回答数
気になる
-
ロシア圏(ベラルーシ)の方の人名のキリル文字表記
ロシア圏(ベラルーシ)の方の人名の表記について(キリル文字)教えてください。 英語表記で、Cergey(セルゲイ)という方なのですが ベラルーシではキリル文字を使用するため、 Cergey最後の文字のyは英語のyではなく、キリル文字表記になるそうです。 この方のキリル文字での正しい表記を教えてください。 コピーペーストができるように、テキストで書いて、回答もらえますでしょうか。 お願いします。
質問日時: 2012/05/18 15:21 質問者: extra-200500
ベストアンサー
2
0
-
自宅サロン名にご協力を!
自宅にて 腸セラピーをメインに サロン開業準備をしています。 良いサロン名に なかなか出会えず 苦戦しております。どうか ご協力 お願い致します。 ・英語 スペイン語 イタリア語 何語でも構いません ・短くて覚えやすい 気づきの場所 気づきの扉幸福の扉 そんな意味合いの言葉で お願い致します。
質問日時: 2012/05/18 14:26 質問者: kagayako
解決済
2
0
-
仏語訳願います。
Richard fitz Gilbert was a Norman lord who participated in the Norman conquest of England を、仏語訳願います。 「fitz Gilbert」フィッツ・ジルベールにあたる言葉を探しているのですが…。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/18 11:30 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
外国語なら何でも良いので訳してください。
頭が良くないので教えてもらえないでしょうか。。。 「サトルさん大好き」 とゆう文を作りたいのです。 サトルさんの、「さん」とゆう意味になる表現はないのでしょうか? また「君」などもないですか? 英語などは呼び捨てなのかなと昔から疑問に思っていました。 日本人だけですか? さん、や君などと名前に付けるのは。
質問日時: 2012/05/16 13:19 質問者: noname#171746
ベストアンサー
2
0
-
翻訳お願いします。フランス語です。
MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!
質問日時: 2012/05/13 14:46 質問者: noname#174915
解決済
1
0
-
フランス語で「ようこそ」
電車で通学するフランスの小学生たちを見ました。 学校が千代田区から移転してきたらしいのですが、「ようこそ」と言えればと思います。 「板橋(区)へようこそ」はどういいますか。 男性、女性で変化はありますか。 私は、フランス語は「シィルヴプレ」「カフェ イ ミルク」「カルネ」しか話したことはありません。もちろん(!)スペルから発音するのはまるっきりで、発音も教えてください。
質問日時: 2012/05/13 13:16 質問者: m2052
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語に詳しい方に質問です。
カタカナで申し訳ないのですが、以下の言葉の意味とつづりを教えてもらえますか? 「プラーベンナ」「プラーブダ」「パニャートナ」 すべてロシア人の先生が 尻あがり調に授業の合間合間でおっしゃいます。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/12 12:25 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
形容動詞を英語では
「形容詞」の英訳は「adjective」だと思いますが、「形容動詞」を英訳するとどうなりますか? 因みに私の和英辞典には載っていません。やっぱり意味からして「adjective」で良いのでしょうか?
質問日時: 2012/05/10 10:09 質問者: yingtao7
解決済
7
0
-
ロシア語の質問アラカルト
ロシア語の質問アラカルト (1)Михаил-врач.というときのーの部分はロシア語ではなんというのでしょうか? 今日習ったのですが、「チューリン」であってますか?先生がサラっと言ったので自信ないです。できたらつづりも教えてください。 (2) ウチーチェリ プリパダヴァーチェリ プラフェッサル(ロシア語入力は時間がかかるので カタカナにしました。すみません。) はどれも、「先生」らしいですが、具体的にどう違うのでしょうか? (3)т やшは 筆記体で書くとき、それぞれ上下に線を引いてもいいみたいですが、一般的ですか?それともあまりやってる人いないですか?書くとしたら どの辺に書けばいいのでしょうか? また щの下にもひいてもいいのでしょうか? (4)Журнал эдесь есть.という文章の意味 ニュアンスを教えてください。またこの文の単語の前後は自由に入れ替えても同じ意味でしょうか? 一つでもいいので ぜひよろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/09 18:31 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語詳しい方助けてください!
