回答数
気になる
-
イタリア語文章翻訳
初めまして、お時間のあるときに回答していただけると幸いです。 大学の授業で、以下のイタリア語の文章を訳すことになったのですが、解釈に躓くところがあり、全文としての意味が取れず困っています。 最後の“ha bisogno di venti comici alla settimana” の主語は、i canali なのでしょうか。それとも直前のlo stesso comico なのでしょうか…? (下記は原文ママで、句読点抜けは無いと思います。) イタリア語に堪能な方からすると至極初歩的な質問だと思うので恥ずかしいですが、 よろしければ教えてください(;_;) Oggi i canali che si possono seguire sono, a essere prudenti, dieci, ciascuno ha almeno due trasmissioni di varieta al giorno, e non potendo mostrare tutte le sere lo stesso comico ha bisogno di venti comici alla settimana. (“Pochi navigano su molti canali” Umbert Eco)
質問日時: 2013/01/18 14:14 質問者: tkmsyk7676
解決済
2
0
-
イタリア語で何と言えば良いか・・・空(そら)の家
「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか? casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。 単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。 それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。
質問日時: 2013/01/17 20:55 質問者: xswqaz
ベストアンサー
2
0
-
仏文和訳お願いします
原文が手書きで、解読できない文字があります。 辞書で調べても出てこない単語があるので、スペルが違うと思います。 文面から、スペル違いも予測していただけないでしょうか? je suis fatigue et j'ai beaucoup grossi mais je me bcets et le moral est avec moi. Ce la me fesais tres plisir que ta m'envoie des photos de vous tout ta vero qui pense tres souvent a vous et qui vous aime le te joins quelque photo. 不明な単語 bcets hesais vero 後半は、「今度写真を送ってください。私の写真を何枚か同封します」だと思うのですが、 文章の切れ目が良く分からないので、続けて書きました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/01/17 13:33 質問者: rolotta
ベストアンサー
1
0
-
外国人のイニシャル
例えばGiuseppe De Curtis(イタリア人)、Johann Wolfgang von Goethe(ドイツ人)の名字以外をイニシャルで表そうとする時、「De」や「von」はどう扱うのか、G.D. Curtis、J.W.Goetheでよいのか、この方面にお詳しい方がいらしたら是非教えて下さい。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/01/16 18:48 質問者: oldbeast1210
ベストアンサー
3
0
-
タガログ語(フィリピン)に詳しい方。
タガログ語で彼氏に 私を見つけてくれてありがとう。 というメッセージを送りたいのですが なんと書けばよろしいのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2013/01/15 11:58 質問者: Lvkq
解決済
1
0
-
面倒な問題をふっかけられて困ってます
とある場所で以下のような問題を出されて困ってます 答えらなくてくやしいのでお時間に余裕があるようでしたら どなたか答えを教えて下さい よろしくおねがいします。 問1:次の文に間違いがあれば正しなさい。 (1) I've been to Hong Kong twice last year. (2) I've benn to Hong Kong twice this year. (3) I haven't smoked any cigarettes yesterday. (4) I haven't smoked any cigarettes this morning. 問2:次の二つの文を訳しなさい。 (1) No one knows what happened to the explorer after he set out for the North Pole. (2) No one knows what has happened to the explorer after he set out for the North Pole.
質問日時: 2013/01/15 08:39 質問者: NEXASYA124
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語で教えてほしい言葉があります!
ラテン語が分かる方いませんか? いちよう自分で調べてはみたものの 大切なペンダントに彫る言葉なので 確実に正しくなければ困るのでとても不安です。 私の心の中(In corde meo) 私の母の愛(Matris meus amor) であっているのでしょうか 間違いがあれば修正をお願いしたいです!どうかお願いします!
質問日時: 2013/01/15 00:56 質問者: fumiii
解決済
3
0
-
ドイツ語を日本語に訳してください!
ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E2%80%93-volo
質問日時: 2013/01/14 12:37 質問者: jonifer
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語?を訳していただけないでしょうか。
こちらのサイトのイタリア語?を訳していただけないでしょうか。 http://www.wintersport-news.it/it_IT/10041,News.html よろしくお願いいたします!!!!
質問日時: 2013/01/13 19:39 質問者: pinpin_3111
解決済
2
0
-
タイの人名の読みを教えて下さい!
タイの男性の方でSowannakulとおっしゃるのですが、読み方がわかりません。 カタカナ表記ではどのようになるのでしょうか? 教えてください!
