか。出場という意味で使っているようですが。
質問日時: 2012/06/24 05:14 質問者: kokutetsu
ベストアンサー
2
0
-
仏語→日本語
Cet officier a rapporté deux espèces de patentes qu’il a reçues des habitants de Macao, au moyen desquelles il pourrait se faire connaître à son retour. この役人は、自分が帰還したことを周知させることができる手段によって、 マカオの住人から受け取った2種の免許証?を持ち帰った。 校正をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/23 10:28 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
日本語にお願いします。
It's only a matter of time before this thing take off. 自分で調べたのですがよく分かりませんでした。毎回すいません。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/21 22:42 質問者: 34503450
解決済
2
0
-
イタリア人に日本の小説を紹介したいのですが
こんにちは。 先日イタリア人の友人(高校生の女の子)に、日本の小説でイタリア語に翻訳されているものはないかと尋ねられました。 その子は中国を舞台にした小説をよく読んでいて、日本にも興味をもったらしいです。 質問なのですが、 ・イタリア語(英語)で翻訳されている ・歴史的な背景が含まれている ・主人公が女性(できれば) ↑こんな小説、ありますか…? 彼女は英語とイタリア語のバイリンガルなので、 英語で書かれたものでも大丈夫だそうです。 日本の歴史を知りたいそうなので、もし良い小説をご存じの方がいらっしゃいましたら よろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/21 01:13 質問者: mrmny-momo
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ペアリングの刻印仏語文の和訳をお願いします。
先日、ペアリングを購入したのですが、 リングに刻印されているフランス語の和訳が わからなくて困っています。 (一応、お店には書いてあったのですが、 二人ともが忘れてしまいました。) インターネットの翻訳サイトも利用してみたのですが、 リングに彫ってある文章なので、 どの単語から始まる文章かわからないため、 「こんな意味だったかな・・・?」の連続だったので 恥を忍んで、質問することにしました。 すみませんが、よろしくお願いします。 できましたら、和訳と何という文章なのか (どの単語から始まる文章なのか) を教えてください。 MOI POUR TOUJOURS ELLE SERA EN (ここで区切るのではないような気がするのですが、 EN と MOI の間に石が埋まっているので 今回はここで区切りました。)
質問日時: 2012/06/20 18:50 質問者: curesummer
ベストアンサー
1
0
-
仏→和 pt.4
Il conviendra d'examiner si un établissement dans ces parages pourrait lui faire légitimement ombrage, même lorsqu’il serait éloigné des Philipines, et jusqu’a quel point il serait bon de l’associer à l’exécution de plan quelconque qu’on pourra adopter. この海域の入植地がluiに合法的に疑念を生じさせるか検討する必要があるだろう。 歯が立ちません。和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:56 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
和→仏 pt.3
Toutes ces idées sont susceptibles d’un développement auquel on pourra travailler si elles sont accueillies. 和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:54 質問者: kahe
ベストアンサー
2
0
-
仏→和 pt.2
Il s'agit d'examiner s'il y a des moyens effieaces à mettre en usage pour les arrêter, et si ces moyens sont de nature à pouvoir être employés dans la conjoncture actuelle. それらを阻止するために実行する効果的な方法があるかどうか、そしてその方法が現実の状況の中で採用するのに理にかなっているかどうかを検討する。 être de natureがとりわけ自信ありません。添削をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:51 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
仏→和
mais c’est peut-être un problème de savoir jusqu’a quel point il convient d’instruire l’Espagne sur tous ces objets. On se déterminera avec plus de certitude, lorsque le Roi aura pris un parti pour ce qui le concerne lui-même. しかし、スペインにこうした問題全般についてどこまで教えるのがふさわしいかという問題がおそらくある。その〔スペイン〕王がpour ce qui le concerne lui-même 決心するであろう時、我々はより確信をもって決断するだろう。 和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 16:48 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語のカタカナ読み
毎度お世話になっています、 早速ですが、以下のイタリア語に関して質問させていただきます。 英語で『draw card』にあたる『piochez une carte』のカタカナ読みを教えていただけませんでしょうか。 行きつけのサイトさんでも検索に引っかからず、翻訳にかければ『piochez』が翻訳できない語句として判定されてどうなっているのかまるでわかりません。 出来うる限り検索語句を変えていろいろ試してみたのですが、結局わからずじまいでこちらに質問させていただいております。 皆様のお知恵を拝借できればと思います。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/20 14:54 質問者: saganoma
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の質問
次のロシア文を直訳と意訳 二つ示してください。お願いします。 Я не так давно изучаю русский язык в университете Кобе.