和文露訳お願いします。 1)残念ながら、あなた方と一緒に食事できません。今晩作文を書き上げないといけないです。 2)あなたはロシア語の音楽が好きですか?はい好きです。 3)いつモスクワにお出かけですか?2週間後です。 4)私たちが彼に会ったのは、もう5日前のことです。
質問日時: 2012/05/05 12:02 質問者: komojo
ベストアンサー
2
0
-
翻訳をお願いします
スペイン語かイタリア語で翻訳をお願いします。 『遊び心』 または『遊び』・『遊ぶ』を教えて頂けると助かります。 辞書などで見ているのですが、色々該当してしまうので、、、 意味合い的には仕事や何か物事をする際に、ふざけ過ぎず楽しみながら遊び心を持って、、、 みたいな意味合いがあれば助かります。
質問日時: 2012/05/03 09:11 質問者: tempter
解決済
1
0
-
イタリア語の読みを教えて下さい。
イタリア語で avverarsi という単語があるのですが、なんて読むのかわかりません。教えて頂けないでしょうか?
質問日時: 2012/05/02 15:42 質問者: deai_61166116
解決済
2
0
-
この曲のタイトルはどう読みますか?
Les Derniers Jours D'anastasia Kemsky by Richard Clayderman 【リチャード クレイダーマン】
質問日時: 2012/04/30 17:30 質問者: fukuzawa-t
解決済
2
0
-
フランス語・イタリア語は方言の様な違いしかない?
フランス語とイタリア語は日本で言う方言の様な違いしかしかない=それだけ似ている。 と聞いたのですが果たして本当でしょうか? またその他の欧州の言語でこの様な関係の似ている言語は有りますか? いわゆるラテン語の一種だからでしょうか・・? 方言くらいの違いしかなかったら、それこそ一種類覚えてしまえば すぐ他の国のもマスターできてしまう気がするのですが。 お教えください。宜しくお願いします。
質問日時: 2012/04/29 12:45 質問者: IKUYOSHI
ベストアンサー
3
0
-
wennとwann
wennとwannの使い分けができません。 テキストに次の文があります。 Wenn Sie meine Hilfe brauchen,koennen Sie mich jederzeit anrufen. この文でWennのかわりにWannを使っても文法的には問題ないでしょうか。 意味的にはニュアンスが違ってくると思いますが。 Wennは従属の接続詞でWannは副詞です。 Wannには辞書で見ると疑問詞の他に関係詞?として「・・するときの」という 意味があり例文として Kommen Sie, wann Sie wollen! という文が載っています。 どなたかwennとwannの使い分けについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/04/28 13:31 質問者: sakura54
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語の翻訳
イタリアの友人に彼のおすすめの赤ワインを尋ねたいのですが、 《あなたのおすすめの手頃な赤ワインボトルは何ですか?》 をイタリア語翻訳したいのですがよろしく御願いします。
質問日時: 2012/04/28 09:46 質問者: kami-katsu
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語では何と言うのか教えて下さい!
・主もしくは主人 ・守る、もしくは守護 ・飼い主 上記の単語をラテン語では何と言うのか教えて下さい! 読み方も教えてほしいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/04/28 04:25 質問者: teardod
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で困ってます!!
この本がほしいのですが。Je ( 1) ce livre. もしよい天気だったら、散歩していたのになぁ。S'il ( 2) beau, je me promènerais。 それがあなたの生まれた家ですか? C'est la maison (3 ) vous êtes né 彼は病気らしい。 Il ( 4) qu'il est malade 3時間でその仕事を終えなければならなかった。 Il fallait finir son travail en 3 heures をdevoirを使って書き換えなさい。 の問題がよくわかりません(泣) どなたか宜しくお願い致します!