質問日時: 2013/01/10 15:41 質問者: Apple_juice_122
ベストアンサー
2
0
-
中期仏語のmathematiquesの品詞と意味
英語の mathematics(数学)という単語がなぜ常にこのような複数形で使われるのか、いつも不思議に思っています。 Webster's Third New International Dictionary の 「mathematics」 の項に、「mathematics は、おそらくは、中期フランス語の 「mathematiques」 に由来するものであろう」 の旨の説明があります。 中期フランス語の 「mathematique」 の品詞と意味は何でしょうか。また、この末尾の s は何を表すのでしょうか。
質問日時: 2013/01/07 14:10 質問者: piyo_1986
ベストアンサー
4
0
-
ラテン語の質問です。
私が持っているラテン語の参考書に Templum et statua Minervae bona est. ミネルワの神殿と彫像はすばらしい。 と書いてあって、引っかかっていたんですけど、ずっとそのままにしていました。 ひっかかっている場所は、estの部分です。これはsuntではないのですか? 私の分析です。 Templum →[2],n,N,sg statua→[1],f,N,sg Minervae→[2],f,G,sg bona→(1,2),n,N,pl [1]…第1変化名詞、[2]…第2変化名詞、(1,2)…第1第2変化形容詞、f…女性、n…中性、N…主格、G…属格、sg…単数、pl…複数 bonaも複数になっていますし、estではなく複数のsuntになるべきだと思うのですが、なにか文法規則があるのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/01/05 18:17 質問者: LinguaFranca
ベストアンサー
2
0
-
イングランドの古名
いつも同じような質問ですみません。 ウェセックス朝イングランド王国の当時の呼称についての質問です。 http://www.mun.ca/Ansaxdat/vocab/wordlist.html#e では、『Angelcynn』 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal で読ませると、『アンジェルシン』 これで良いのでしょうか。 よろしくご教授願います
質問日時: 2013/01/04 18:21 質問者: 31192525
解決済
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ムンジャカとは
何語でしょうか? 調べると・・ハングル語なのかなと思うのですが自信がないです。 あとどのような意味でしょうか??
質問日時: 2013/01/04 02:08 質問者: snoopy8ppy
解決済
1
0
-
このフランス語の問題について教えてください
1 Junko est allée (à cette église). 2 Pierre invite Junko (au musée). 3 Mélanie cherche une autre (salle de concert). 4 Junko est venue (de Tokyo). 5 Bruno a chanté plusieurs (chansons). 6 Bruno avait beuacoup (de disques). ()の中を適切な代名詞に変えて全文書きかえる問題なのですが… フランス語に詳しい方がいましたら、よろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2013/01/03 16:37 質問者: chiechie59
解決済
2
0
-
フランス語の問題がわかりません。教えてください!
日本語をフランス語に直す問題なのですが… (1)あなたはもう昼食を食べましたか (2)電車できたの? (3)あなたは何時に出発しましたか (4)先週の週末は何をしましたか (5)子供のころ、何をしていましたか (6)その美術館はどうでしたか (7)あなた方はよく電話を掛け合いましたか (8)あなたがたはどこで会いましたか フランス語に詳しい方、よろしくお願いいたします!
質問日時: 2013/01/03 16:17 質問者: chiechie59
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で
あけましておめでとう。はbonne anneeですよね? みんなにとって幸せな2013年になりますように、っていうにはどういえばいいですか? 教えてください(´・ω・`) 。 それから、あなたに会いたいと言いたい時はje veux te voir.ですが、 みんなに会いたい。と言いたいときは何て言いますか? 複数のときは何て言うかわからなくて。。(´・ω・`) 会えなくて淋しいです。も教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/01/03 07:17 質問者: pon2xx6
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語を始める動機…
イタリアの服が好き、イタリアの食が好き、イタリアの車が好き、それに何よりACミランが好きです。 ACミランを知って20年経ちますが、今でも「いつかサンシーロでACミランの試合を見たい」と言うのが夢です。 ただそれだけの為にイタリア語を始めようと思うのは、変なのでしょうか?
質問日時: 2013/01/02 09:27 質問者: noname#172024
解決済
4
0
-
暗号又は言語に詳しい方
Anh tam chi chau va 2 chau co khoe khong nam moi chuc gia dinh an khang thinh vong .em hai anh 知らない人から このようなメールが新年37分前に届き、 不安な新年の始まりとなってしまいました… これ何か分かる方いますか?