質問日時: 2012/06/20 01:58 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ルワンダ人の名前の読み方
ルワンダ人の名前で、「Ntabwoba」さんという方の名前の読み方(カタカナでの表記)をお教えいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/17 23:02 質問者: knowbta
ベストアンサー
1
0
-
仏→和訳2
Il serait d’autant plus nécessaire qu’elle s’en occupât que, selon les notions tirées des archives du Russie, la distance de la Californie à Kamchatka et aux iles Kouriles, dont une partie est sous la domination russe, n’est pas à beaucoup près aussi considérable qu’on le croit communément. On s’efforce par toutes sortes de précautions à tenir secrète cette vérité géographique, qui pourrait ou alarmer l’Espagne ou lui inspirer des projets. ロシア側の記録から引き出される知識によれば、カリフォルニアとカムチャツカ、そして一部がロシアの支配下にある千島列島との距離は、人が一般に考える程さして重要でない。我々はこの地理的真実を秘密の状態に保つために、あらゆる予防措置を講じるよう努力する。それはスペインに警戒を促すことなり、或る計画を彼にinspirerできるだろう。 自分の訳に自信が持てません。和訳をお願いいたします。
質問日時: 2012/06/16 18:01 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
原語とカタカナ語で意味の異なる言葉を教えください
原語とカタカナ語が異義の言葉をお教えください。 例: smart - スマート naive - ナイーブ veteran - ベテラン complex - コンプレックス 英語以外の外国語でも、カタカナ語が存在する言葉が あれば、お教えください。 「例」のように、並記していただければ幸甚でございます。 以上、何卒、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/06/15 20:27 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
11
0
-
ロシア語訳お願い致します。
次の文章をロシア語に訳して頂ければ幸いです。 「少し、休憩して音楽でも聴きましょう!」 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/15 10:09 質問者: china1
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 自動詞と他動詞
辞書でひくと「自動詞」は「目的語がなくても意味が完結する。例)走る、咲く」 「他動詞」は「目的語がないと意味が完結しない。例)読む、待つ」とあります。 たしかに辞書で見ても日本語では「走る」「咲く」は自動詞のみ、「読む」「待つ」 は他動詞のみです。 しかしドイツ語のwartenは自動詞です。auf+4格で「(4格)を待つ」という意味が 書かれています。 wartenに他動詞もありますが「待つ」とは違う意味を持つようです。 erwartemは他動詞でwartenと同様に「(4格)を待つ」という意味が書かれています。 日本語とドイツ語では「自動詞」「他動詞」の定義が異なるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/14 18:23 質問者: sakura54
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語 接続法2式
テキストに次の文があります。 Mir kam es vor, als ob ich schon Stunden gewartet haette. これは接続法2式の非現実話法の用法だと思うのですがこれを 状態受動(sein+過去分詞)と考えて次のような文にできるでしょうか。 Mir kam es vor, als ob ich schon Stunden gewartet waere. als ob があるといういことは非現実なのでgewartet waereとすると 実際その状態にあったということになるのでだめでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/14 11:38 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
助けてください!!仏語又は英語に翻訳お願いします。
先日、フランスで買い物をしました、日本までの発送をお願いして帰国しましたが、メールでの連絡も無くまだ配達されて来ません一度連絡を取りたいのですが無料の翻訳ではどうも上手くいかなくて‥ 以下の翻訳をお願いします。 こんにちは。 私は(名前)です。 6月1日、日本の大阪からcommines通りのお店に一人で来店しました。 しかし、私の欲しい商品の在庫が無く、後日商品が入り次第日本の住所へ送って下さいと お願いしました。 商品の代金もその時に支払いました。 その後、商品は送っていただけましたか? 以上です、ご回答お待ちしておりますよろしくお願いします。 以上です、どうかよろしくお願いします
質問日時: 2012/06/13 15:41 質問者: station-kids
ベストアンサー
2
0
-
仏訳
もっとも美しいもの、それは愛すること:Aimer, c'est qu'il y a le plus beau.でいいでしょうか? わたしは愛と憎しみの子: よく分かりませんお願いします。
質問日時: 2012/06/13 14:59 質問者: yoshi-szk
ベストアンサー
1
0
-
voatsyperiferyが翻訳できません。
~ poivre noir voatsyperifery ~ http://le-poivre.com/tag/voatsyperifery/ これはマダガスカル産の野生胡椒の標記なのですが、 最後の「voatsyperifery 」の意味がどうしても分かりません。 たぶん地名かマダガスカルの言語かと思われます。 お分かりになる方が居られましたら、教えてくださるよう 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/12 07:52 質問者: araikawakuma
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語翻訳おねがいします…!