質問日時: 2012/04/27 12:11 質問者: tetsu-s
ベストアンサー
2
0
-
1ヶ月短期留学か、海外ボランティア
どちらにも興味があります 大学二年です。今年の夏休みにいきたいんですが、良かったらアドバイスおねがいします 留学は学力が心配。トイック500ないです 変な質問すいません
質問日時: 2012/04/27 02:04 質問者: tarubobo
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。
以下文の翻訳をお願い致します。 Angeboten wird ein Bundeswehrkocher "Heinze" inkl. dem originalen Zubehör (Werkzeug, Ersatzteile, Trichter) und der originalen Betriebs-, Wartungs-, und Instandsetzungsanleitung. Der Kocher stammt direkt aus einem Bundeswehrdepot und ist unbenutzt. Er war bis zuletzt in der originalen Herstellerverpackung eingelagert. Durch Transport und Umlagerung sind allerdings geringe Lagerspuren entstanden (dunkle Scheuerstellen vom originalen Verpackungskarton, s. Foto). Insgesamt ist der Kocher (bis auf die o.g. Lagerspuren) in einem sehr guten Erhaltungszustand. Zustandsnote des Kochers: A (unbenutzte Depotware mit normalen Lagerspuren). Originalfotos! Sie erhalten genau den abgebildeten Kocher. どうぞ宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/04/27 01:12 質問者: cima0033
ベストアンサー
3
0
-
この英語を訳してほしいです よろしくお願いします
good to say someone who agrees haha よろしくお願いします
質問日時: 2012/04/25 19:26 質問者: pipikoc
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語綴り間違い
слхдкого изнемогаю このメッセージは綴りが間違っており、意味が分かりません。 どういう意味でしょうか?
質問日時: 2012/04/25 09:23 質問者: gomma
ベストアンサー
3
0
-
タイ語を教えて下さい
子ども達に手を引っ張られて、「パイテム」「パイテーム」と言われました。 「パイ」は「行く」だと思いますが、どんな意味ですか?
質問日時: 2012/04/22 09:57 質問者: kusogoosine
解決済
2
0
-
フランス語作文で困ってます・・
第二次世界大戦後、多くの外国人が日本にやってくる。 Après la Second Guerre mondiale, un grand nomble d'étrangers viennent à Japon. あなたのお父さんは日本へいらっしゃるんですか? Est-ce que ton père vient à Japon? 日本では、80年代以来、J-Popsが人気です。cf. J-Pops:les J-Pops Depuis les année quatre-vingts, au Japon, les J-Pops sont populaires. マリーは働かねばならない。 cf. 働く(travailler) Mary doit travailler. 失業者の数は年々増えている。cf. 失業者:chômeur Le nombre de chômeur augmente d'année en année. どこが間違っているか全然わかりません(泣) どなたか添削してください、宜しくお願い致します!
質問日時: 2012/04/21 17:22 質問者: tetsu-s
ベストアンサー
1
0
-
このインドネシア語の意味をおしえてください。
このインドネシア語の意味をおしえてください。 ↓↓↓ Separuh hati ku bermain di hati mu tak bisa jujur dengan mu. Tuhan tolong dari munafiknya hati ini. >>>>>>> " 私の心の半分は、あなたの心で遊んでいる(楽しんでいる?) あなたに正直になることができない 神様、この私の偽善な心(気持ち?)を助けてください " もう少し意訳的な表現はありますか?
質問日時: 2012/04/20 20:13 質問者: Bindo
ベストアンサー
1
0
-
オーストリア人の名字に詳しい方、お願いします!!
教えて下さい。スペルを忘れてしまって困っています。 発音は、シュツットビアーと聞こえました。 英語でシュツットはアンカー(錨?)、ビアーはビールの意味だと言っていました。 後半部分のビアーはbierと覚えているのですが、前半のシュツットのスペルが不明なのです。 ネット辞書で錨を調べてもSから始まる単語ではありませんでした。 魚を釣り上げるジェスチャーをしていたので錨だと解釈しましたが、違うのでしょうか。。 また、シュツットと聞こえたのですがスペルに”t”はなく、sueだったかscuだったか3~4文字でした。(=Sxxxbier) どなたか、ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さいmm。 お手数おかけしてすみませんが、どうかよろしくお願いします!