質問日時: 2013/01/01 00:42 質問者: jj01230123
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
5
0
-
ロシア語の軟音化について
1)от меня 2)от неё 3)перед едой 4)под диваном 5)интернет Q1: 1)・2)の前置詞の「T] 、3)・4)の「д」は軟子音化するのでしょうか。 Q2): 5) интернетの最初の「H]は軟音化するか解りません。 以上お願いします。
質問日時: 2012/12/20 19:03 質問者: otenkiya8460
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の語順の問いです。
次のラテン語文どもと、それを受身文にしたもの(可能な語順の文を全て挙げて下さい。)を、意味の違いがはっきりと分かるように訳し分けて頂けますでしょうか。 1. Rosae aquam do. 2. Rosae do aquam. 3. Aquam rosae do. 4. Aquam do rosae. 5. Do aquam rosae. 6. Do rosae aquam.
質問日時: 2012/12/19 11:27 質問者: kimko379
ベストアンサー
2
0
-
城と錠
ドイツ語で「お城」は Schloßですね。 そして、「錠」も Schloßですね。 また、ロシア語で「お城」は замокですが、「錠」も アクセントの位置こそ違うけど замокですね。 さらに興味深いことに、漢字でも「城」と「錠」は音読みで同じく“じょう”と読みますね。 そこで質問ですが、これらは偶然の一致でしょうか? それとも、何らかの関連があるんでしょうか?
質問日時: 2012/12/17 18:11 質問者: cherry77_
ベストアンサー
3
0
-
中学3年の英語について
私は、英文を作るのがとても苦手です。 I think TV is necessary in our lives. What do you think? これの答えで、「なぜなら、テレビを見ることは面白いから」 という Because (we) ~ が最初にくる英文を教えてください‼ お願いします‼
質問日時: 2012/12/16 20:23 質問者: kyattya22
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語について質問があります。
初めまして。 小さいころから、生まれつき毛髪に悩みがあります。 髪がない無毛症という症状に悩まされております。 最近まで、高額なヘアーコンタクトなどのかつらで、ごまかしてきました。 90万を超える時もありました、、、、 そしていつも、髪がなく、かつらでごまかしているという罪悪感や 劣等感などにさいなまれてきました。 ですが、最近、イタリアのかつらのメーカーで、日本製を超えるような素晴らしい商品を見つけました。 ですが、言葉の壁があり、うまくいきません。 イタリア語で、メールで聞きたいことがあります。 英語版のホームページはありますか?? オンラインでかつらの販売はしておりますか?? 日本に住んでいますが、販売することは可能ですか?? と聞きたいです。 どなたか、是非よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/12/12 21:22 質問者: oasis0307
ベストアンサー
1
0
-
国際化について高校生が出来ることは何がありますか?
今、『国際化と高校生』っていう題で論文を書いてるんですが、 イマイチ、国際化に学生がどうやって絡めるのか分かりません。 このことで是非アイデアとか提案が欲しいんです!!! これを見てくださった方! 少しでいいので、僕にこのテーマについて教えてください。お願いします 締切が明日なので至急よろしくおねがいします!!!
質問日時: 2012/12/12 18:55 質問者: pushtailer
ベストアンサー
4
0
-
トルコ語に変換をお願いします。
Facebookに登録すると、連絡取りやすいよ! と言うのを、トルコ語に翻訳して頂けませんか?