この文章を和訳していただけないでしょうか… 自分の曖昧な訳だけだと不安なので みなさんのお力をかりたいです! Wenn du aus dem Ausland kommst, achte bitte darauf, dass die Überweisung in Euro ausgestellt ist. Das Überweisungsentgelt, das bei Überweisungen ausdem Ausland nach Deutschland leider anfällt, muss dabei von dir gestellt werden. Wenn du den Betrag bar zahlen willst (auf eigene Gefahr!!!), dann kannst du den Brief mit dem Geld an folgende Adresse schicken: DÄFC Postfach 30 04 51 53184 Bonn
質問日時: 2012/06/11 23:10 質問者: WISCHMOPP
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の文を和訳していただきたいです
Überweise den Betrag bitte auf folgendes Konto: Deutsche Bank AG Düsseldorf (1)Kontoinhaber: DÄOF Kontonummer: 789044500 BLZ: 30070024 Bitte gib im Feld "Verwendungszweck" unbedingt deinen vollständigen Namen und deinen Nicknamen an! Für Überweisungen aus dem Ausland nutze bitte diese zusätzlichen Angaben: (2)IBAN: DE71300700240789044500 BIC: DEUTDEDB305 銀行支払いについてのことなのですが、 私は日本から送金する立場なので 送金先は(2)の方でよいのでしょうか…? それとも、(1)と(2)は解釈の仕方が 別物なのでしょうか… 教えていただきたいです…!
質問日時: 2012/06/11 22:36 質問者: WISCHMOPP
ベストアンサー
2
0
-
タイ語: กรุณากิน の意味
「 กรุณากิน 」 = 「食べてください」 で正しいですか? 先日、バンコクに行きました。 滞在中に買ったお菓子が食べ切れなかったので、捨てるのももったいないし、持って帰るのも荷物になるので、メモと一緒にホテルの机の上に置いて帰りました。 google翻訳で「食べてください」をタイ語に変換すると、「 กรุณากิน 」になったので、そのとおりにメモに書きました。 帰国してから、もしやと思って「 กรุณากิน 」を逆に日本語にgoogle翻訳にかけると、「あなたは食用である」と訳されました。 これって、失礼な意味ですか?
質問日時: 2012/06/11 21:56 質問者: ps5550
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で、なんと言いますか?
「私は、あなたが作ったお菓子の中で、シュークリームが一番好きです」とはなんというのでしょうか? 私はフランス語初心者というか、「ボンジュール」くらいしか言えないレベルです(^^;) 学校の保護者の集まりで、日本語堪能なフランス人の方がいらっしゃり、毎回おいしいお菓子を 作ってきてくださり。ちょっと、上に書いたようなことを、今度会ったら言ってみたいと思い、教えて いただけると嬉しいです(^^)
質問日時: 2012/06/10 18:01 質問者: IDUYOHE
ベストアンサー
1
0
-
仏→和訳2
Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet d’utilité apparente ne les appelait. ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves) と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。 où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。
質問日時: 2012/06/09 16:12 質問者: kahe
ベストアンサー
3
0
-
仏→和訳1
Le secrétaire de l’ambassadeur de Russie, qui vient de faire un séjour en France, interrogé sur les liaisons de sa cour avec l’Angleterre, avait laissé échapper qu’elles méditaient un projet qui étonnerait l’Europe. On a engagé une personne liée avec lui de le faire expliquer. Elle y est parvenue en feignant de connaittre ce projet. フランスに到着したばかりのロシア大使館書記官が、ロシア皇室とイギリスの同盟について質問を受け、両者が企てたヨーロッパを驚愕させるであろう、ある計画をavait laissé échapperした。…… 学生時代、少し語学を学びましたが、歯が立ちません。和訳をお助けください。 vient de faire un séjourは、have just arrivedの意でしょうか。
質問日時: 2012/06/09 16:10 質問者: kahe
ベストアンサー
1
0
-
インドネシア語の単語の意味を教えてください
先日ウブドで絵を2枚買ってきて、それぞれ鑑定書(?)のようなものをもらったのですが、どちらがどちらのものかわからなくて・・・ タイトルに「BARONG」「POTONG PADI」とあります。 一枚は棚田(夕焼け)の風景、もう一枚は田植え+お祭りのような風景です。 単語で調べてもよくわからなかったので、タイトルの意味を教えていただけないでしょうか?