質問日時: 2012/04/19 17:16 質問者: pinponpearl
解決済
2
0
-
キーボードをギリシア文字に設定した時の使い方
単純にギリシア文字のみを入力する時は問題ありませんが、気息記号やアクセント記号の付いたギリシア文字を入力する時の効率的な入力方法を教えて下さい。最も単純には、特殊文字ををその都度出して入力することは出来ますが、手間がかかり過ぎます。何か良い方法があったら教えて下さい。辞書に単語登録しても変換が、キーボードからギリシア文字しか入力できないので普通の変換は出来ません。変換の度にキーボードを日本語配列に戻すこともより手間がかかると思います。
質問日時: 2012/04/19 13:11 質問者: pukupukumalam
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の負けると勝つ
フランス語の勝つはvaincreですが、過去分詞がvaincuで、負けると同じ単語ではありませんか。。。 使い分けを教えてください。
質問日時: 2012/04/17 20:20 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
人名の他国語翻訳サイト
人の名前を他の国の言葉に変換したいです。対応してるサイトはありませんでしょうか? 日本語から他の国ができるとありがたいです。
質問日時: 2012/04/17 18:33 質問者: situmonsenyou02
ベストアンサー
2
0
-
翻訳お願いします。
先ほど http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7424314.html で質問させていただきました。 話すよりメールの方が難しいですね。 この内容の解釈ですが、お誘いを受けていると解釈してよいのでしょうか? その場合、 今日は無理だけど来週の●●なら大丈夫、あなたは? という回答をしたいのでお願いします。
質問日時: 2012/04/16 17:20 質問者: patiko22
ベストアンサー
2
0
-
翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 (1)Do you work at a ●●? に対してのNOの返答 (2)I'm not working today, but am usually very busy with work, u free? If not maybe next week sometime?? Hope all is well, 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/04/16 16:19 質問者: patiko22
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語の歌詞和訳
お詳しい方が居られましたら、この歌詞を和訳していただけないでしょうか。 Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Lo darò alla tua dolcezza quando tu mi parlerai Ad ogni bacio ogni carezza che tu mi regalerai Lo darò ai tuoi desideri quando a te mi stringerai Lo darò a tutti i tuoi sogni che con me dividerai Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò E se vuoi farti un'idea di quanto è grande questo amore Alza gli occhi verso il cielo e preparati a volare E quando sarai arrivato sul pianeta più lontano Quello è il raggio del mio amore ora sai quanto ti amo Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio lo ti riscalderò E come in una favola Con un bacio ti sveglierò Dormi amore nel mio letto dormi qui tutta la notte E se sarà una notte fredda tu mi stringerai più forte E quando poi sarà l'inverno io non me ne accorgerò Sembrerà già primavera quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò guarda fuori come piove Ninna nanna ninnaò amore mio non te ne andare Ninna nanna ninnaò si lo so che è già mattinò Ninna nanna ninnaò resta qui stammi vicino Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio Ti scalderò.