質問日時: 2012/12/10 06:26 質問者: kealoha800
解決済
2
0
-
キロンの言葉の英訳・ラテン訳を教えて(仏訳付記)
以下の(スパルタの)キロンの言葉の英語訳・ラテン語訳を お教えください。 Aiméz-le (disait Chilon) comme ayant quelque jour à le haïr; haïssez-le, comme ayant à l'aimer. 〔Michel Eyquem de MONTAIGNE〕
質問日時: 2012/12/10 02:56 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
2
0
-
インドネシア語を訳してください
1. Selamat tidur ya , hari ini senang bertemu dengan andanya ya sampai berjumpa kembali ya. 2. Selamat siang apa kabar ? Bekerja semangat ya. こんにちは、お仕事がんばつてくださいね 3. sayang:) 4. Sayang, selamat tidur. Aku senang sekali kerna nertmun toman kaumu banya. Teri makasi. 5. Dikirim dari iPhone saya
質問日時: 2012/12/08 08:20 質問者: mios
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の不定代名詞についての質問。
некто кто-то кое-ктоの違いについて教えてください。 教科書では順に「だれか」「ある人」「だれかれ」と書いてますが、要は「明示したくないor明示できないある人」ということでと思うのですが、この3語に違いはあるのでしょうか?あれば具体的にどういう意味の違い 用法の違いがあるのか教えてください。 またкто-нибудьというのは存在自体が不明のものを表すもので上の3つとは意味的に別個のものだと理解してますが 大丈夫でしょうか? よろしくお願いします
質問日時: 2012/12/07 14:53 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
読み方を教えてください。
「La vita è bella」 イタリア語だと、思うのですが 「ラビタエベラ」って読むのでしょうか? 意味は、「人生は美しい」ということがわかります。 でも正式な読み方がわかりません。 映画「ライフイズビューティフル」にハマってしまい イタリア語「La vita è bella」=英語「Life is beautiful」=日本語「人生は美しい」 っというところまで、やっとたどりつきました。 ライフイズビューティフルは読めるし、人生は美しいも読めるけど La vita è bella ←どういう風に読めばいいのか分からないので、是非カタカナで教えてください。 ちなみに、「la vie en rose」←「ラビアンローズ」っと理解してます(笑) 意味は「人生バラ色」だと思いますが。。。 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/12/07 14:16 質問者: kasanyo
ベストアンサー
5
0
-
トルコ語の質問
トルコ人からのメールなのですが、英語の中にトルコ語らしき文字が入っていて意味が理解できません… 文脈から判断しようとしても難しく、誰かトルコ語の解る方がいたら翻訳お願い致します。 → in the meantime, send letter on behalf of the açılıyo writing to the Hagia Sophia to sıkını happened to me does not want to name directors.
質問日時: 2012/12/07 02:20 質問者: kealoha800
解決済
1
0
-
フランス語翻訳お願いします
残酷物語の一説です。フランス語のできる方翻訳おねがいします。 Il ne contenait que ces deux mots, qu'elle lut avec un frémissement : 《Ce soir.》 C'est pourquoi, vers minuit, l'une des embarcation royales avait touché à Portland. Une juvénile forme féminine, en mante sombre, en était descendue, seule. La vision, après s'être orientée sur la plage crépusculaire, s'était hârée, en courant vers les torches, du côté du tintement apporté par le vent.
質問日時: 2012/12/06 18:13 質問者: yuuuuki46
ベストアンサー
1
0
-
「今日も」をポルトガル語で
「今日は映画館に行った。」 この文はポルトガル語に訳すると “Hoje eu fui ao cinema.” で合っていますよね。それでは 「今日“も”映画館に行った。」 はどう言ったらいいでしょうか? ここで tambémは使えないような気がします。
質問日時: 2012/12/03 18:59 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
英文の翻訳をお願いします。
While we have no way of knowing for sure, it is very possible that mental illness was nowhere near as widespread in,for instance, the US or Britain of that time. (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental healthより)
質問日時: 2012/12/02 21:02 質問者: mittyo9755
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の翻訳お願いします。
フランス語での文章の翻訳お願いします>< Dans le metro, des places assises sont reservees aux invalides et aux femmes enceintes. Aux heures d'affluence, la politesses veut qu'un homme assis se leve et laisse sa place a une femme debout. Aujourd'hui, malheureusement, pue d'hommes respectent cette regle ; les gens sont devenus tres egoistes et on voit souvent des hommes assis et des femmes debout. という文章です。 翻訳お願いします><
質問日時: 2012/12/02 19:52 質問者: mdbgo
ベストアンサー
1
0
-
「turn ~」という熟語で・・・・
人生の中で、ライフワークなり趣味なりがおおきく転換すること。 あるひとつのライフワーク、趣味がきっかけで派生したワークが、結果としてメインのワークに転じてしまうようなことをあらわす英熟語としてなにかあったと思うのですが、どうしても思い出せません。 「turn ~」だったような気がしますが定かでないです。 どなたかこの英熟語知っている方いらっしゃいましたら教えてください。
質問日時: 2012/12/02 15:06 質問者: tama-012
解決済
3
0
-
助けて!関西外国語大学について
関西外国語大学に従兄弟が合格しました。学部は国際言語学部と外国語スペイン語学部です。どちらの方が大学の学部として充実しているか教えて下さい!詳しく説明して頂けると助かります!
質問日時: 2012/12/01 16:00 質問者: takenouchimaruo
ベストアンサー
1
0
-
Iacta alea est/o?