質問日時: 2012/06/09 11:43 質問者: erichanpoo
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語 翻訳
Sabe aquela vontade incontrolavel de matar algu・m? おそらくポルトガル語だと 思うんですけど 教科書でも図書室でもわからないんです…) 誰か教えて下さい!お願いします
質問日時: 2012/06/08 17:16 質問者: ridon
ベストアンサー
2
0
-
日本語にお願いします
tenes razon shinchi no me di cuenta... sister.. wanted: se busca y $1000 es la recompensa--.. reward : recompensa. よろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/07 09:13 質問者: 34503450
解決済
1
0
-
フランス語の問題
以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい
質問日時: 2012/06/06 15:21 質問者: yoshi-szk
ベストアンサー
2
0
-
アラビア語が読める方
ワッペンにアラビア語が書いてあるのですが、調べても全く読むことができません... アラビア語が分かる方お助けください、お願いします。
質問日時: 2012/06/06 04:03 質問者: naomiti
解決済
2
0
-
露語に訳して頂けますでしょうか?(キリル文字で)
こんばんは!次の文章を、ロシア語に訳して頂けますでしょうか?キリル文字で宜しくお願い致します。 …1)チェブラーシュカが、ソチヘ行った様です。あなたも行けます様に!2)復活おめでとう!あなたの復活を祝して、ロシア製のイースターエッグのオーナメントを贈ります。 以上です。宜しくお願い致します!
質問日時: 2012/06/05 22:23 質問者: noname#158122
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語訳をお願いいたします。
こんにちは!次の文章をロシア語にして頂けますでしょうか? 1)チェブラーシュカが、ソチヘ行った様です。 あなたも行けます様に! 2)復活おめでとう! あなたの復活を祝って、ロシア製のイースターエッグのオーナメントを贈ります。 …以上です。御迷惑をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/05 14:28 質問者: noname#158122
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で「私は壁を白く塗る。」は?
「白く」の様な、SVOC の C の形容詞は、性・数・格が O の名詞と一致しますか。それとも、フランス語の en blanc の様に何か前置詞を挟まなければなりませんか。
質問日時: 2012/06/03 21:55 質問者: kimko379
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文法について教えてください。
Après le bal, Juliette trouve refuge dans sa chambre et rêve de Roméo (Le Poète), qui finalement vient la courtiser, en prenant de grands risques, dans le jardin des Capulet. Ils échangent des vœux d'amour et décident de se marier le plus rapidement possible (Le Balcon). の文章の中の、en prenant de grands risquesのdeの文法的な意味を教えてください、宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/02 15:43 質問者: yoshi-szk
ベストアンサー
1
0
-
和訳お願い致します!