質問日時: 2012/04/14 23:42 質問者: azalea_mix
ベストアンサー
1
0
-
coza nostra コーザ ノストラの意味
ウィキペディアによると、coza nostra とは、イタリア語で「われらのもの」 という意味らしいですが、 coza が「われらの」で、nostraが「もの」なのですか。それとも、その逆ですか。
質問日時: 2012/04/14 20:35 質問者: kokutetsu
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の和訳をお願いします
イタリアのAmazonで買い物をしたのですが、不良品が届いたので返品しようと思っています。返品こそは可能なのですが、返品方法を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Reso con etichetta non prepagata. Ti preghiamo di rispedire la confezione tramite ufficio postale o un altro servizio con un metodo di spedizione standard. Dovrai pagare le spese di spedizione per la restituzione direttamente al servizio di spedizione da te scelto. Chiedi il Pacco Ordinario di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta se l'articolo ha un valore inferiore a EUR 75. Altrimenti chiedi il Pacco Celere 1 + di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta. Le spese di restituzione stimate, pari a EUR 7,00, ti verranno rimborsate, poiché il reso deriva da un nostro errore. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは元払いで発送して、返金のときに7ユーロ配送料も返金しますよってことですか? 着払いで返金して下さいという事ですか? よろしくお願いします
質問日時: 2012/04/14 12:25 質問者: kashimaryuuichi
ベストアンサー
1
0
-
タガログ語を教えてください
「あなたの写真(あなたを撮った写真)は僕の宝物です」はタガログ語で何と書いたらいいんでしょうか? 単語ごとの意味、読み方も教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/04/13 01:27 質問者: 772991
解決済
3
0
-
ポルトガル語に訳してください(*_ _)
サッカーチームの親達が着るユニフォームに子供に向けたメッセージを載せたいと思っています。 下記をポルトガル語に訳していただけないでしょうか。 「私たちは子供の成長を願う。愛を込めて」 「子供達よ、世界に羽ばたけ。」 この他何かお勧めの言葉(ポルトガル語)がありましたら教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします!
質問日時: 2012/04/12 14:15 質問者: taki_papa
解決済
3
0
-
翻訳お願いします。
(英訳お願いします) お兄さん一人で? 無事観光出来ると良いですね! 私も広島に行った事があります。広島風お好み焼きがとても美味しかった。 >Let's get drinks and listen to some music soon! >Are u busy with work now? どんな感じのニュアンスでしょうか?またいつかという感じ?それとも近々? →の回答(英訳お願いします) 是非行きたいです。 仕事は今落ち着いています。(忙しくないよ)あなたは?という様な 感じで。 お願いいたします。
質問日時: 2012/04/11 11:14 質問者: patiko22
ベストアンサー
1
0
-
言語学者を目指す大学生です。習得言語について質問。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7410139.html(こちらもよかったら) 私は言語学者を目指しております。大学1年生です。 ロシア語専攻なので、ロシア語を中心に言語学を学びたいのですが やはり他にもたくさん言語を知っていたほうがいいのでしょうか? 大学にもアラビア語 ポーランド語 朝鮮語 イタリア語など学べますが、1年か2年で終わるので、習得度合いは未知数です。それにロシア語英語もあるので 虻蜂取らずにもなりそうです。 もし学んだほうがいいのならどのような言語を学ぶべきでしょうか? たとえばロシア語に近いポーランド語とか、それとも ロシア語から遠く離れた言語のほうがいいのか・・・などです。 今のところ 言語学的に有名なリトアニア語はとろうかと考えています。 乱文失礼しました。もしよかったら言語学に造詣の深い方回答お願いします。
質問日時: 2012/04/09 19:47 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
4
0
-
オブリガード
ポルトガル語の「ありがとう」は、男性は「オブリガード」女性は「オブリガーダ」と言うそうです。 これは、「オブリガード」が「感謝する」という動詞で、主語が 1人称男性か、1人称女性かで人称変化するということですか。 1人称の男女で形が違うというのは珍しいのではないかと思うのですが。
質問日時: 2012/04/09 08:34 質問者: ahkrkr
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語文法
イタリア語でHOTELは男性名詞ですが定冠詞は何がつくのでしょうか? ILなのかL'なのか迷っています。
質問日時: 2012/04/04 19:56 質問者: yattantohikaru
解決済
1
0
-
「:)」って何ですか。
ツイッターで外国の方から「:)」というメッセージを頂いたのですがどういう意味でしょうか。 調べたのですが分からないため申し訳ありませんがよろしくお願い致します。
質問日時: 2012/04/03 07:07 質問者: gusutaf
ベストアンサー
5
0
-
サッカーの「ボランチ」の意味は何でしょうか
サッカーのポジションに「ボランチ」というのがありますが、wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%80%E3%83%BC によると「ボランチ」の起源はアルゼンチン語の「Volante Offensivo」だそうです。 アルゼンチン語の「Volante」の意味はなんでしょうか。できれば、(1)最も中心になる意味、(2)その他の意味の2つに分けて教えていただけるとありがたいです。
質問日時: 2012/04/03 00:52 質問者: piyo_1986
ベストアンサー
4
0
-
名前について
英語、ドイツ語フランス語、イタリア語、スペイン語、スウェーデン語、フィンランド語、チェコ語には、全てミドルネームやファーストネームがありますか?