Iacta alea estの最後にoが付いたものがかなりhitします。 この問題は語順自由度に関係無いので どちらかがLatinとしては明らかな間違いと思います。 教えてください。
質問日時: 2012/11/29 14:05 質問者: cocorall
ベストアンサー
4
0
-
「ローレライ」(独語)で分からないところ、あります
ハイネの「ローレライ」で分からないところ、あります。 Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Die schönste Jungfrau sitzet Dort の次の oben wunderbar; が分かりません。 Die schönste Jungfrau sitzet Dort は、「絶世の(若い)美女が あそこに座っている。」ですよね。 oben wunderbar; は、一体、どういう 意味なのでしょう。(何かを修飾 しているのですか。) 教えてください。
質問日時: 2012/11/28 19:17 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
2
0
-
『日本昔ばなし』の仏伊西葡語訳を教えて(英訳除)
『日本昔ばなし』のフランス語訳、イタリア語訳、 スペイン語訳、ポルトガル語訳が観られるサイトを お教えください。あるいは、書名と出版社を お教えください。 (英語訳は除外してください) なにとぞ、 宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/11/27 16:26 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
英語もロクにわからないのに…
イタリア語、ドイツ語、スペイン語など学んでみたいと思うのは無謀ですか? 初めての外国語を学ぶのなら、やはり英語がいいですか?
質問日時: 2012/11/27 13:59 質問者: noname#165313
解決済
7
0
-
スペインのお菓子の名前を教えてください
Ponderaciones という名前のお菓子があります。 インターネットで調べたところ、wikipedia によれば、スペインのお菓子でその昔修道院で作られていたのだそうです。 これをカタカナで表記したいのですが、読み方が分かりません。 ご存知の方がいらしたら、教えてください
質問日時: 2012/11/26 12:33 質問者: Psyche1027
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語に詳しい方教えてください。
gentile:ジェンティーレですが検索すると (ユダヤ人から見た)異邦人; (特に)キリスト教徒. とでたり 優しい, 親切な, 思いやりのある Mille Grazie! Sei un amico molto gentile! といった風にでることもあります。 どちらが正しいのでしょうか? 無知な私に教えてください!><
質問日時: 2012/11/25 20:39 質問者: hck
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で「~ならでは」は?
「ならでは」の訳し方を教えてください。たとえば、「その奇想天外な話は映画ならではの展開だ。」とか。
質問日時: 2012/11/25 18:15 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
タイ語の翻訳お願いします。
1 A ทำ ให้ ก็ ใด้ A ชอบ 5555 2 ทื่รักทื่ร้ก ชอบ A ทำ ใด้ ทุกอย่าง なんとなくはわかるんですが、 いまいち意味がわかりません。 よろしくお願いします!
質問日時: 2012/11/23 21:40 質問者: matoso
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、emploie-t-onの意味
Quand emploie-t-on ・・・ いつ何々を使う、という文があるのですが、この emploie-t-on の仕組みが分かりません。。。 employerという単語からきているのは分かるのですが、間に入っているtは何を意味するのでしょうか? 主語が変わるとこの部分も変わるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/21 18:57 質問者: mirana
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で何と言うのか教えてください。
誰かに背中を掻いてもらう時、「あー、そこそこ!」とか「もうちょっと右」「もう少し優しく掻いて」「全体をばーっと掻いて」という言葉をフランス語で何と言うのでしょうか? また、肩や背中が凝った時に、「肩をたたいて」「背中を押して」「背骨に沿ってギュッギュッと押して」はどう言えばいいでしょうか。 つまらない質問ですみませんが、気になったもので。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/21 18:45 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語を教えてください。
-
alexa で イタリアのニュース放送を...
-
花輪
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
読み方
-
イタリア語について 魔女はイタリア...
-
やっぱイタリアって日本に似てるん...
-
イタリア語の文章について教えてく...
-
イタリア人の名前
-
この名前を『貴族化』したいのです...
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
ヘジテイトの意味は? hegitate,
-
イタリアでいい思い出たくさん作っ...
-
受動態の文章で分からないので教え...
-
イタリア語 Sの読み方を教えてください
-
イタリア語の訳し方
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
イタリア語文章の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語を教えてください。
-
Porta fortuna イタリア語で 「幸運...
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
ヨーロッパの言語で、日本人に1番馴...
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
読み方
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語で「○○(男性の名前)いつ...
-
イタリア語で、『○○のことを愛して...
-
グロッキー って死語ぺこ? 今はな...
-
イタリア語について 魔女はイタリア...
-
イタリアについて知りたい
-
この名前を『貴族化』したいのです...
-
イタリア語和訳
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
花輪
おすすめ情報