とある外国人からのコメントです。 Man, we sure did fuck your people up. 翻訳してみたら、「私たちがお前の親族を駄目にしたようだな」とかなんとかでした。 合っているでしょうか? 和訳をお願い致します。
質問日時: 2012/06/02 00:07 質問者: sawakoux
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問です。
ロシア語でУ нас мама-врач は非文でしょうか? 私のママは医者です。と言いたいのですが。
質問日時: 2012/05/30 22:56 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問です。多いですがお願いします。
Вчера была среда 明日は水曜日だ。という文章は なぜбылаなんでしょうか?主語は何なのでしょうか? Вчера было жаркоのように無人称文にならないのでしょうか? Ивет Антон (アントンが歩いて行く) Ивет автобус (バスが行く) これらの文章が主語が後ろに来ている理由を教えてください。逆ではダメでしょうか? 教科書(エクスプレス)には何も書いてないのです。 На улицe Мира в доме номер пять(平和通の5号棟です。) 住所を聞かれた際の答えなのですが、文章構造が分かりません。Мираは格変化しているのにномер пятьはなぜ変化してないのでしょうか。 У нас в городе есть музей 上の文章がよくわかりませんでした。教科書(同上)にはyプラス生格は「・・・の」という意味だと書いているのですがそれなら у нас=нашでしょうか?それなら у нас мама=нашa мамаが成り立つのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/30 19:43 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語?翻訳お願いします!
Nada faz sentido nessa vida これの意味を誰か教えて下さい! 学校とかにも辞典とかなくて、全然わかんないんです(*_*) お願いします!
質問日時: 2012/05/30 01:40 質問者: ridon
ベストアンサー
2
0
-
アクア・サベの意味
ガイ・カワサキの「人を魅力する」に「アクア・サベ」という単語が出てきます。 訳は「神様は知っている」となっています。 この言葉は何語でしょうか? 検索してみましたが、ヒットしませんでした。
質問日時: 2012/05/29 23:59 質問者: MJ-forever
ベストアンサー
1
0
-
トライリンガルの方に質問です
トライリンガルの方に質問です 私の育った環境が複雑なのですが いわゆる私はトライリンガルです。 (例えですが、英語、フランス語、イタリア語とアラビア語です。 あくまでも例えです。諸事情により割愛しますが、) 今諸事情によりまして元の言語から 次の言語に矯正しているのですが。 どうしても元の言語に足を引っ張られて うまく矯正ができません。 混乱してしまいます。 独学でやっているのですが やはりネイティブの少ない言語でして 独学しか方法がありません。 何かうまい方法やアドバイスなどありましたら お願いいたします。
質問日時: 2012/05/27 02:29 質問者: blackcofee
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の質問 いろいろ。
(1)станцияとвокзалの違いってなんですか? ロシアの駅の映像を見るとвокзалと書いてありますが・・・。 同じようにсумкaと портфель комнатаとквартираの違いも教えてください。 (2)「パパはどこにいるの」 「あそこにいます。」 「 А мама?」 このときのMAMAのイントネーションはどこを上げるべきでしょうか?ウダレーニエのあるはじめのA(でしょうか?うしろのAでしょうか?また、他の単語ではどうなるでしょうか?
質問日時: 2012/05/22 22:34 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
教えて下さい。
le lacrime tue io le raccolgo e sto sul tuo cammino e ti sorreggo 上記の文面の日本語訳を教えて下さい。 オペラの詞の一部らしいのですが。 何語かも解りません 宜しくお願い致しますm(__)m
質問日時: 2012/05/21 12:22 質問者: nuit411
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で「結婚してくれますか?」を教えてください
ラテン語で男性が女性に「結婚してくれますか?」を教えてください。 自分で少し調べてみたところ以下の4通り見つけたのですが、それぞれ微妙に違っているので、果たして本当に正しいのか不安です・・・ 1. Vin mihi nubere? 2. Matrimonium mihi? 3. Mihi nube? 4. Nubesne mihi? 100%完璧な文法じゃなくても大丈夫ですが、簡潔に、またカジュアルに「Marry me?」という感じで意味が伝わるラテン語の言い方を希望しております。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/05/18 18:11 質問者: WizQuest777
ベストアンサー
3
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イタリア語
-
イタリア語の読み方を教えてください!
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
足し算(タシザン)のローマ字表記"...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリアは英語でItalyですが
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
イタリア語の前置詞+不定冠詞、冠...
-
イタリア語の課題について
-
訳して欲しい!
-
イタリア語で、『○○のことを愛して...
-
イタリア語を教えてください。
-
イタリア語で最愛の人とか愛されて...
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
-
イタリア語の訳し方
-
イタリア語
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語を教えてください。
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語が得意な方に質問です。...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア語
-
イタリア語
-
読み方
-
イタリア語の訳し方
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
おすすめ情報