質問日時: 2012/03/31 19:55 質問者: emo1i23
解決済
1
0
-
イタリア語で”かんすい”を表す単語
イタリア人に”中華めんはなにがパスタと違うの?”と英語できかれまして、”かんすいが入っている”と伝えたかったのですが、辞書にかんすいという英語がないので、主に炭酸カリウムで作る成分が入っているといったんですが、今度は相手が炭酸カリウムが理解できませんでした。 イタリア語に”かんすい”を表現できる単語ってありますか?
質問日時: 2012/03/29 05:51 質問者: sweet76
ベストアンサー
2
0
-
和訳お願いします!
▼ CAN YOU HELP ME my friend joined the spring-long-run. she have been tired out. i want to say some words to comfort her. how can i express it in japanese? ▲
質問日時: 2012/03/28 21:54 質問者: sawakoux
ベストアンサー
1
0
-
教えてください!!
「本を愛するものへ」という言葉を英語、ポルトガル語、イタリア語、スペイン語で教えたください!! わかるものだけでも結構ですので、よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/28 16:44 質問者: dagan
ベストアンサー
3
0
-
読み方を教えて下さい
読み方の違いがわからず困っています。 Humour 英語 → ヒューモアでOK? Humor ドイツ語 → フモアでOK? Humeur フランス語 → わかりません教えて下さい。 Humor ラテン語 → わかりません教えて下さい。 いずれも日本語のユーモアのことのようで、ラテン語はその由来の「液体」という意味のようです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/26 23:49 質問者: rubiQ
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語(?)の和訳お願いします。
Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。
質問日時: 2012/03/25 22:27 質問者: punipanda
解決済
1
0
-
イタリア語の"Cioccolato amaro
イタリア語および外語に詳しい方お願いいたします。 イタリア語だと思うのですが、"Cioccolato amaro"はなんと発音するのでしょうか? 外国語をカタカナで表現するのが相応しくなく難しいことは理解しているのですが、 やはり日本人は外国語をカタカナで表現するのに慣れていしまっているために、 誤解を招くことを理解したうえで、なるべく相応しいカタカナを当てたいと思っています。 また、”ビターチョコレート”を表現していると理解しているのですが、 ネイティブのイタリア語として一般的に受け入れられる名詞の表現でしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/03/25 20:40 質問者: 10baggio
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【イタリア語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イタリア語を教えてください。
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語
-
イタリア語文章の意味
-
イタリア語が得意な方に質問です。...
-
伊藤明瑞の額の意味
-
イタリア語が得意な方に質問なんで...
-
イタリア語の複数形について
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
長州力 ラリアット 蠍 他は?
-
発音の問題です
-
イタリア語--mento,--zione の違いは?
-
イタリア語の読み方を教えてください!
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
イタリア語を教えてください。
-
TuoとVostreの違いについて イタリ...
-
mi piace anche Italia わたしもイ...
-
多数決を取る際の"Those against?"...
-
韓国語のイッポ?
-
【イタリアのヴェネツィアに詳しい...
-
イタリア語
-
花輪
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
イタリア語
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
ryzen threadripperの読み方を、教...
-
ベトナム語のchào はイタリア語の c...
-
イタリア語
-
イタリア語の表現について教えて下さい
おすすめ情報